Mateus 23
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ
1 พระเยซูอู้กับคนตังหลายตึงหมู่สาวกของพระองค์ว่า
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “หมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสีมีอำนาจตี้จะสอนต้านตังหลายเรื่องบทบัญญัติของโมเสส
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 อะหยังตี้เขาสอน ก็หื้อเจื้อฟังกับเยียะตวยต๋ามกำสอนนั้น แต่สิ่งตี้หมู่เขาเยียะ ห้ามเยียะตวยเน่อ ย้อนว่าคนหมู่นี้สอนอย่างนึ่ง แต่เยียะแหมอย่างนึ่ง
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 เขาตั้งกฎตี้ยากๆ หื้อคนตังหลายยึดถือ เผียบเหมือนหมู่เขาเอาของหนักๆ หื้อคนอื่นแบกไว้ แต่หมู่เขาก็บ่ยอมจ้วยจิสักหน้อย
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “เขาฮิเยียะกู้อย่างเปื้ออวดคนเต้าอั้น เขาแป๋งแอ็บใส่ข้อพระคัมภีร์แก่นใหญ่เหลือเปิ้นมัดตี้ตั๋ว แล้วใส่เสื้อคุมตี้มีพู่ห้อยยาวเหลือเปิ้น
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 เขาซอบนั่งตั๊ดตี้มีเกียรติในงานเลี้ยง กับตี้สำคัญในธรรมศาลาของจาวยิว
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 หมู่เขาซอบหื้อคนไหว้ก๋างกาดก๋างลี กับซอบหื้อคนตังหลายฮ้องเขาว่า ‘อาจ๋ารย์’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “แต่ห้ามหื้อคนอื่นฮ้องหมู่ต้านว่า ‘อาจ๋ารย์’ ย้อนว่าต้านตังหลายมีอาจ๋ารย์คนเดียว กับหมู่ต้านก็เป๋นปี้น้องกั๋นตึงหมด
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ห้ามฮ้องคนบนโลกนี้ว่า ‘พระบิดา’ ย้อนว่าต้านตังหลายมีพระบิดาองค์เดียวตี้อยู่ในสวรรค์คือพระเจ้า
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ห้ามหื้อคนใดฮ้องต้านตังหลายว่า ‘เจ้านาย’ ย้อนว่าต้านตังหลายมีเจ้านายคนเดียวคือพระคริสต์
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ในหมู่ต้านคนตี้เป๋นใหญ่เหลือเปิ้น จะต้องเป๋นคนตี้ฮับใจ๊ต้านตังหลาย
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 คนตี้ยกตั๋วขึ้น คนนั้นจะถูกเต็กหื้อต่ำลง ส่วนคนตี้ถ่อมตั๋วลง ก็จะได้ฮับก๋านยกขึ้น
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี ย้อนว่าหมู่เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด หมู่เจ้าได้กีดกั๋นคนอื่นบ่หื้อไปแผวแผ่นดินสวรรค์ เซิ่งหมู่เจ้าก็บ่ยอมเข้าไป เมื่อคนอื่นฮิจะเข้าไป หมู่เจ้าเองก็ขวางไว้เหีย
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ตี้ต้องฮับความตุ๊ก หมู่เจ้ายอมข้ามน้ำข้ามทะเล เปื้อเซาะหาคนก้าคนเดียวหื้อเข้าฮีตศาสนายิว เมื่อเข้าฮีตแล้ว ก็เยียะหื้อเขาสมควรตี้จะตกหม้อหน้าฮกนักเหลือเจ้าตังหลายแหมสองเต้า
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับคนนำตางตี้ต๋าบอด ตี้ต้องฮับความตุ๊ก หมู่เจ้าสอนว่า ‘ถ้าคนใดก็ต๋ามเมื่อสาบานโดยอ้างพระวิหาร ก็บ่มีความหมายอะหยัง แต่ถ้าคนใดสาบานอ้างคำของพระวิหาร เขาจะต้องเยียะตวยกำสาบานตี้ได้อ้างแล้วนั้นหื้อได้’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 หมู่คนง่าวป๋ายบ่ปอต๋าบอดแหม อันไหนสำคัญเหลือกั๋น คำในพระวิหารกาว่าพระวิหารตี้เยียะหื้อคำนั้นเป๋นสิ่งศักดิ์สิทธิ์
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 หมู่เจ้ายังอู้แหมว่า ‘ถ้าคนใดก็ต๋ามสาบานโดยอ้างแต้นปู่จา ก็บ่มีความหมายอะหยัง แต่ถ้าคนใดสาบานโดยอ้างเครื่องปู่จาบนแต้นปู่จานั้น เขาจะต้องเยียะตวยกำสาบานตี้ได้ว่านั้นหื้อได้’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 เจ้าคนต๋าบอดแต๊ๆ อะหยังสำคัญเหลือกั๋น เครื่องปู่จากาว่าแต้นปู่จา อันใดตี้เยียะหื้อเครื่องปู่จานั้นศักดิ์สิทธิ์
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ย้อนจาอี้ใผก็ต๋ามตี้สาบานโดยอ้างแต้นปู่จา เขาก็สาบานโดยอ้างแต้นปู่จาตึงเครื่องปู่จากู้อย่างตี้อยู่บนแต้นนั้นตวย
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 คนตี้สาบานโดยอ้างพระวิหาร เขาก็สาบานโดยอ้างพระวิหารผดแผวพระเจ้าผู้ตี้อยู่ในพระวิหารตวย
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 กับคนตี้สาบานโดยอ้างสวรรค์ ก็สาบานโดยอ้างบัลลังก์ของพระเจ้าตึงพระองค์ตี้นั่งอยู่บนบัลลังก์นั้นตวย
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ย้อนหมู่เจ้าถวายสิบลดจากหอมด่วน เม็ดผักจี กับยี่หร่า แต่สิ่งตี้สำคัญเหลือนั้นในบทบัญญัติ คือความยุติธรรม ความเมตต๋า กับความซื่อสัตย์ก็ละเลยเหีย ส่วนก๋านถวายสิบลด เจ้าก็ควรเยียะอยู่ แต่บ่ดีละสิ่งสำคัญหมู่นั้นตวย
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 คนนำตางตี้ต๋าบอด หมู่เจ้ากรองแมงตั๋วหน้อยๆ ออกจากน้ำกิ๋น แต่ลืนอูฐเข้าไปตึงตั๋ว
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด หมู่เจ้าล้างถ้วยจานก้าตังนอกเต้าอั้น แต่ตังในนั้นมีก้าความโลภกับความมัวเมาในกิเลสเต๋มไปหมด
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 หมู่ฟาริสีต๋าบอด หื้อหมู่เจ้าล้างตังในถ้วยจานหื้อสะอาดเหียก่อน แล้วตังนอกก็จะสะอาดไปตวย
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ย้อนหมู่เจ้าเผียบเหมือนอุโมงค์ฝังศพตี้ตาสีขาว ตังนอกผ่องามแต๊ๆ แต่ตังในมีก้ากระดูกคนต๋ายกับสิ่งตี้เป๋นมลทินกู้อย่างเต๋มไปหมด
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 เหมือนกับหมู่เจ้า ตี้หื้อคนหันว่าเป๋นคนเยียะสิ่งตี้ถูกต้องต๋ามธรรม แต่แต๊ๆ ในตั๋วเจ้ามีความหน้าซื่อใจ๋ก๊ดกับความบ่ดีเต๋มไปหมด
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี เจ้าเป๋นคนหน้าซื่อใจ๋ก๊ด ย้อนหมู่เจ้าได้แป๋งอุโมงค์ฝังศพตี้เปิงกับผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า แล้วแต่งหย้องหลุมฝังศพของคนหมู่ตี้เยียะถูกต้องต๋ามธรรม
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 หมู่เจ้าก็อู้ว่า ‘ถ้าเฮาอยู่ในสมัยป้ออุ๊ยแม่หม่อนของเฮานั้น เฮาจะบ่ยอมฮ่วมมือกับเขา ตี้ฆ่าหมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าหมู่นี้แน่ๆ’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 เป๋นก๋านแสดงหื้อหันว่าหมู่เจ้ายอมฮับว่า ตั๋วเก่าเป๋นลูกหลานของคนหมู่นั้น ตี้ฆ่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ย้อนจาอั้น หื้อเยียะบาปตี้ป้ออุ๊ยแม่หม่อนของหมู่เจ้าได้ตั้งเก๊าเยียะไว้หื้อเสร็จเหียเต๊อะ
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “หมู่จ้าดงู หมู่จ้าดงูปิ๊ด หมู่เจ้าจะป๊นจากหม้อหน้าฮกได้จาใด
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ย้อนจาอั้น เฮาจะส่งผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า คนตี้มีปั๋ญญา กับธรรมาจ๋ารย์มาหาเจ้าตังหลาย แล้วเจ้าตังหลายก็จะยับเขาหมู่นั้นไปฆ่าเหียพ่อง ไปเขิงบนไม้ก๋างเขนพ่องไปเฆี่ยนในธรรมศาลาของจาวยิวพ่อง ไล่หมู่เขาหนีจากเมืองนึ่งไปแหมเมืองนึ่งพ่อง
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ย้อนจาอั้นโต้ษจะมาเถิงหมู่เจ้านี่ละ ตี้ได้ฆ่าคนตี้บริสุทธิ์ ตั้งแต่อาแบลตี้ถูกฆ่าต๋ายจ๋นเถิงเศคาริยาห์ลูกของเบเรคิยาห์ ตี้ถูกฆ่าต๋ายหละหว่างพระวิหารกับแต้นปู่จา
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 เฮาบอกความจริงแก่เจ้าตังหลายว่า โต้ษตี้ได้ฆ่าคนหมู่นั้นก็จะมาเถิงคนในยุคนี้อย่างแน่นอน
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็มเหย เจ้าคือผู้ตี้ได้ฆ่าผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า แล้วเอาบ่าหินขว้างคนหมู่นั้นตี้พระเจ้าส่งมาหาหมู่เจ้าจ๋นต๋าย หลายเตื้อเฮาใค่เอาลูกของเจ้ามาไว้ในอ้อมอก เหมือนแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่เจ้าบ่ยอม
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ผ่อหื้อดีเน่อ เฮือนของเจ้าจะถูกละขว้างหื้อฮ้างไปเหีย
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 เฮาขอบอกเจ้าตังหลายไว้เน่อว่า ตั้งแต่นี้ต่อไปปายหน้า เจ้าตังหลายจะบ่หันเฮาแหมแล้ว จ๋นกว่าหมู่เจ้าจะเอิ้นว่า ‘ขอพระเจ้าปั๋นปอนผู้ตี้มาในนามขององค์พระผู้เป๋นเจ้า’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.