Marcos 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู​ออก​จาก​ตี้​หั้น แล้ว​ปิ๊ก​ไป​เมือง​นาซาเร็ธ​บ้าน​ของ​พระองค์ หมู่​สาวก​ก็​ไป​ตวย​พระองค์
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 เมื่อ​เถิง​วัน​สะบาโต พระองค์​ก็​ตั้งเก๊า​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว มี​คน​นัก​ขนาด​ฟัง​แล้ว​งืด​ใน​กำสอน​ของ​พระองค์ ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​ไป​เอา​กำกึ๊ด​จาอี้​ตี้​ไหน​มา ผญา​ปั๋ญญา​ตี้​คน​นี้​ได้​มา​เป๋น​จาใด ตึง​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ต่างๆ ก็​ยัง​เยียะ​ได้​ตวย
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 เขา​เป๋น​สล่า​ไม้​บ่ใจ้​กา เป๋น​ลูก​บ่าว​ของ​มารีย์ มี​น้อง​บ่าว​จื้อ​ยากอบ โยเสส ยูดาส กับ​ซีโมน หมู่​น้องสาว​ของ​เขา​ก็​อยู่​ใน​เมือง​นี้​กับ​หมู่​เฮา​บ่ใจ้​กา” หมู่​เขา​ก็​เลย​บ่ยอมฮับ​พระองค์
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 พระเยซู​ก็​เลย​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​นั้น​จะ​ได้ฮับ​เกียรติ​ใน​กู้ๆ ตี้ ยกเว้น​ใน​บ้าน​เมือง​ตึง​ครอบครัว​ญาติ​ปี้น้อง​ของ​ตั๋ว”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ต๋อน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น พระเยซู​ก็​บ่สามารถ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ได้ นอกจาก​วาง​มือ​ฮักษา​คน​ป่วย​หื้อ​หาย​บ่กี่​คน​เต้าอั้น
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 พระองค์​งืด​ตี้​หมู่​เขา​บ่มี​ความ​เจื้อ​ใน​พระองค์
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 พระองค์​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​ส่ง​หมู่​เขา​ออก​ไป​เป๋น​กู้ๆ พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​มี​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​ไล่​ผี​ตังหลาย​ออก​ได้
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 แล้ว​สั่ง​ว่า “บ่ต้อง​เอา​อะหยัง​ติด​ตั๋ว​ไป​เน่อ นอก​จาก​ไม้เต๊า บ่ต้อง​เอา​ของกิ๋น ถง​ย่าม กับ​สตางค์​ติด​ตั๋ว​ไป
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 หื้อ​สุบ​เกิบ​ได้ แต่​บ่ต้อง​เอา​เสื้อผ้า​ไป​ตวย​แหม​ผืน”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 พระองค์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ใด ก็​หื้อ​ย้าง​อยู่​ตี้​เฮือน​นั้น​จ๋น​กว่า​จะ​ไป​เมือง​อื่น
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 แต่​ถ้า​ตี้​ไหน​บ่ต้อนฮับ​กาว่า​บ่ฟัง​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป​เหีย แล้ว​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ของ​ต้าน​ขว้าง เปื้อ​ส่อ​หื้อ​หัน​ว่า​พระเจ้า​บ่ปอใจ๋​กับ​บ่ยอมฮับ​เขา”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​ออก​ไป​สั่ง​สอน​หื้อ​คน​ตังหลาย​กลับใจ๋​จาก​บาป
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 หมู่​เขา​ขับ​ไล่​ผี​ออก​ไป​หลาย​ตั๋ว กับ​ตา​น้ำมัน​บ่ากอก​หื้อ​คน​เจ็บ​ป่วย​หลาย​คน คน​หมู่​นั้น​ก็​หาย
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 กษัตริย์​เฮโรด​ได้ยิน​จื้อ​เสียง​ของ​พระเยซู ย้อน​มี​คน​เล่าลือ​กั๋น​ไป​ทั่ว บาง​คน​อู้​ว่า “คน​นี้​ต้อง​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แน่ๆ เถิง​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ได้”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 พ่อง​ก็​ว่า “เขา​คือ​เอลียาห์” แต่​คน​อื่น​ก็​ว่า “เขา​คือ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า เหมือน​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​อื่นๆ ใน​สมัย​โบราณ​นั้น”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ได้ยิน​เรื่อง​หมู่​นี้ ต้าน​อู้​ว่า “ต้อง​เป๋น​ยอห์น​คน​ตี้​เฮา​สั่ง​หื้อ​กก​คอ​แล้ว เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แน่ๆ”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ต้าน​สั่ง​หื้อ​ยับ​ยอห์น​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​ไว้​ใน​คอก ย้อน​หันแก่​นาง​เฮโรเดียส​เมีย​ของ​ต้าน เซิ่ง​เกย​เป๋น​เมีย​ของ​ฟีลิป​น้อง​บ่าว​ของ​ต้าน
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ยอห์น​เกย​อู้​กับ​กษัตริย์​เฮโรด​ว่า “ต้าน​บ่มี​สิทธิ์​เอา​เมีย​ของ​น้อง​มา​เป๋น​เมีย​ของ​ตั๋ว”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 เฮโรเดียส​แค้น ใค่​ฆ่า​ยอห์น แต่​กษัตริย์​เฮโรด​บ่หื้อ​เยียะ
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ย้อน​พระองค์​กั๋ว​ยอห์น ต้าน​ฮู้​ว่า​ยอห์น​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ตึง​เป๋น​คน​บริสุทธิ์ ก็​เลย​ปกป้อง​ยอห์น​ไว้ กู้​เตื้อ​ตี้​กษัตริย์​เฮโรด​ฟัง​ยอห์น​สอน​ก็​บ่ม่วนใจ๋ แต่​ก็​ยัง​ใค่​ฟัง​อยู่
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 วัน​นึ่ง​เป๋น​เวลา​ดี​ตี้​เฮโรเดียส​จะ​หื้อ​ยอห์น​ถูก​ฆ่า เป๋น​วัน​เกิด​ของ​กษัตริย์​เฮโรด พระองค์​เจิญ​หมู่​ข้าราชก๋าน​จั๊น​สูง นายทหาร​จั๊น​ผู้ใหญ่ ตึง​คน​สำคัญๆ ใน​แคว้น​กาลิลี​มา​งาน​เลี้ยง
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ใน​งาน​นั้น​ลูก​สาว​ของ​เฮโรเดียส​ฟ้อน เยียะ​หื้อ​กษัตริย์​เฮโรด​ตึง​หมู่​แขก​ปอ​อก​ปอ​ใจ๋​ขนาด กษัตริย์​เฮโรด​บอก​ว่า “จะ​ขอ​อะหยัง​เฮา​ก็​จะ​หื้อ”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 แล้ว​กษัตริย์​เฮโรด​ยัง​สัญญา​แหม​ว่า “หนู​จะ​ขอ​อะหยัง​ก็​ได้ จะ​ขอ​แบ่ง​ราชอาณาจักร​สัก​เกิ่ง​นึ่ง​ก็​จะ​หื้อ”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 นาง​ก็​ออก​ไป​ถาม​แม่​ว่า “แม่​เจ้า จะ​ขอ​อะหยัง​ดี” แม่​ก็​ตอบ​ว่า “ขอ​หัว​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 แล้ว​นาง​ก็​ฟั่ง​ล่น​เข้า​ไป​บอก​กษัตริย์​ว่า “ข้าเจ้า​ขอ​หัว​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​ข้าเจ้า​บ่าเดี่ยว​นี้”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​ตุ๊กใจ๋​อย่าง​หนัก แต่​ได้​สาบาน​ต่อหน้า​แขก​ตังหลาย​ไว้​แล้ว บ่ใค่​บอก​นาง​ว่า​หื้อ​บ่ได้
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 เฮโรด​ก็​สั่ง​หื้อ​ทหาร​คน​นึ่ง​ไป​กก​คอ​ยอห์น​มา ทหาร​คน​นั้น​ก็​ไป​กก​คอ​ยอห์น​ขำ​ใน​คอก
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 แล้ว​เอา​หัว​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​นาง​คน​นั้น แล้ว​นาง​ก็​เอา​ไป​หื้อ​แม่
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 เมื่อ​สาวก​ของ​ยอห์น​ฮู้​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​มา​ฮับ​ศพ​ของ​ยอห์น​ไป​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 หมู่​อัคร​สาวก​ตี้​พระเยซู​ส่ง​ออก​ไป​มา​แวด​พระองค์ แล้ว​รายงาน​เรื่อง​กู้​อย่าง​ตี้​ได้​เยียะ​ตึง​ได้​สอน​หื้อ​พระองค์​ฟัง แล้ว​พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 “หมู่​เฮา​ไป​หา​ตี้​เงียบๆ ย้าง​กั๋น​สัก​กำ​เต๊อะ” ย้อน​ว่า​มี​คน​นัก​ขนาด​มา​หา​พระองค์​อยู่​สะลวด จ๋น​บ่มี​เวลา​แม้​แต่​จะ​กิ๋น​ข้าว
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 หมู่​เขา​ก็​ลง​เฮือ​ไป​หา​ตี้​เงียบๆ เป๋น​ส่วน​ตั๋ว
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 แต่​ก็​มี​หลาย​คน​หัน​หมู่​เขา​ไป ก็​จ๋ำ​หมู่​เขา​ได้ แล้ว​คน​หมู่​นี้​ตี้​มา​จาก​หลายๆ หมู่​บ้าน ก็​ล่น​ไป​ต๋าม​ฮิม​ฝั่ง​ทะเล เปื้อ​ไป​ดัก​รอ​ถ้า​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 เมื่อ​พระเยซู​ขึ้น​จาก​เฮือ ก็​หัน​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก พระองค์​ก็​ฮู้สึก​อินดู​หมู่​เขา ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​เผียบ​เหมือน​ฝูง​แกะ​ตี้​บ่มี​คน​เลี้ยง พระองค์​จึง​สั่ง​สอน​หมู่​เขา​หลาย​เรื่อง
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ตก​ต๋อน​แลง หมู่​สาวก​ก็​มา​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ค่ำ​นัก​แก​แล้ว ต๋ำ​หมู่​นี้​ก็​ทุรกั๋นดาร
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 บอก​หื้อ​หมู่​เขา​ปิ๊ก​ไป​เหีย​ก่อน​บ๋อ เปื้อ​จะ​ได้​ไป​เซาะ​ซื้อ​ของกิ๋น​กั๋น​ต๋าม​บ้าน​ไฮ่​บ้าน​นา​ตึง​หมู่​บ้าน​ต๋ำ​หมู่​นี้​ก่อน”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 แต่​พระองค์​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​หมู่​เขา​เหีย​ก่า” หมู่​สาวก​บอก​ว่า “จะ​ต้อง​ใจ๊​เงิน​จ๋ำนวน​ก้าจ้าง​สอง​ร้อย​วัน​เถิง​จะ​ปอ​ซื้อ​ของกิ๋น​มา​เลี้ยง​คน​หมู่​นี้​ได้”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ไป​เซาะ​ผ่อ​ลอ​ว่า​มี​เข้าหนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​หมู่​เขา​ฮู้​ก็​ปิ๊ก​มา​บอก​ว่า “มี​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 พระองค์​ก็​สั่ง​หื้อ​คน​ตังหลาย​นั่ง​เป๋น​หมู่ๆ บน​หญ้า​เขียว​จุ้ม​ตี้​หั้น
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 คน​ตังหลาย​ก็​นั่ง​ลง​เป๋น​หมู่ๆ ร้อย​คน​พ่อง​ห้า​สิบ​คน​พ่อง
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 แล้ว​พระองค์​ก็​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ไป​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​คน​ตังหลาย แล้ว​พระองค์​แบ่ง​ป๋า​สอง​ตั๋ว​แจก​หื้อ​หมู่​เขา​ตวย
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน
42 Todos comeram à vontade,
43 แล้ว​หมู่​สาวก​เก็บ​เข้าหนมปัง​ตึง​ป๋า​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 คน​ตี้​กิ๋น​เข้าหนมปัง​ตวย​กั๋น​วัน​นั้น​นับ​ก้า​ป้อจาย​มี​ห้า​ปัน​คน
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 หลัง​จาก​นั้น​สัก​กำ พระเยซู​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​เมือง​เบธไซดา​ก่อน ส่วน​พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น เปื้อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​บ้าน
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 หลังจาก​พระองค์​ลา​คน​ตังหลาย​แล้ว ก็​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​บน​ดอย
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 มืด​ค่ำ​แล้ว​เฮือ​ของ​หมู่​สาวก​ลอย​อยู่​ก๋าง​ทะเลสาบ ส่วน​พระองค์​อยู่​บน​บก​คน​เดียว
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 พระองค์​หัน​หมู่​สาวก​ก่ำลัง​พาย​เฮือ​อย่าง​ยาก​ลำบาก ย้อน​เฮือ​ตอ​ลม​อยู่ หละหว่าง​ตี๋​สาม​เถิง​หก​โมง​เจ๊า พระองค์​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​หมู่​เขา กับ​เหมือน​ว่า​ก่ำลัง​จะ​เตียว​ก๋าย​หมู่​เขา​ไป
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​พระองค์​เตียว​มา​บน​น้ำ​ก็​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​ผี เลย​ฮ้อง​เสียง​ดัง
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ย้อน​ว่า​ตกใจ๋​กั๋ว แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ต๋อน​นั้น​ว่า “แป๋ง​ใจ๋​ดีๆ ไว้ นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 เมื่อ​พระเยซู​ขึ้น​เฮือ​แล้ว ลม​ก็​ย้าง หมู่​เขา​ปา​กั๋น​งืด​ขนาด​ตี้​พระองค์​เตียว​บน​น้ำ​ได้​กับ​ลม​ก็​หยุด
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ย้อน​เขา​ยัง​บ่เข้าใจ๋​ความหมาย​เรื่อง​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​นั้น สุด​ปั๋ญญา​หมู่​เขา​แล้ว
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 หลัง​จาก​ข้าม​ฟาก​มา​แผว​ฝั่ง​แคว้น​เยนเนซาเรท​แล้ว หมู่​สาวก​ก็​มัด​เฮือ​ไว้
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 เมื่อ​ขึ้น​มา​จาก​เฮือ​แล้ว คน​ตี้​หั้น​ก็​จ๋ำ​พระเยซู​ได้
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ก็​ล่น​ไป​บอก​หมู่​คน​อื่นๆ ใคว่​แคว้น แล้ว​หาม​คน​ป่วย​ใส่​ตี้​นอน​มา​หา​พระองค์ ฮู้​ว่า​พระองค์​อยู่​ตัง​ใด​ก็​ไป​หา​ตี้​หั้น
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 พระองค์​ไป​ตัง​ใด​บ่ว่า​ใน​หมู่บ้าน ใน​เมือง กาว่า​ไป​บ้าน​นอก​ก็​ดี คน​ตังหลาย​ก็​ปา​เอา​คน​ป่วย​มา​นอน​ต๋าม​กาด เปื้อ​ขอ​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์ กู้​คน​ตี้​ได้​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​ของ​พระองค์​ก็​หาย​ป่วย
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.