1 Timóteo 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me gawadaŋ niŋ mede nimbene nadiŋa fafaŋeŋgoŋ mu niluwaaŋ. Me undiniŋ adi me baŋ niŋa kulemaŋgoŋ nindidimeluwaaŋ. Eŋ mekuyahi adi datneye be kwayaneye yeniŋa yenindidime tuluwaaŋ.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Kaŋ tam gawadahi adi maneye yeniŋa mede kulemaŋgoŋ yoŋa yenindidimeluwaaŋ. Tam waabihem adi witneye yeniŋa da’niŋ nadinadisuge didimeniŋgoŋ kadokoŋila mede yeniluwaaŋ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Eŋ tam kahat adi yehitubu-lodaaŋ medehik nadiyemiŋa yabudokoluwaaŋ. Mede yoŋ adi nediyeŋ tam kahat hinek hatiiŋ aditok hogok yolat.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Tam kahat niŋ adi mihiŋiye be wabiŋiye be laŋiye uŋgoŋ hatiiŋ adi yadi timeŋ Bepaŋ’walaŋ nadinadi keleeŋ nedigoŋ nehi’walaŋ yohineŋ itowiiŋ u timeŋ siloŋ tiyemiŋa yehitubu-lodayaneeŋ. Woŋ adi koom wapmihineŋ siloŋ tiyemiŋa yabu-ulidokoune hatiŋa bedigiŋ wendok kibibo uŋakoŋ tiyemaneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋdi nadiyembune utumbaluwaak.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Tam kahat folooŋ hinek adi ne hogok hatiŋila Bepaŋ’walaŋkade ulodiŋa hatilak, eŋ helebufa tuwot Bepaŋdi tubulodadok nadisuŋa helemahelemaŋ ninadilak.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Eŋ tam kahat niŋ siloda kwanai tibaak adi yadi sigiŋ kaipmuŋ iŋgoŋ weleŋ adi kumiŋ hatilak unduŋ niniŋdok.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mede yoŋ adi yenihinaka tubune nadiŋila metam dauhik gineŋ yomnit mokit hatiyaneeŋ.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nebek niŋ adi ne’walaŋ wapmihi-tam be mimbeu be meŋimeŋiye mu yabudokooŋ yehitubuloda mu tibaak adi yadi Mede Momooŋ nadisukilitidok tali u bikabuŋa nadisukilitihinit mokit’walaŋ titiŋ u kalakapmeeŋ titiŋ kauleŋ hinek tilak niniŋdok.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Tam kahat niŋ adi guletŋiŋ 60 dapmaguk, eŋ me kubugoŋdut didimeniŋgoŋ hatiguk, tam undiniŋ hogok kadokodok wou youlaaŋ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Tiŋa adi’walaŋ titiŋŋiŋ kedem tilak wendiniŋ mebi kanadi titiŋdok indiŋ yonadiwaaŋ. Adi wapmihi kedembe yabudokoluguk? Me nalum yolineŋ bagiŋ kaŋ maaŋbe heyemiŋa yapmeŋ ituguk? Bepaŋ’walaŋ kwanai-metam siloŋ maaŋbe tiyemuluguk? Metam malabumuŋ gineŋ hatilune maaŋbe yehitubu-lodaluguk? Siloŋ kwanai-mebimebi hatak u maaŋ kedembe tuluguk? Mebihik adi unduŋ hinek-ku nadidok.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tam kahat gibitahi adi Kilisto nadilakata timiŋa me kotigoŋ titiŋdok nadineeŋ, unduneŋ doktiŋa adi’walaŋ wohiye adi mu youlaaŋ.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Tam undihi adi me kotigoŋ titiŋdok nadiŋa mede yofafaŋe timeŋ tigiŋ u lahulune yomnit tilak.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Tiŋa undugoŋ kayoŋbopdi yabudokoiŋ doktiŋa hatiliweliweŋ tiŋa yofofoŋ tiiŋ. Tiŋa u hogok moŋ, metam noli’walaŋ titiŋhik diniŋ mebi nadiŋa mede yoyahamaye tiŋa yeniwoliwolike hati tiyawiiŋ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Wendoktiŋa nu indiŋ yolat. Tam kahat gibitahi adi yohot kotigoŋ kedem tiŋa wapmihi yahaŋeeŋ yabudokooŋ nanaŋe kwanai tiŋa moŋgotnaŋ heyemiŋa yehitubu-bediyaneeŋ. Unduŋ tubune memikniye adi niniŋkadaka titiŋdok mede tali lohiŋa binibineeŋ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Tam kahat nolidi agaŋ talik didimeniŋ bikabuŋa fai wooŋ Sadaŋ keleyawiiŋ.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Tam nadisukilitinit niŋ tiŋa meŋimeŋiye adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ tam kahat niŋ hatibune kaŋ uyadi tam nadisukilitinit weŋ ne kadokoluwaak. Unduŋ tubune kayoŋbopdi adi kadokodok malabumuŋ mu tubumintaneeŋ. Adi tam kahat nehi hogok hinek itowiiŋ u hogok kedem yabudokoyaneeŋ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kadokome hekidi kwanaihik tubune utumbaune tuwahik kiula tiloloyeŋ yemaneeŋ. Woŋ adi Mede Momooŋ yoyo me heki be hinale kwanai didimeniŋgoŋ tiiŋ adi unduŋ hinek-ku tiyemdok.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak. “Hidi makaudi pandiŋ gitnem yalifilifiliye kwanai titiŋdok naihik foloŋ mahik foloŋ likdi ulufo mu tiyemaneeŋ.” Eŋ niŋ e indiŋ. “Kwanai me adi kwanai tilak diniŋ tuwaŋiŋ moŋgolune tuwot tibek.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Me kubugoŋdi kayoŋbop diniŋ kadokome niŋ mede foloŋ kameŋdok yobune u mu nadimimbaaŋ. Me lufom be lufomkulitniŋdi yobune nadiŋa wendok adigili mebiŋiŋ kanadidok kwanaiŋiŋ tibaaŋ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Niŋdi yom tubune kaŋ noliŋiye namandahik foloŋ nintubudidime tubune noliye adi u kaŋ kadakaniŋ titiŋdok munta tiŋa hatihatihik tubudidimeeŋ hatiyaneeŋ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nu Bepaŋ, eŋ Jesu Kilisto tiŋa aŋeloŋiye momohi adi’walaŋ namandahik foloŋ indiŋ ganiŋkilitilat. Mede i ganindidimelat u gitagoŋ eŋ momooŋgoŋ hinek yabudokoune nemu maaŋ fowaak. Unduŋ tiŋa metam hogohogok titiŋ tali kubugoŋ gineŋ tiyembaaŋ. Du titiŋ fofooŋ u me wapuhi be nokeyedok hogok adi mu tiyembaaŋ.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Du metam Bepaŋ’walaŋ kwanai titiŋdok nadiŋa kohoge kihik foloŋ kameeŋ Bepaŋdi siloŋ tiyemdok ninadi kwanai gehiŋgehiŋ adi mu tuluwaaŋ. Me noli’walaŋ kadakaniŋhikdi du foloŋ lowaakneŋ ala da’walaŋ walage be sigige kadokoune walaniŋ hatuwaak.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Du welefigita eŋ yagiyagit tihatilaŋneŋ doktiŋa ime hogok adi mu naluwaaŋ. Wain ime-kabe maaŋ naluwaaŋ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Me noli’walaŋ yomhik diniŋ mebi nadinadi nai mu dulalune komtegoŋ mintadakalelak, eŋ noli’walaŋ adi hebihali ugene kougoŋ mintawaak.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Tiŋa undugoŋ tubuloda momooŋ kwanai u maaŋ mintadakalelak, eŋ unduŋ mu nobu tuluwek kaŋ wadi kabup hali ugene kougoŋ mintadakalewaak.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.