2 Coríntios 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unduŋ doktiŋa indi indiŋ nadiyam. Kwet diniŋ siginik yoholaŋ dabugoŋ uyakulune Bepaŋdi kunumneniŋ yot fafaŋeniŋ niŋ tubumintanimbaak. Yot woŋadi meeniŋ kohohikdi mu magiŋ, doktiŋa fafaŋeniŋ hinek yali wooŋ yalaak.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, indi kunumneniŋ yot wondigoŋ dahidahi wele dahinimdok nadigalika tiŋa nadibulabulayeŋ koyone tihatiyam.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 U biyagoŋ hinek, indi welenik munabutnik hambiyek hatibaakneŋ doktiŋa uŋakoŋ dahiŋa hatinene tuwot tibaak.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Kwet foloŋ siginikdi yoholaŋ tinimbune hatiyamneŋ malabumuŋgoŋ nadiŋale hatiyam. Indi yadi foloonik gitipmuŋ kunumneniŋdi tinahukunimbu fofoŋdok nadiyam. Unduŋ tiŋa yeyam e’, kumuŋdok gigit tuguk uye hatihatidi ulatifofoŋdok yoyam.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ negoŋ hatihati u kahilenimdok nadiŋa Uŋgoniŋ Munabuli nimguk. Ala nemek momohi noli mindaŋ nimdok hatune tububihila Uŋgoniŋ Munabuli timeŋ nimguk. Kaŋ indi Uŋgoniŋ Munabuli agaŋ kahilegumun doktiŋa nemek noli maaŋ kedem nimbu yabukahileneem.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, indi wondoktiŋa nadilodaaŋ hatiyam. Tiŋa indiŋ nadiyam, kwet diniŋ siginiknit hatiŋa Wapum hebeŋ foloŋ hinek mu hatiyam.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nai indidegoŋ adi welenikdi nemek hogok nadisukiliti tiŋa hatidok tilak, eŋ folooŋ kakaŋdok adi moŋ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Iŋgoŋ oŋ, fiit nadikulemayam. Unduŋ tiŋa siginikdut buŋambu yokwetneŋ hatihati u wabiŋa yotnik kwetnik mebineŋ Wapumdut hatidok wondok nadigalikayam.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ala hatihati woŋ e yotnik kwetnik mebineŋ be buŋambu yokwetneŋ hatineem uyadi indiŋ hinek yoŋa nadikwambundayam. Kulemaŋgoŋ hatinene Wapumdi nibune utumbawaak.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Indiŋku nadiyam oŋ. Kougoŋ hatigene wanakaŋ hogohogok Kilisto’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwetneŋ hebeŋ foloŋ wooŋ mintadakalene siginiknit hatiŋale titiŋ kedem be kadakaniŋ tugumun wondiniŋ mebinik molomolom niniŋa kibikoŋdok ninindapmawaak.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Unduŋ doktiŋa indi Wapum nadiminene loune gikiŋgoŋ timindok yoŋit u nadiŋale meeniŋ yenindakaleeŋ yenindidime tiyam. Unduŋ tinene Bepaŋdi welenik maaneŋ yabuŋa mebinik nadilak. Eŋ hidi maaŋ welehikdi mebinik hanimbune nadiiŋ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Indi unduŋ yonene hidi kotigoŋ nadinimbune me loloŋhinit tinimdok mu hanihohokeneyam. Indi yadi hogok haniŋkiliti tiyam, ala hide meeniŋ noli welehik hamap hatiŋale sigiŋ diniŋ nemek wondok ninintifo mede yoiŋ ale hidi mede i yeniŋa yenihep tineeŋ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Hidi indi’walaŋ nadinadinikdok nadiune bubuyehi nabugoŋ tilak, uyadi Bepaŋ kwanaiŋiŋ doktiŋa unduŋ tilak. Be nadinadinikdok nadiune fofohi tilak, uyadi hidi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋnit titiŋdok nadiŋa unduŋ tilak.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kilisto’walaŋ welesiloŋdi ninindokoune hatiŋale indiŋ nadikwambundayam. Me kubugoŋdi inditok kayoŋkoŋ kumuŋguk doktiŋa wanakaŋ hogohogok kumuŋgumun tilak.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Koom indi indetok hogok nadiŋa hatigumun. Iŋgoŋ kiutnik Wapum kubugoŋdi indi’walaŋ kayoŋkoŋ kumuŋa kaikaaŋ pilakuk doktiŋa titiŋ komi u wabidapmaŋ aditok nadimiŋa hatiyaneem.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ meeniŋdi kwetfoloŋ hatiŋila nadiyam unduŋ hogok kikakika tiŋa kikakiyonda u tuwot mu tinim. Tiŋa Kilisto maaŋ undugoŋ koom kwetfoloŋ me nabugoŋ hatibune kaŋ nadigumun. Iŋgoŋ nai indidegoŋ unduŋ mu nadimiyam.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ale nebek niŋdi Kilistodut wooŋ galilak adi yadi Bepaŋdi me gitipmuŋ tubumintalak. Unduŋ tubune titiŋ komihi agaŋ dapmahinakalak. Kaŋ titiŋ kobuli mintalak.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Kudi woŋ adi Bepaŋ’walaŋ hogok. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ Kilisto dut nihitubu-galiune Bepaŋ dut welekubugoŋ tugumun. Tiŋa indibo welekubugoŋ kwanai diniŋ medeŋiŋ yohautane hautadok kwanai-mede niniŋguk.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kwanai mede niniŋguk u indiŋ. Bepaŋ adi Kilisto-doktiŋa metam hogohogok indi yomnik tumolokutnimguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋ dut welekubugoŋ hatidok yofolok tuguk hatak.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Unduŋ doktiŋa indi Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yoyamdi Bepaŋ’walaŋ yopilapilaye mede haniyam. Tiŋa indi Kilisto’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa indiŋ haniŋkilitiŋa haniyam, Bepaŋ dut welekubugoŋ tineŋ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Jesu adi kadakaniŋ nemu tuguk iŋgoŋ Bepaŋdi inditok tiŋa kadakaniŋ titiŋ niŋguk. Uyadi indi Jesu dut kadiŋa walandanene Bepaŋdi netok nibukahiledok nadiŋa unduŋ tuguk.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.