1 Coríntios 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi welesiloŋnit hatiŋa metam noli welesiloŋ tiyemdok gigine tiyaneeŋ. Tiŋa undugoŋ Munabuli diniŋ siloŋ momohi moŋgotdok gigine tiyaneeŋ. Eŋ Munabulidi hehitubu-lodaune Bepaŋ’walaaniŋ mede nadiŋa yohautadok gigine hinek tiyaneeŋ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Me nediyeŋ Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yolak adi metam mu yenilak. Adi yadi Bepaŋ hogok nilak. Adi yadi Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yodok maŋiŋ tubulodaune mede hebiniŋ yolak kaŋ metam adi mu nadidakaleiŋ.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kaŋ me nediyeŋ Munabulidi tubulodaune Bepaŋ’walaaniŋ mede nadiŋa yohautalak adi adi metam yeniyehitubu-didimeeŋ yeniŋkilitiŋa yeniŋkulemalak.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kaŋ me Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yolak adi yadi ne’walaŋ weleŋ niŋkilitilak. Eŋ Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautalak adi yadi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop yeniŋkilitilak.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ale hidi hogohogok Munabulidi mebelemhik tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ yoneeŋ wendok nadiwene utumbawaak. Iŋgoŋ Munabulidi hehitubu-lodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautaneeŋ adi nadihambene utumba hinek tibaak. Me Munabulidi tubulodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautalak adi me niŋ Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yoŋa metamdok mu tubutakalelak u kalakapmelak. Unduŋ doktiŋa mede gitipmuŋ gineŋ yokaaŋ tubutakaleŋ metam Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop yenimbune nadiŋa wendiniŋ folooŋ tubumintaaŋ boihatibune wendigoŋ yehitubu-kilitiune tuwot tibaak.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Notneye, nu hidi’walaŋkade buŋa Munabulidi nehitubu-lodaune mede gitipmuŋ gineŋ mede hanimbene dediŋ tiŋa hehitubu-kilitiwek? Iŋgoŋ nu mede hebiniŋ yobihit, be nadinadi fuliŋ, be kigili mede be yotubudidime mede hanihautawe kedem welehikdi nadikilitineŋ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nemek niŋ foloŋ kamekaaŋ hanimbe nadineŋ. Nemek fiili, wagim be baidi medehik didimeniŋgoŋ mu tobune nohiyedi detiŋa kap hapmuŋ nadidakaleneŋ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Be bai didimeniŋgoŋ mu fedilune dediŋ tiŋa nadidakaleeŋ memik biiŋ yoŋa tebe bohom tiulidokoneŋ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ale hidi maaŋ undugoŋ Munabulidi mebelemhik tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ mede tumutnit yobune nolidi dediŋ tiŋa nadineŋ? Woŋ adi yobune folooŋnit mokit tibaak.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kwetkwet mede mebimebi haliwiiŋ u molohiyedi mebi kedem nadidakaleiŋ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Iŋgoŋ nu me niŋ medeŋiŋ yolak mu nadilat adi nutok nadinambune kauleŋ tibek. Kaŋ nubo aditok nadiwene kauleŋ iŋgoŋ tibek.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ale hidi’walaŋ mebi maaŋ undugoŋ hatak. Munabuli’walaŋ saŋiniŋ hidi’walaŋkade mintadok kedem yoiŋ ala Munabuli’walaŋ siloŋ momooŋ u kayoŋbop yeniŋkilitidok gigine taneeŋ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Unduŋ doktiŋa nebek niŋ Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ mede yobaak adi yadi mebi nadihinakaŋ metam tubutakaleyemdok Wapum ninadiune tubulodawaak.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Be nu Munabulidi mebelemne tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ ninadi tiŋa adi munabulinedi hogok tibune nadisune adi nadidakalenit mokit halek.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ale wendoktiŋa dediŋ titiŋdok? Indiŋ titiŋdok. Munabulidi nehitubu-lodaune mede gitipmuŋ gineŋ kedem ninadiwit, eŋ nadisunedi maaŋ nadidakalenit ninadiwit. Tiŋa undugoŋ Munabulidi nehitubu-lodaune mede gitipmuŋ gineŋ niutumba kap tobit, eŋ nadisunedi maaŋ nadidakalenit kap toŋa Bepaŋ niutumbawit.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Be du munabulige hogokdi Wapum niutumbaune noke niŋ adi ninadige mu nadidakaleeŋ “U biyagoŋ” deti gehitubu-lodaaŋ yobek?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Biyagoŋ, du Wapum binek niutumbaŋaŋ iŋgoŋ noke adi mu nadidakaleŋak doktiŋa weleŋ mu lodawetik.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nu adi Munabulidi mebelemne tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ mede yolatdi hidi’walaŋ kalakapmelak doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Iŋgoŋ nu wendok nadiwene folooŋ binek tiliwek woŋ adi metamdi Bepaŋ niutumbadok bopneune mede kweheyeniŋ hinek kedem yolit. Iŋgoŋ nu wendok nadiwe folak. Tiŋa metam Mede Momooŋ lufomgoŋ nehi’walaŋ mede foloŋ yodakaleeŋ yenindidimedok adi nadiwe folooŋ hinek tilak.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Notneye, hidi mede nadidakale titiŋdok nadisuhik wapmihi nadinadi mu hatiyaneeŋ. Kadakaniŋdok adigili nadisuhikdi wapmihi’walaŋ wondok tuwolit hatiyaneeŋ. Eŋ nadidakaledok adi me agaŋ kilitihi eŋ naditomihi aditok tuwolit hatiyaneeŋ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yodoko Mede gineŋ mede niŋ indiŋ youkiŋ hatak, “Wapumdi yolak, nu me gitipmuŋ, niŋkadehi yanagilene buŋa nehi’walaŋ mede foloŋ metam i nu’niŋ mede yenimbune u maaŋ fiit mu nadinamneeŋ.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ale wendok fukuniŋbo indiŋ yobit. Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yoyo uyadi Bepaŋ’walaaniŋ kudi niŋ. Woŋ adi metam nadisukilitihinitdok gigit mu tilak. Woŋ adi metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋ aditok gigit tilak. Eŋ Munabulidi tubulodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yobihit adi metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋ aditok gigit mu tilak. Woŋ adi metam nadisukilitihinit aditok gigit tilak.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ale i nadineŋ. Kayoŋbop wanakaŋ bopneeŋ metam wanaŋ Munabulidi mebelemhik tubutakaleune mede gitipmuŋ gineŋ yolune me niŋ Munabulidi siloŋ tilak u mu nadilakdi bek, be me nadisukilitinit mokit niŋdi looŋ habuŋa indiŋ yobek, “Ya nadinadihik filune tobubuye tiiŋ.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Be kayoŋbop wanaŋ Munabulidi yehitubu-lodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa ila yohautalune metam nadisukilitihinit mokitdi bek, be me niŋ Munabulidi siloŋ tilak u mu nadilakdi uŋgoŋ looŋ habuŋa Bepaŋ’walaŋ gigitmede u nadiwek adi yadi ne’niŋ weleŋ diniŋ mebi wanakaŋ hogohogok kanadi tiŋa weleŋ tubutakalewek.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Unduŋ tiŋa weleŋ maaneŋ nemek kabup nadifula tubune halek u tubuhaŋindaune moŋ kaŋ duwokeneeŋ ila Bepaŋ nintiŋalooŋ yobek, “Bepaŋ adi biyagoŋ hinek hidut hatilak.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Notneye, ale dediŋ. Hidi Bepaŋ niutumbane nadiŋa bopneŋ niŋdi toutumba kap nadisuŋa buluwaak, niŋ eŋ metam yenintubudidimedok mede tiulidokooŋ buluwaak, niŋ eŋ Bepaŋdi mede hebiniŋ nimbihitak u yohautadok tiulidokooŋ buluwaak, niŋ eŋ Munabulidi mebelem tubutakaleune mede gitipmuŋ yobe buluwaak, niŋ eŋ mede gitipmuŋ u mebi hide’walaŋ mede gineŋ tubutakalewe buluwaak. Nemek u hogohogok woŋ adi Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop nadisukilitihik yehitubu-kilitidok nadiŋa taneeŋ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Tiŋa Munabulidi mebelemhik tubutakaleune mede gitipmuŋ yone kaŋ metam feedi mu yoyaneeŋ. Lufom bek, be lufomkulitniŋdi hogok yoyaneeŋ. Kubugoŋ kubugoŋ nilidibo yoŋ nilidibo yoŋ tubune nolidi mebi nadiŋa tubutakaleŋ haniyaneeŋ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Be me mede tubutakaledok nemu hatihambune kaŋ mede gitipmuŋ mu yoyaneeŋ. Nebek niŋ adi unduŋ tibene nadiŋa ne hogok Bepaŋ’walaŋkade yoluwaak.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Eŋ Munabulidi polofet tubulodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautadok adi undugoŋ. Me lufom bek, be lufomkulitniŋdi hogok yoyaneeŋ. Kaŋ nolidi ila kametnadi tiŋa kanadiyaneeŋ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Be Munabulidi me niŋ’walaŋ weleŋ gineŋ mede tubumintamimbune tomboyoula yobune kaŋ timeŋ yoluwaak adi wabi tuluwaak.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bepaŋ’walaŋ mede yohauta u kedem taneeŋ ala kubugoŋkubugoŋdi yohautaune gigitmededi metam hogohogok yeniyehitubu-didimeŋ kiulihi taneeŋ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bepaŋ’walaŋ mede yohautaiŋ adi nohiye’walaŋ mede nadiŋa nilibo yooŋ, nilibo yooŋ kedem taneeŋ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Bepaŋ adi nemek tiŋgiyoŋgiyone mu tilak. Bepaŋ adi kulemaŋgoŋ eŋ didimeniŋgoŋ tilak.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 tamwoi adi mede kabup ikiiŋ. Ale hidi maaŋ undugoŋ tiyaneeŋ. Tamwoi adi unduŋ tiŋa fofoŋnit hatidok Judahi’walaŋ Yodoko Mededi yolak.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Be adi nemek niŋ nadine kaŋ yohineŋ wooŋ yohohiye yeninadiyaneeŋ. Tam niŋ adi kayoŋbop diniŋ bop gineŋ pilali yali mede yobune tuwot mu tibetik.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Bepaŋ’walaŋ mede hidi’walaŋkade be tububihila mintaguk? Be hidi hide hogok nadigiŋ?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Niŋ indiŋ. Hidi’walaaniŋ niŋdi netok nu polofet be Munabulidi siloŋ tinamulak unduŋ nadiwaak adi yadi mede youhamulat i Wapum’walaaniŋ mede unduŋ nadidakalewaak.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Eŋ nediyeŋ mede i nadiune folooŋnit mokit tibaak aditok adi sigilulum timindok.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Unduŋ doktiŋa notneye, indiŋ nadineŋ: Hidi Munabulidi hehitubu-lodaune Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautadok gigine tineeŋ. Eŋ Munabulidi mebelemhik tubutakaleune mede gitipmuŋ yoyo wendok kamehep adi mu tiyaneeŋ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Eŋ mebi hinek adi indiŋ: Hidi Bepaŋ niutumbadok nemek hogohogok taneeŋ u tuwolit tuwolit eŋ didimeniŋgoŋ hinek taneeŋ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.