Marcos 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ข้าม​ทะเลสาบ​มา​เถิง​แหม​เผิก​ใน​เขต​ของ​จาว​เกราซา
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 หลัง​จาก​ตี้​พระเยซู​ขึ้น​จาก​เฮือ ก็​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​เข้า​มา​หา​พระองค์ เขา​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ป้อจาย​คน​นั้น​อยู่​ต๋าม​อุโมงค์​ฝัง​ศพ บ่มี​ใผ​มัด​เขา​ไว้​ได้​แหม​แล้ว ขนาด​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​ไว้​ยัง​บ่อยู่
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ย้อน​ว่า​เกย​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​เขา​ไว้​หลาย​เตื้อ​แล้ว แต่​เขา​ก็​สะต๊ก​เจื้อก​เหล็ก​ตี้​ล่าม​มือ​จ๋น​ปุด ตี้​ล่าม​ตี๋น​ก็​เอา​ฟาด​ลง​จ๋น​ปุด บ่มี​ใผ​มี​แฮง​ปอ​ตี้​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​อยู่​ดึ้งๆ ได้
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 เขา​จะ​เตียว​ไป​เตียว​มา​ต๋าม​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​กับ​ต๋าม​ดอย​ต่างๆ ตึง​เมื่อวัน​ตึง​เมื่อคืน คาง​เสียง​ดัง​เหมือน​ผีบ้า แล้ว​เอา​บ่าหิน​คม​เถือ​เนื้อ​เถือ​ตั๋ว
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 เมื่อ​เขา​หัน​พระเยซู​จ้าดไก๋ ก็​ล่น​เข้า​มา​หา​กราบ​ไหว้​พระองค์
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 แล้ว​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “พระเยซู​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด มา​ยุ่ง​กับ​ข้า​เยียะ​หยัง ขอ​สัญญา​ต่อ​พระเจ้า​ก่อน​เต๊อะ​ว่า พระองค์​จะ​บ่ทรมาน​ข้า”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 เขา​อู้​จาอี้​ย้อน​พระเยซู​สั่ง​ว่า “ไอ่​ผี​ฮ้าย จง​ออก​จาก​คน​นั้น​เหีย”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 พระเยซู​ถาม​มัน​ว่า “เจ้า​จื้อ​อะหยัง” มัน​ตอบ​ว่า “จื้อ​ก๋อง ย้อน​หมู่​ข้า​มี​หลาย​ตั๋ว​อยู่​ตวย​กั๋น”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 หมู่​มัน​อ้อนวอน​พระองค์​ซ้ำแล้ว​ซ้ำแหม ขอ​บ่หื้อ​พระองค์​ไล่​มัน​ออก​ไป​จาก​แคว้น​นี้
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ต๋ำ​หมู่​นั้น​มี​หมู​หมู่​ใหญ่​ก่ำลัง​เซาะ​หา​กิ๋น​อยู่​ต๋าม​เถิ้ม​ดอย
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ผี​หมู่​นั้น​อ้อนวอน​พระเยซู​ว่า “ขอ​โผด​หื้อ​หมู่​ข้า​ตังหลาย​ไป​เข้า​ใน​หมู​หมู่​นี้​เต๊อะ”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 พระองค์​ก็​ยอม​หื้อ​ไป​เข้า​อยู่​ใน​หมู​ได้ แล้ว​ผี​ฮ้าย​หมู่​นั้น​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นั้น ไป​เข้า​ใน​หมู​จ๋ำนวน​ประมาณ​สอง​ปัน​ตั๋ว แล้ว​หมู​ก็​ปา​กั๋น​ล่น​ลง​หน้าผา​จิ๊ง​ลง​ไป​ใน​ทะเล​แก๊น​น้ำ​ต๋าย​หมด
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 หมู่​คน​เลี้ยง​หมู​ก็​ปา​กั๋น​ล่น​หนี​ไป​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​คน​ใน​เมือง​กับ​คน​ต๋าม​บ้าน​นอก​ฟัง หมู่​เขา​ก็​ออก​มา​ผ่อ​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 เมื่อ​หมู่​เขา​ปา​กั๋น​มา​หา​พระเยซู ก็​หัน​ป้อจาย​คน​ตี้​เกย​โดน​ผี​เข้า นุ่ง​เสื้อผ้า​มี​สติ​ดี​นั่ง​อยู่ คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้​หัน​เหตุก๋ารณ์​ก็​เล่า​หื้อ​คน​อื่นๆ ฟัง​ว่า เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​โดน​ผี​เข้า​กับ​ตี้​เกิด​ใน​หมู่​หมู
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 คน​หมู่​นั้น​ก็​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​พระองค์​ออก​ไป​จาก​เขตแดน​ของ​หมู่​เขา​เหีย
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ปิ๊ก​ลง​เฮือ ป้อจาย​คน​ตี้​เกย​โดน​ผี​เข้า​ก็​ขอ​ไป​ตวย
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 พระองค์​บ่ยอม​หื้อ​เขา​ไป แต่​บอก​เขา​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เหีย แล้ว​เล่า​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​เถิง​ก๋าน​ใหญ่​ตี้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ได้​เยียะ​ต่อ​เจ้า​กับ​ความ​เมตต๋า​ตี้​พระองค์​โผด​หื้อ​เจ้า”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ปิ๊ก​ไป แล้ว​ตั้งเก๊า​บอก​หื้อ​คน​ใน​แคว้น​ทศบุรี​ฟัง​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ​กับ​เขา คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ขนาด
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 พระเยซู​ลง​เฮือ​ปิ๊ก​ไป​แหม​ฝั่ง​ของ​ทะเลสาบ หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​แวด​พระองค์​ตี้​ฮิม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​นั้น
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 มี​นาย​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​จื้อ​ไยรัส​มา​ตี้​หั้น​ตวย เมื่อ​เขา​หัน​พระเยซู​ก็​เข้า​มา​กราบ​ตี๋น​พระองค์
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 อ้อนวอน​พระองค์​ว่า “ลูกสาว​หน้อยๆ ของ​ข้าพเจ้า​ป่วย​ก่ำลัง​จะ​ต๋าย ขอ​พระองค์​โผด​ไป​วาง​มือ​บน​ตั๋ว​เขา​น่อย​เต๊อะ เปื้อ​เขา​จะ​ได้​หาย​โรค แล้ว​บ่ต๋าย”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 พระเยซู​ก็​ไป​กับ​ไยรัส
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เป๋น​โรค​เลือด​ตก​บ่หยุด​มา​สิบ​สอง​ปี๋​แล้ว
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 นาง​ทนตุ๊ก​ทรมาน​หนัก​ขนาด​จาก​ก๋าน​ฮักษา​ของ​หมอ​หลาย​คน เสี้ยง​เงิน​เสี้ยง​ทอง​จ๋น​หมด​เนื้อ​หมด​ตั๋ว แต่​โรค​นั้น​ก็​บ่ยังแควน​ขึ้น ซ้ำ​ปิ๊ก​เป๋น​นัก​เหลือ​เก่า
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 บ่ากอง​นาง​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระเยซู ก็​เตียว​เข้า​ไป​ใน​คน​ตังหลาย ลัก​เข้า​มา​ตัง​หลัง​พระเยซู แล้ว​หยุบ​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ย้อน​นาง​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า “ถ้า​เฮา​ได้​หยุบ​ก้า​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์ เฮา​ก็​จะ​หาย​แน่ๆ”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 บ่ากอง​เขา​หยุบ​เสื้อ​พระเยซู เลือด​ตี้​ตก​อยู่​ก็​หยุด​แห้ง​ไป​เลย นาง​ก็​ฮู้​ตั๋ว​ว่า​โรค​หาย​แล้ว
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 พระเยซู​ฮู้​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย​ว่า​ฤทธิ์​ใน​ตั๋ว​ของ​พระองค์​ได้​แผ่ซ่าน​ออก​ไป จึง​เหลียว​ปิ๊ก​ไป​ถาม​คน​ตังหลาย​ว่า “ใผ​มา​หยุบ​เสื้อผ้า​เฮา”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 หมู่​สาวก​ก็​ตอบ​ว่า “พระองค์​ก็​หัน​อยู่​แล้ว​ว่า​คน​ก่ำลัง​ยัด​ยู้​พระองค์​อยู่ ยัง​จะ​ถาม​อยู่​กา​ว่า ‘ใผ​หยุบ​ตั๋ว​เฮา’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 แต่​พระเยซู​ผ่อ​ไป​รอบๆ เปื้อ​จะ​หา​คน​ตี้​หยุบ​เสื้อ​พระองค์
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 แม่ญิง​คน​นั้น​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น ย้อน​ฮู้​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​นาง ก็​เข้า​มา​ก้ม​ลง​กราบ​พระองค์ แล้ว​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึง​หมด​หื้อ​พระองค์​ฟัง
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​นาง​ว่า “ลูก​เหย ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หาย​โรค​แล้ว จะ​บ่ต้อง​ตุ๊ก​แหม ขอ​หื้อ​อยู่​ดี​มี​สุข​เน่อ”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น มี​คน​มา​จาก​บ้าน​ของ​ไยรัส​ตี้​เป๋น​นาย​ธรรมศาลา​มา​บอก​เขา​ว่า “ลูก​สาว​ของ​ต้าน​ต๋าย​แล้ว บ่ต้อง​รบก๋วน​อาจ๋ารย์​ละ”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​ก็​บ่สนใจ๋​ตี้​หมู่​เขา​อู้​กั๋น บอก​ไยรัส​ว่า “บ่ต้อง​กั๋ว​เน่อ ขอ​หื้อ​เจื้อ​เต้าอั้น”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 พระองค์​บ่หื้อ​คน​อื่น​ตวย​พระองค์​ไป เว้น​แต่​เปโตร ยากอบ กับ​ยอห์น​น้องบ่าว​ของ​ยากอบ
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 เมื่อ​หมู่​เขา​มา​แผว​เฮือน​ของ​ไยรัส พระองค์​ก็​หัน​คน​วุ่น​วะ​วุ่น​วาย​ไห้​หุย​กั๋น​สนั่น​ปั่น​ปื๊น
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 พระองค์​เข้า​ไป​ใน​บ้าน แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​วุ่น​วะ​วุ่น​วาย​ไห้​สนั่น​ปั่น​ปื๊น​เยียะ​หยัง หละอ่อน​คน​นี้​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ​ลอ ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่​บ่ดาย”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 หมู่​เขา​ก็​ใค่หัว​ใส่​พระองค์
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 พระองค์​ก๋ำ​มือ​ของ​หละอ่อน​คน​นั้น​แล้ว​อู้​ว่า “ทาลิธา คูมิ” เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​แป๋​ว่า “หล้า​เหย ลุก​ขึ้น​เต๊อะ”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 หละอ่อน​คน​นั้น​ก็​ลุก​ขึ้น​มา แล้ว​เตียว​ไป​เตียว​มา​ใน​ห้อง​นั้น (​หละอ่อน​แม่ญิง​คน​นี้​อายุ​สิบ​สอง​ปี๋​) คน​ตี้​อยู่​ใน​ห้อง​ก็​ปา​กั๋น​งืด​อยู่​ใน​ใจ๋
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 พระเยซู​สั่ง​หมู่​เขา​บ่หื้อ​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​ใผ​ฟัง​เป๋น​เด็ด​ขาด แล้ว​บอก​ป้อ​แม่​เซาะ​ข้าว​มา​หื้อ​หละอ่อน​กิ๋น​เหีย
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.