Lucas 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ต่อ​มา​พระองค์​ก็​เตียว​ตาง​ไป​ใคว่​บ้าน​ใคว่​เมือง บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​อยู่​กับ​พระองค์
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ฮ่วม​กับ​แม่ญิง​บาง​คน​ตี้​พระองค์​เกย​ไล่​ผี​ออก​จาก​ตั๋ว​กับ​ฮักษา​โรค​หื้อ​หาย ได้​แก่​มารีย์​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​มารีย์​จาว​มักดาลา คน​ตี้​พระองค์​ได้​ไล่​ผี​ออก​เจ็ด​ตั๋ว
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 กับ​นาง​โยอันนา​เมีย​ของ​คูซา ป้อบ้าน​ของ​เจ้าเมือง​เฮโรด สุสันนา​กับ​แม่ญิง​แหม​หลาย​คน​ตี้​เกย​ถวาย​ของ​ส่วน​ตั๋ว​จ้วยเหลือ​พระองค์​กับ​สาวก​ของ​พระองค์
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 เมื่อ​มี​หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก คน​จาก​หลาย​บ้าน​หลาย​เมือง​มา​หา​พระเยซู พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ​ว่า
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “มี​จาวนา​คน​นึ่ง​ออก​ไป​หว่าน​เม็ด​พืช บาง​เม็ด​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว คน​ก็​ย่ำ​แล้ว​นก​ก็​มา​จิก​กิ๋น​เหีย​หมด
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 บาง​เม็ด​ก็​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด เมื่อ​งอก​ขึ้น​มา​บ่ปอ​เมิน​ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย ย้อน​ว่า​ขาด​น้ำ
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 บาง​เม็ด​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม ต้น​หนาม​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น​มา​งำ​ต้น​นั้น​เหีย​หมด
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 บาง​เม็ด​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​งอก​งาม​ใหญ่​ขึ้น​แล้ว​ก็​มี​งวง​มี​เม็ด​นัก​เป๋น​ร้อย​เต้า” เมื่อ​พระองค์​อู้​แล้ว ก็​บอก​หมู่​เขา​เสียง​ดัง​ว่า “ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 หมู่​สาวก​ถาม​พระองค์​ว่า “กำเผียบ​นั้น​หมาย​ความ​ว่า​จาใด”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 พระเยซู​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “ข้อ​ล้ำเลิ็ก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​โผด​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ได้ ส่วน​หมู่​คน​อื่นๆ นั้น จะ​อู้​หื้อ​ฟัง​เป๋น​กำเผียบ​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​ว่า ‘หมู่​เขา​ผ่อ​แต่​บ่หัน หมู่​เขา​ฟัง​แต่​บ่เข้าใจ๋’
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “กำเผียบ​คือ​จาอี้ เม็ด​พืช​ก็​คือ​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ตี้​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว​ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า แล้ว​มาร​ก็​มา​ลู่​เอา​ถ้อยกำ​นั้น​ตี้​หว่าน​ลง​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​ไป​เหีย เปื้อ​บ่หื้อ​เขา​เจื้อ​และ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ตี้​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว​ก็​ฮับ​ถ้อยกำ​นั้น​ตัน​บาด​ตัน​บ้วง​อย่าง​จื้นจม​ยินดี แต่​ฮาก​ลง​ดิน​บ่เลิ็ก เขา​เจื้อ​บ่ปอ​เมิน เมื่อ​ถูก​ทดลอง​ก็​เลิก​เจื้อ​ไป​เหีย
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ตี้​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม​นั้น​ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว​ก็​ฮับ​เอา​เหมือน​กั๋น แต่​ความ​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ต่างๆ เกี่ยว​กับ​จีวิต​ใน​โลก​นี้ ความ​หลง​มัวเมา​ข้าว​ของ​เงิน​คำ กับ​ความ​ม่วน​งัน​สัน​เล้า ก็​มา​งำ​เขา​ไว้ แล้ว​ความ​เจื้อ​ของ​เขา​ก็​บ่จ๋ำเริญ​เติบโต
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ตี้​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​เหมือน​คน​มี​จิตใจ๋​ตี้​ดี​งาม​กับ​สูง​ส่ง เมื่อ​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​ก็​จ๋ำ​เอา​ไว้ แล้ว​ก็​อดทน​จ๋น​ออก​ผล
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “บ่มี​ใผ​เมื่อ​ต๋าม​โกม​ไฟ​แล้ว​จะ​เอา​ซ้า​ควบ​ไว้​เหีย กาว่า​เอา​ไป​ซุก​ไว้​ปื๊น​เตียง แต่​จะ​ตั้ง​บน​ตั่ง​ไว้ เปื้อ​คน​ตังหลาย​ตี้​เข้า​มา​จะ​หัน​เป่งแจ้ง​ได้
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 กู้​สิ่ง​ตี้​เอา​ไป​ซ่อน​ไว้​ก็​จะ​ป๋ากฏ​ออก​มา​หื้อ​หัน กับ​กู้​สิ่ง​ตี้​เป๋น​ความ​ลับ​ก็​จะ​ถูก​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ย้อน​จาอั้น ต้าน​ตังหลาย​ฟัง​หื้อ​ดีๆ คน​ตี้​เข้าใจ๋​อยู่​แล้ว​ก็​จะ​เข้าใจ๋​นัก​ขึ้น​แหม ส่วน​คน​ตี้​บ่เข้าใจ๋ แม้​ตี้​เขา​กึ๊ด​ว่า​เขา​เข้าใจ๋ พระเจ้า​จะ​เอา​ไป​จาก​เขา​เหีย”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ต๋อน​นั้น​แม่​กับ​หมู่​น้อง​บ่าว​ของ​พระเยซู​มา​หา​พระองค์ แต่​เข้า​ไป​เถิง​ตั๋ว​พระองค์​บ่ได้ ย้อน​มี​คน​นัก
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 มี​คน​บอก​พระองค์​ว่า “แม่​กับ​หมู่​น้อง​บ่าว​ของ​ต้าน​มา​ยืน​ถ้า​อยู่​ตังนอก”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น​ว่า “แม่​กับ​น้อง​ของ​เฮา คือ​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า แล้ว​เยียะ​ต๋าม”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 อยู่​มา​วัน​นึ่ง​พระองค์​ลง​เฮือ​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ แล้ว​พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​เฮา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​เผิก​ตัง​ปู๊น​เต๊อะ” หมู่​เขา​ก็​นั่ง​เฮือ​ออก​ไป
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 เมื่อ​เฮือ​ก่ำลัง​ไป พระองค์​ก็​นอน​หลับ แล้ว​มี​ลมหลวง​ก๋าง​ทะเล น้ำ​ซัด​เข้า​เกือบ​เต๋ม​เฮือ​จ๋น​เป๋น​อันตราย
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 หมู่​เขา​มา​ฮ้อง​พระองค์​ลุก บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​จะ​จ๋ม​น้ำ​ต๋าย​กั๋น​หมด​แล้ว” พระองค์​ก็​ลุก​ขึ้น​ห้าม​ลม​กับ​คลื่น แล้ว​คลื่น​กับ​ลม​ก็​หยุด ทะเล​ก็​หนิมผิ้ว​ดี
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 พระเยซู​จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “บ่มี​ความ​เจื้อ​กา” หมู่​เขา​ก็​กั๋ว​กับ​ปา​กั๋น​งืด​อู้​กั๋น​ว่า “ต้าน​ผู้​นี้​เป๋น​ใผ​กั๋น สั่ง​บังคับ​ลม​กับ​คลื่น​ได้ ลม​กับ​คลื่น​ก็​เจื้อ​ฟัง​ต้าน”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 หมู่​เขา​แล่น​เฮือ​ไป​เถิง​เขต​ของ​จาว​เกราซา​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 เมื่อ​พระองค์​ขึ้น​ฝั่ง มี​คน​นึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง​มา​ปะ​พระองค์ คน​นั้น​มี​ผี​เข้า​อยู่ บ่ได้​นุ่ง​เสื้อ​นุ่ง​ผ้า บ่ได้​อยู่​กับ​บ้าน​กับ​เฮือน อยู่​ต๋าม​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​มา​เมิน​แล้ว
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 เมื่อ​เขา​หัน​พระเยซู เขา​ก็​หุย​เสียง​ดัง ยอบ​ตั๋ว​ลง​ไหว้​ส่อง​หน้า​พระองค์​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “โอ​พระเยซู​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด มา​ยุ่ง​กับ​เฮา​เยียะ​หยัง ขอ​เต๊อะ ห้าม​ทรมาน​เฮา​เน่อ”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ตี้​เขา​อู้​จาอั้น ก็​ย้อน​พระเยซู​ได้​สั่ง​ผี​ฮ้าย​หื้อ​ออก​จาก​เขา ผี​นั้น​เกย​เข้า​เขา​หลาย​เตื้อ เขา​เกย​ถูก​คน​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​กับ​กุม​เขา​ไว้ แต่​เขา​ก็​สะต๊ก​เจื้อก​เหล็ก​ปุด​หมด กับ​ผี​ฮ้าย​ก็​ปา​เขา​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ป่า​คน​เดียว
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 พระเยซู​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​จื้อ​อะหยัง” เขา​ตอบ​ว่า “จื้อ​ก๋อง” ย้อน​ว่า​มี​ผี​ฮ้าย​หลาย​ตั๋ว​เข้า​อยู่​ใน​ตั๋ว​เขา
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ผี​นั้น​ก็​อ้อนวอน​ซ้ำแล้ว​ซ้ำแหม ขอ​บ่หื้อ​พระองค์​สั่ง​ปิ๊ก​ไป​อยู่​ใน​ขุม​ตี้​เลิ็ก​ตี้​สุด
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 มี​หมู​เป๋น​หมู่​ใหญ่​ก่ำลัง​เซาะ​หา​กิ๋น​อยู่​ต๋าม​เถิ้ม​ดอย​ใก้ๆ หั้น ผี​หมู่​นั้น​จึง​อ้อนวอน​พระองค์ ขอ​ไป​เข้า​อยู่​ใน​หมู​หมู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “ไป​เต๊อะ”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ผี​ฮ้าย​หมู่​นั้น​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นั้น แล้ว​ไป​เข้า​อยู่​ใน​หมู หมู​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ล่น​ลง​หน้าผา​จิ๊ง​ลง​ไป​ใน​ทะเล​แก๊น​น้ำ​ต๋าย​หมด
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 หมู่​คน​เลี้ยง​หมู​เมื่อ​หัน​เหตุก๋ารณ์​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​ล่น​หนี​ไป​เล่า​หื้อ​คน​ใน​เมือง​นั้น​ฟัง ตึง​ใน​เวียง​ตึง​บ้าน​นอก
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ผ่อ​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น เมื่อ​หมู่​เขา​มา​ตี้​พระเยซู​อยู่ ก็​หัน​คน​ตี้​ผี​ออก​แล้ว​นั้น นุ่ง​เสื้อผ้า มี​สติ​ดี​นั่ง​อยู่​ใก้​ตี๋น​พระเยซู คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้​หัน​เหตุก๋ารณ์ ก็​เล่า​หื้อ​คน​อื่นๆ ฟัง​เรื่อง​คน​โดน​ผี​เข้า​หาย​เป๋น​ปกติ​ได้​จาใด
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 หมู่​คน​ใน​ดินแดน​เกราซา​ปา​กั๋น​มา​อ้อนวอน​พระองค์​ขอ​หื้อ​ไป​จาก​หมู่​เขา​เหีย ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กั๋ว พระเยซู​จึง​ลง​เฮือ​ไป
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 คน​ตี้​ผี​ออก​จาก​ตั๋ว​แล้ว อ้อนวอน​ขอ​ไป​กับ​พระองค์ แต่​พระเยซู​สั่ง​เขา​ว่า
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เหีย แล้ว​บอก​หื้อ​จาวบ้าน​ฮู้​เถิง​ก๋าน​ใหญ่​ตี้​พระเจ้า​ได้​เยียะ​ต่อ​เจ้า” คน​นั้น​ก็​ปิ๊ก​ไป​บอก​คน​ตึง​เมือง​ฮู้​เถิง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ​กับ​เขา
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 เมื่อ​พระเยซู​ปิ๊ก​ข้าม​ทะเล​มา​แล้ว คน​ตังหลาย​ก็​ต้อนฮับ​พระองค์ ย้อน​เขา​ตังหลาย​ถ้า​พระองค์​อยู่
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ไยรัส เป๋น​นาย​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​เข้า​มา​กราบ​ตี๋น​พระเยซู อ้อนวอน​พระองค์​หื้อ​ไป​บ้าน​ของ​เขา
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ย้อน​ว่า​เขา​มี​ลูก​สาว​คน​เดียว​อายุ​สิบ​สอง​ขวบ นอน​ป่วย​อยู่​เกือบ​จะ​ต๋าย​แล้ว เมื่อ​พระองค์​ก่ำลัง​ไป​นั้น คน​ตังหลาย​ก็​ยัด​ยู้​พระองค์
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เป๋น​โรค​เลือด​ตก​บ่หยุด​สิบ​สอง​ปี๋​แล้ว เสี้ยง​เงินทอง​หื้อ​หมอ​ฮักษา​จ๋น​หมด​เนื้อ​หมด​ตั๋ว แต่​บ่มี​ใผ​ฮักษา​ได้
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 นาง​ลักมอบ​มา​ตัง​หลัง​พระเยซู แล้ว​ก็​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์แม่ญิง​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระเยซู|src="LB00310B woman touch Jesus hem luke 8_44.jpg" size="span" loc="8:44 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="8:44" เลือด​ตี้​ตก​ก็​หยุด​แห้ง​ไป​เลย
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 พระเยซู​จึง​ถาม​ว่า “ใผ​มา​หยุบ​ตั๋ว​เฮา” เมื่อ​คน​ตังหลาย​อู้​ว่า​บ่ได้​โดน​ลอ เปโตร​จึง​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ยัด​ยู้​กั๋น​ล่อ ก็​ถูก​ใส่​พระองค์​พ่อง​ก่า”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 แต่​พระเยซู​บอก​ว่า “มี​คน​นึ่ง​ถูก​ตั๋ว​เฮา ย้อน​เฮา​ฮู้สึก​ฤทธิ์​แผ่ซ่าน​ออก​จาก​ตั๋ว​เฮา”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 เมื่อ​แม่ญิง​คน​นั้น​หัน​ว่า​พระเยซู​ฮู้​แล้ว นาง​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​เข้า​มา​ก้ม​ลง​กราบ​พระองค์ บอก​พระองค์​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ว่า นาง​ได้​ถูก​ต้อง​พระองค์​ย้อน​เหตุ​อะหยัง และ​ได้​หาย​โรค​ตันที
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 พระองค์​อู้​กับ​นาง​ว่า “ลูก​เหย​ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หาย​โรค​แล้ว ขอ​หื้อ​อยู่​ดี​มี​สุข​เน่อ”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น มี​คน​มา​จาก​บ้าน​ของ​ไยรัส​ตี้​เป๋น​นาย​ธรรมศาลา​มา​บอก​เขา​ว่า “ลูก​สาว​ของ​ต้าน​ต๋าย​แล้ว บ่ต้อง​รบก๋วน​อาจ๋ารย์​ละ”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น จึง​อู้​กับ​ไยรัส​ว่า “บ่ต้อง​กั๋ว จง​เจื้อ​เต้าอั้น แล้ว​ลูก​จะ​หาย”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 เมื่อ​มา​แผว พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​เฮือน พระองค์​บ่หื้อ​คน​อื่น​เข้า​ไป​ตวย นอกจาก​เปโตร ยอห์น ยากอบ​กับ​ป้อแม่​ของ​หละอ่อน​เต้าอั้น
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 คน​ตังหลาย​ก็​ไห้​หุย​สนั่น​ปั่น​ปื๊น ย้อน​หละอ่อน​คน​นั้น​ต๋าย พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “บ่ต้อง​ไห้ เขา​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ​ลอ แต่​หลับ​อยู่​บ่ดาย”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 คน​ตังหลาย​ก็​ใค่หัว​ใส่​พระองค์ ย้อน​หมู่​เขา​ฮู้​ว่า​หละอ่อน​นั้น​ต๋าย​แล้ว
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 พระเยซู​ก๋ำ​มือ​หละอ่อน​คน​นั้น​ไว้ แล้ว​อู้​ออก​มา​ว่า “ลูก​เหย จง​ลุก​ขึ้น​มา​เต๊อะ”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 แล้ว​วิญญาณ​ของ​หละอ่อน​ก็​ปิ๊ก​เข้า​สู่​ใน​หละอ่อน​คน​นั้น เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง​ตันที พระองค์​สั่ง​ป้อแม่​ว่า “เอา​ข้าว​มา​หื้อ​หละอ่อน​กิ๋น”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ป้อแม่​ของ​หละอ่อน​ก็​ปา​กั๋น​ตก​สะเกิ็ด แต่​พระองค์​สั่ง​ห้าม​เขา​บ่หื้อ​บอก​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น​กับ​ใผ​สัก​คน
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.