2 Coríntios 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Unduŋ doktiŋa indi indiŋ nadiyam. Kwet diniŋ siginik yoholaŋ dabugoŋ uyakulune Bepaŋdi kunumneniŋ yot fafaŋeniŋ niŋ tubumintanimbaak. Yot woŋadi meeniŋ kohohikdi mu magiŋ, doktiŋa fafaŋeniŋ hinek yali wooŋ yalaak.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, indi kunumneniŋ yot wondigoŋ dahidahi wele dahinimdok nadigalika tiŋa nadibulabulayeŋ koyone tihatiyam.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 U biyagoŋ hinek, indi welenik munabutnik hambiyek hatibaakneŋ doktiŋa uŋakoŋ dahiŋa hatinene tuwot tibaak.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kwet foloŋ siginikdi yoholaŋ tinimbune hatiyamneŋ malabumuŋgoŋ nadiŋale hatiyam. Indi yadi foloonik gitipmuŋ kunumneniŋdi tinahukunimbu fofoŋdok nadiyam. Unduŋ tiŋa yeyam e’, kumuŋdok gigit tuguk uye hatihatidi ulatifofoŋdok yoyam.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Biyagoŋ hinek, Bepaŋ negoŋ hatihati u kahilenimdok nadiŋa Uŋgoniŋ Munabuli nimguk. Ala nemek momohi noli mindaŋ nimdok hatune tububihila Uŋgoniŋ Munabuli timeŋ nimguk. Kaŋ indi Uŋgoniŋ Munabuli agaŋ kahilegumun doktiŋa nemek noli maaŋ kedem nimbu yabukahileneem.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, indi wondoktiŋa nadilodaaŋ hatiyam. Tiŋa indiŋ nadiyam, kwet diniŋ siginiknit hatiŋa Wapum hebeŋ foloŋ hinek mu hatiyam.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nai indidegoŋ adi welenikdi nemek hogok nadisukiliti tiŋa hatidok tilak, eŋ folooŋ kakaŋdok adi moŋ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Iŋgoŋ oŋ, fiit nadikulemayam. Unduŋ tiŋa siginikdut buŋambu yokwetneŋ hatihati u wabiŋa yotnik kwetnik mebineŋ Wapumdut hatidok wondok nadigalikayam.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ala hatihati woŋ e yotnik kwetnik mebineŋ be buŋambu yokwetneŋ hatineem uyadi indiŋ hinek yoŋa nadikwambundayam. Kulemaŋgoŋ hatinene Wapumdi nibune utumbawaak.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Indiŋku nadiyam oŋ. Kougoŋ hatigene wanakaŋ hogohogok Kilisto’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwetneŋ hebeŋ foloŋ wooŋ mintadakalene siginiknit hatiŋale titiŋ kedem be kadakaniŋ tugumun wondiniŋ mebinik molomolom niniŋa kibikoŋdok ninindapmawaak.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Unduŋ doktiŋa indi Wapum nadiminene loune gikiŋgoŋ timindok yoŋit u nadiŋale meeniŋ yenindakaleeŋ yenindidime tiyam. Unduŋ tinene Bepaŋdi welenik maaneŋ yabuŋa mebinik nadilak. Eŋ hidi maaŋ welehikdi mebinik hanimbune nadiiŋ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Indi unduŋ yonene hidi kotigoŋ nadinimbune me loloŋhinit tinimdok mu hanihohokeneyam. Indi yadi hogok haniŋkiliti tiyam, ala hide meeniŋ noli welehik hamap hatiŋale sigiŋ diniŋ nemek wondok ninintifo mede yoiŋ ale hidi mede i yeniŋa yenihep tineeŋ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Hidi indi’walaŋ nadinadinikdok nadiune bubuyehi nabugoŋ tilak, uyadi Bepaŋ kwanaiŋiŋ doktiŋa unduŋ tilak. Be nadinadinikdok nadiune fofohi tilak, uyadi hidi Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋnit titiŋdok nadiŋa unduŋ tilak.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kilisto’walaŋ welesiloŋdi ninindokoune hatiŋale indiŋ nadikwambundayam. Me kubugoŋdi inditok kayoŋkoŋ kumuŋguk doktiŋa wanakaŋ hogohogok kumuŋgumun tilak.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Koom indi indetok hogok nadiŋa hatigumun. Iŋgoŋ kiutnik Wapum kubugoŋdi indi’walaŋ kayoŋkoŋ kumuŋa kaikaaŋ pilakuk doktiŋa titiŋ komi u wabidapmaŋ aditok nadimiŋa hatiyaneem.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ meeniŋdi kwetfoloŋ hatiŋila nadiyam unduŋ hogok kikakika tiŋa kikakiyonda u tuwot mu tinim. Tiŋa Kilisto maaŋ undugoŋ koom kwetfoloŋ me nabugoŋ hatibune kaŋ nadigumun. Iŋgoŋ nai indidegoŋ unduŋ mu nadimiyam.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ale nebek niŋdi Kilistodut wooŋ galilak adi yadi Bepaŋdi me gitipmuŋ tubumintalak. Unduŋ tubune titiŋ komihi agaŋ dapmahinakalak. Kaŋ titiŋ kobuli mintalak.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kudi woŋ adi Bepaŋ’walaŋ hogok. Biyagoŋ kuyoŋ, adigoŋ Kilisto dut nihitubu-galiune Bepaŋ dut welekubugoŋ tugumun. Tiŋa indibo welekubugoŋ kwanai diniŋ medeŋiŋ yohautane hautadok kwanai-mede niniŋguk.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kwanai mede niniŋguk u indiŋ. Bepaŋ adi Kilisto-doktiŋa metam hogohogok indi yomnik tumolokutnimguk. Unduŋ tiŋa Bepaŋ dut welekubugoŋ hatidok yofolok tuguk hatak.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Unduŋ doktiŋa indi Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yoyamdi Bepaŋ’walaŋ yopilapilaye mede haniyam. Tiŋa indi Kilisto’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa indiŋ haniŋkilitiŋa haniyam, Bepaŋ dut welekubugoŋ tineŋ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesu adi kadakaniŋ nemu tuguk iŋgoŋ Bepaŋdi inditok tiŋa kadakaniŋ titiŋ niŋguk. Uyadi indi Jesu dut kadiŋa walandanene Bepaŋdi netok nibukahiledok nadiŋa unduŋ tuguk.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.