1 João 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Metam nediyeŋ “Jesu adi Kilisto” unduŋ yoŋa nadisukilitimiiŋ, adi yadi Bepaŋdi hatihati gitipmuŋ tubumintayemulak. Tiŋa metam nediyeŋ Baŋ kahileiŋ undugoŋ hinek wapmihiŋiye maaŋ yabukahileyaneeŋ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Indi Bepaŋ kahile hinek tiŋa yodoko medeŋiŋ u takaliyaneem, titiŋ unduŋ tiŋa indi Bepaŋ wapmihiŋiye yabukahile hinek tam unduŋ nadiyaneem.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Indi Bepaŋ kahile hinek tiyam doktiŋa yodoko medeŋiŋ takaliyam. Kaŋ yodoko medeŋiŋdi malabumuŋ mu nimilak.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Metam hogohogok Bepaŋdi hatihati gitipmuŋ tubumintayemulak adi yadi kwetfoloŋ diniŋ saŋiniŋ agaŋ ulatifoiŋ. Indi Bepaŋ nadisukilitimiyam, tiŋa titiŋ unduŋ foloŋ mik gineŋ fafaŋeŋ kwetfoloŋ kadakaniŋ diniŋ saŋiniŋ ulatifoyam.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Meeniŋ nediyeŋ Jesu adi Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ yoŋa nadisukilitimilak, adi yadi kwetfoloŋ kadakaniŋ hatak diniŋ saŋiniŋ ulatifooŋ fafaŋeŋ kalakapmelak.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesu Kilisto adi talik indiŋ foloŋ buguk: Imeyout titiŋdok, eŋ koloŋdabek foloŋ naŋgatŋiŋ kwatnedok buguk. Adi Imeyout titiŋdok hogok mu buguk. Mokoŋ. Adi yadi Imeyout eŋ koloŋdabek foloŋ naŋgatŋiŋ kwatnedok buguk. Uŋgoniŋ Munabuli adi mede biyagoŋ diniŋ mebi. Unduŋ doktiŋa Uŋgoniŋ Munabuli ne Jesu Kilisto’walaŋ mebiŋiŋ yohautalak.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Nemek lufomkulitniŋdi adi’walaŋ mebiŋiŋ yohautaiŋ:
7 Há três testemunhas:
8 Uŋgoniŋ Munabuli, ime eŋ naŋgat. Lufomkulitniŋ adi wanakaŋ mede namandap kubugoŋ uŋakoŋ yohautaiŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Indi adi medi mede yohautaiŋ u nadiŋa nadisukilitiyam. Eŋ Bepaŋdi mede yohautalak adi medi yoiŋ u yalakapmedapmaŋ tilak. Kaŋ Bepaŋdi mede agaŋ yohautaguk, woŋ adi Mihiŋiŋdok yoguk.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Metam nediyeŋ Bepaŋ Mihiŋiŋ nadisukilitimiiŋ, adi yadi Bepaŋdi mede yohautaguk u nadidahiune welehik gineŋ hatak. Iŋgoŋ me Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ nadidahi hinek mu tilak, adi yadi Bepaŋ yalaŋ-me nilak, unduŋ tilak. Me undiniŋ adi Bepaŋdi Mihiŋiŋdok mede yohautaguk wendok nadiune folooŋnit mokit tilak.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kaŋ titiŋ unduŋ foloŋ Bepaŋdi medeŋiŋ biyagoŋ u tubudakalelak. Bepaŋdi Hatihati dapmandapmaŋnit mokit nimguk, kaŋ Hatihati woŋ adi Mihiŋiŋ’walaŋkade hatak.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Me nediyeŋ Bepaŋ Mihiŋiŋdut wooŋ galilak, adi yadi Hatihati u kahilewaak. Eŋ me nediyeŋ Bepaŋ Mihiŋiŋdut mu wooŋ galilak adi yadi Hatihati u mu kahilewaak.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nu metam Bepaŋ Mihiŋiŋ wou nadiŋa nadisukilitimiiŋ hidi Hatihati dapmandapmaŋnit mokit haliwooŋ halaak u agaŋ kahilegiŋ, u nadidakaleneŋdok mede i youhamulat.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Indi Bepaŋ ne’walaŋ nadinadiŋiŋ binek takaliŋa nemek niŋdok ninadinene adi yonadinik u kedem nadinimilak. Unduŋ doktiŋa indi Bepaŋdok munta mu tiyam. Mokoŋ. Indi adi toboniŋ Bepaŋ’walaŋkade wam.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Adi indi’walaŋ yonadinik hogohogok nadinimilak, u agaŋ nadiyam. Unduŋ doktiŋa indi nemek niŋ nimdok ninadiyam woŋ adi nemek u agaŋ kahilegidibayam.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Me niŋ adi me noliŋiŋdi kadakaniŋ tubune kaŋ nadiluwaak, kadakaniŋ kumuŋ fafaŋeniŋ diniŋ u mu tuguk kaŋ kedem ninadi kwanai tubune Bepaŋdi Hatihati miluwaak. Kadakaniŋ kumuŋ fafaŋeniŋ diniŋ mu tineeŋ adi yadi unduŋ kedem tiyembaak. Tiŋa undugoŋ, kadakaniŋ tiŋa kumuŋ fafaŋeniŋ kahiledok u maaŋ uŋgoŋ hatak, iŋgoŋ nu kadakaniŋ undiniŋdok ninadi kwanai titiŋdok mu yolat.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Hatihati be titiŋ hogohi hogohogok wanakaŋ adi kadakaniŋ. Iŋgoŋ kadakaniŋ noli adi kumuŋ fafaŋeniŋ diniŋ moŋ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Indi agaŋ nadiyam. Me niŋ Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ hatilak adi yadi titiŋ kadakaniŋ mu tihatilak. Mokoŋ. Adi Bepaŋ Mihiŋiŋdi momooŋ hinek kadokoune Me Kadakaniŋdi tubugweheyeune kadakaniŋ gineŋ mu mawetik.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Indi adi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam, iŋgoŋ metam nadinadihik nemek kwetfoloŋ diniŋdok hogok hatak, adi wanakaŋ Me Kadakaniŋ’walaŋ saŋiniŋŋiŋdi yabudokolak u agaŋ nadiyam.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Tiŋa indiŋ maaŋ agaŋ nadiyam. Bepaŋ Mihiŋiŋ adi agaŋ buguk, kaŋ indi Bepaŋ folooŋ hinek u nadinimdok nadinadi nimguk. Indi Bepaŋ folooŋ hinek eŋ Mihiŋiŋ Jesu Kilistodut wooŋ galiyam. Jesu Kilisto adi Bepaŋ hinek, tiŋa adi yadi Hatihati dapmandapmaŋnit mokit diniŋ mebi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Wapmihineye-kabe, hidi bepaŋ yalayalaŋ hekidok sigilulum tiyemaneeŋ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.