Atos 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Aposel heki eŋ me nadisukilitihinit Judiya kwetneŋhi, adi kahat indiŋ nadigiŋ. Me Judahi’walaŋ feknit mokit heki Bepaŋ’walaŋ mede nadiiŋ. Kahat u nadigiŋ ala
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitadi Jelusalem wosuwaune Judame nadisukilitihinitdi Pita nintoŋa indiŋ niŋgiŋ,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Du me feknit mokit yohineŋ nalum wooŋ hatiguŋ, hatiŋa nanaŋe maaŋ naguŋ.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Unduŋ nimbune Pitadibo nemek tuguk be mintaune kaguk wondok kahat didimeniŋgoŋ tiyemiŋa indiŋ yeniŋguk,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nu Yopa uŋoŋ Bepaŋ ha-ninadiŋa nemek lihine foloŋ dabugoŋ kawe Molom diniŋ saŋiniŋ nemek haule batei dabugoŋ diki lufolufom gineŋ honekilitinit kunum gineniŋ kameu fou kagut.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kaŋ maaneŋ heweŋa kawene kale hogohogok kwetfoloŋ iŋoŋ ikiiŋ, kale mikhinit eŋ bagi, eŋ miŋgembet heki ilune yabugut.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaŋ mede niŋ kunum gineniŋ indiŋ foguk, ‘Pita, pilali widihiŋa hinaweŋ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Unduŋ naniŋguk iŋgoŋ nu moŋ yogut, koom Mosesdi kamehep tinimguk doktiŋa nemek undihi-kabe nemu nakagut.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Unduŋ yogut kaŋ kotigoŋ mede indiŋ mintaguk, ‘Bepaŋdi nemek kedem yolak kaŋ du maŋgoŋde moŋ yolaŋ?’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 “Nemek u nai lufomkulitniŋ mintaune kotigoŋ kunum gineŋ hamaneune udaneeŋ loguk.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nai uŋaniŋgoŋ Sisaliyahi me lufomkulitniŋ yeniŋkulune ugiŋ, wooŋ yot nu hakutneŋ wosuwagiŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Kaŋ Munabulidi indiŋ naniŋguk, ‘Me Sisaliyade uneŋ ganimbu kibida mu tibeŋ’ naniŋguk doktiŋa wene Yopahi me 6 i ikiiŋ adi maaŋ nehitomboyoulune wooŋ Koniliyas yolineŋ fogumun.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Fonene aŋelodi Koniliyas mintamiŋa dediŋ niŋguk eŋ me neeŋ yeniŋkulune Yopade wooŋ nu nanagi bubuŋdok niŋguk u ninimbune nadigumun.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kaŋ nu wooŋ nanagi buune ne be wapmihiŋiŋ-tam yehitubu-lodaaŋ Mede Momooŋ yenimbe nadiŋa nadisukiliti tubune Bepaŋdi yanagilek,
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 unduŋ yoŋa yenimbu wooŋ nanagi ugiŋ. Kaŋ nu mede yayoluwene Uŋgoniŋ Munabuli indi koom nimguk undugoŋ hinek aditok maaŋ yemguk.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kaŋ nu Wapumdi mede indiŋ niniŋguk u naditomgut, Jon Imeyout Tububihit adi metam imedi hogok youyemguk, iŋgoŋ hidi adi Uŋgoniŋ Munabulidi youhambaat.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Indi koom Wapum Jesu Kilisto nadisukilitiminene nemek nimguk undugoŋ me feknit mokit heki maaŋ yemguk, kaŋ nu me dediniŋgoŋdi Bepaŋ kamehep timimbit.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Unduŋ yenimbune nadiŋa mede wabiŋa Bepaŋ niutumba tiŋa yogiŋ, “Bepaŋ adi me Judahi’walaŋ feknit mokit agaŋ yehitubu-lodaune udaneeŋ Hatihati Kobut kahileiŋ.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Koom Stiwen ulukumuŋa me nadisukilitihinit noli folofigita yemne tubu momoŋ kwetkwet ugiŋ. Kaŋ noliyeŋ Fonisiya, Saipalas eŋ Antiyokde wooŋ Mede Momooŋ Judame heki hogok yeniŋgiŋ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Iŋgoŋ me Saipalashi eŋ Sailinihi adi Antiyokde wooŋ Wapum Jesu’walaŋ Mede Momooŋ u me Judahi’walaŋ feknit mokit maaŋ yeniŋgiŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Unduŋ tubune Wapum’walaŋ saŋiniŋ u adut halune mede yobu metam feedi Wapum’walaŋkade udaneeŋ nadisukilitigiŋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Unduŋ tigiŋ kaŋ gigit wondi Jelusalem kayoŋbop’walaŋ hautaune Banabas niŋkulune Antiyokde uguk.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Wosuwaaŋ Bepaŋdi metam kahaŋ tiyemguk u kaŋ metam welehikdi hinek Wapum dut galihatidok yeniŋkiliti tuguk.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas adi me momooŋ, nadisukilitinit eŋ Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoguk doktiŋa metam nadisukilitihinit yehitubu-lodaune metam hogok hatigiŋ feedi Wapum’walaŋkade udanegiŋ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Unduŋ tiŋa Banabas adi Tasusde Sol lohitauguk.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Lohitawooŋ kaŋ nagila Antiyokde udaneeŋ metam kayoŋbop tigiŋ yehibopneeŋ metam fee yenindidimetaune gulet kubugoŋ dapmaguk. U Antiyok uŋoŋ tigiŋ kaŋ metam nadisukilitihinit adi wohik Kilisto’walaŋ kayoŋbop (Kilisten) timeŋ hinek uŋoŋ yeniŋgiŋ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nai uŋaniŋ polofet Jelusalemhi Antiyokde ugiŋ, wosuwaune
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 adi’walaaniŋ niŋ polofet Agabo adi Uŋgoniŋ Munabulidi nimbune pilali indiŋ yeniŋguk, “Denimbek kwetkwet indigoŋ nanaŋe ime map wapum hinek mintawaak.” (Kaŋ biyagoŋ hinek Kalaudiyodi mapme wapum ikukneŋ map wapum u mintaguk.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Unduŋ yohautaune metam nadisukilitihinit adi kayoŋbop Judiya maaneŋ hatigiŋ yehitubu-lodadok yoŋa muneeŋ bopnegiŋ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Bopneeŋ Banabas dut Sol kohohik foloŋ boiune adi moŋgola Jelusalem kayoŋbop diniŋ talitimeŋ kohohik foloŋ boide ugumuk.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.