Apocalipse 20
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Tiŋa kawe kunum gineniŋ aŋelo niŋ foguk. Adi yadi bom fuliŋmamaŋ diniŋ yeme youdilitom eŋ tawa fafaŋeniŋ (sen) kakaaŋ niŋ honeeŋ ti buguk.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Tiŋa biyagoŋ kuyoŋ, Fowa, miŋgembet komi, kadakaniŋ molom, wou Sadaŋ yoyam, adi honekufale tawa fafaŋeniŋdi ibikilitiŋa gulet 1 tausen ibikilitinit hahatdok niŋdapmaŋ
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 bom fuliŋmamaŋ gineŋ tobo tukulune foguk. Foune talik tehemiŋa tubukilitihinakaaŋ nipmek fafaŋeniŋdi galiheguk. Unduŋ timimbune meeniŋ hogohogok weletubufit kotigoŋ mu tiyemiŋa hatilune gulet 1 tausen dapmaŋdok niŋgiŋ. U dapmaune tawa fafaŋeniŋ fiyakulimimbune labuŋa nai muniniŋ-kabe hatibaak.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Tiŋa kawe mapme pop ituwat tubune mehinek mede yodapmaŋ titiŋdok saŋiniŋ yemuŋit adi pop wendok foloŋ ikiŋ. Ala adi Jesu medeŋiŋ yohautaŋila Bepaŋ’walaŋ mede munta mu tiŋa hautaŋgoŋ kameŋ hatibune kodihik ulopmadigiŋ adi’walaŋ welehik yabugut. Tiŋa Kale Moiniŋ nebe, be weleweleŋiŋ mulelem mu timiŋgiŋ, eŋ wou demehik foloŋ be kohohik foloŋ mu youkiŋ, adi’walaŋ welehik maaŋ yabugut. Meeniŋ uyadi foloohik maaŋ kaikaune yabugut. Kaŋ adi Kilisto dut mapme kwanai tiŋa metam yabu-ulidoko kwanai tihatilune gulet 1 tausen dapmaguk.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Eŋ kumuhi noli hogohogok adi mu kaikagiŋ adi yadi gulet 1 tausen dapmaŋdok woom hakiŋ. Kaŋ pilapilat u kagut adi pilapilat kunakunat 1.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ala pilapilat kunakunat 1 foloŋ youdihiiŋ adi yadi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune welenadifo foloŋ uŋgoniŋ hatiiŋ. Meeniŋ undihi yadi kumuŋ kunakunat 2-di yehitubu-silomut tibaak. Adi yadi Bepaŋ eŋ Kilisto’walaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa hatineeŋ. Unduŋ tiŋa adut mapme mintaaŋ metam yabu-ulidoko kwanai hati tulune gulet 1 tausen dapmawaak.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ala gulet 1 tausen dapmaune Sadaŋ adi tawa fafaŋeniŋ u fiyakulimimbune yot fafaŋeniŋ gineniŋ kotigoŋ labaak.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Labuŋa kwetkwet fukuŋ be fukuŋ, wahiŋkade be kumaŋkade meeniŋ hatitawiiŋ welehik tubufilaak. Gok diniŋ bop eŋ Magok diniŋ bop yenintubulodaaŋ yeniŋgigineune mikdok meyout tiŋa buneeŋ. Meeniŋ buneeŋ adi’walaŋ kunakunat adi imeŋgwaŋ wapum gagayeŋ kiŋ itak wondok tuwolit, tuwot mu kunadapmandok.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Kaŋ adi kwatnaŋgoŋ buge buge busuwaaŋ kwet gutuŋ wapumneŋ uŋgoŋ looŋ meeniŋ nadisukilitihinit kweleyouhep tiyemgiŋ. Kweleyouhep tiyemiŋa Bepaŋdi yokwet momooŋ kahileguk (Jelusalem) u maaŋ kelemadigiŋ. Unduŋ tulu kudup kunumneniŋ fooŋ yehidakumuŋ-dapmaŋ tuguk.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Eŋ Sadaŋ wele tubufit tiyem hatilak ne yadi kalasindi imeŋgwaŋ nabugoŋ kudup ha-dalakneŋ uŋgoŋ tobo tikulune foguk. Kale Moiniŋ eŋ polofet yalayalaŋ adi wanaŋ uŋgoŋ hatigumuk. Ala adut tomboyoula helebufa tuwot folofigita dapmandapmaŋnit mokit, youdihinit kisaŋ hinek hati-nadiyaneeŋ.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Nu mapme pop wapum fafau niŋ kagut. Wendok foloŋ ikuk adi’walaŋ namanda foloŋ kwet kunum liwegumuk.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Kaŋ kumuŋ tigiŋ, loloŋnit be fofoŋnit adi wanakaŋ hogohogok mapme pop hebeŋ foloŋ yalune yabugut. Adi uŋgoŋ yalune pepa mohok taŋakiyegiŋ. Tiŋa niŋ taŋakiyegiŋ adi hatihati fafaŋeniŋ diniŋ pepa. Kaŋ kumuhi adi yadi kaipmuŋ hatiŋila titiŋhik tigiŋ wendiniŋ mede, pepa gineŋ youliŋit u kaŋila medehik yodapmagiŋ.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ imeŋgwaŋ wapumdi adi’walaŋ maaneŋ meeniŋ kumuŋ tigiŋ uŋoŋ hakiŋ u yehitubu-udaneguk, eŋ kumuŋdi undugoŋ meeniŋ kumuhi yehitubu-udaneguk, eŋ hamdi undugoŋ meeniŋ kumuhi yehitubu-udaneguk. Unduŋ tubune kumuhi hogohogok adi hatihatihik diniŋ mebi yeniŋtawaŋ kibikoŋ mede yenindapmaŋit.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 — ausente —
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.