Lucas 19
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF
1 พระเยซูเตียวผ่านเมืองเยรีโค
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 มีป้อจายคนนึ่งจื้อศักเคียส เป๋นหัวหน้าคนเก็บภาษีกับเป๋นคนร่ำรวย
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 ศักเคียสใค่หันพระเยซูเลยฮิผ่อว่าเป๋นคนใด แต่ผ่อบ่หันย้อนมีคนนัก ซ้ำเขาก็เป๋นคนป็อก
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 เขาจึงล่นไปตังหน้าขึ้นเก๊าบ่าเดื่อตี้อยู่ฮิมตาง เปื้อจะผ่อหันพระเยซูย้อนว่าพระองค์จะก๋ายไปตางหั้น
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 เมื่อพระเยซูมาแผว ก็แหงนผ่อศักเคียส แล้วอู้ว่า “ศักเคียสเหยขะใจ๋ลงมาเวยๆ วันนี้เฮาจะย้างตี้บ้านของต้าน”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 เขาก็ฟั่งลงมา แล้วต้อนฮับพระองค์ด้วยความจื้นจมยินดี
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 คนตังหลายหันจาอั้น ก็ปากั๋นจ่มว่า “พระเยซูไปย้างอยู่กับคนบาป”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ต๋อนอยู่ในบ้าน ศักเคียสลุกขึ้นอู้กับพระเยซูว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า บ่าเดี่ยวนี้ทรัพย์สิ่งของของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะแบ่งหื้อคนตุ๊กเกิ่งนึ่ง ตี้ได้โก๋งอะหยังของใผมา ข้าพเจ้าจะส้ายคืนหื้อเขาสี่เต้า”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 พระเยซูบอกเขาว่า “วันนี้คนในเฮือนนี้ได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษแล้ว ย้อนคนนี้เป๋นเจื๊อสายของอับราฮัมตวย
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ย้อนว่าบุตรมนุษย์มาเปื้อจะเซาะหาแล้วจ้วยคนตี้หลงหายหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 เมื่อเขาตังหลายก่ำลังฟังอยู่ พระองค์อู้กำเผียบแหมเรื่องนึ่ง ย้อนพระองค์มาใก้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว เขาตังหลายก็กึ๊ดว่าแผ่นดินของพระเจ้าจะเริ่มต้นขึ้นแล้ว
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 ย้อนจาอั้นพระองค์จึงอู้ว่า “มีเจ้านายคนนึ่งเกิดมาในผะกุ๋นกษัตริย์ ต้านจะไปเมืองไก๋เปื้อฮับก๋านแต่งตั้งเป๋นกษัตริย์แล้วปิ๊กมา
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ต้านจึงฮ้องคนฮับใจ๊สิบคนมาเอาสตางค์หื้อหมู่เขาคนละนึ่งมินาบอกว่า ‘เอาไปเป๋นตืนก๊าขายจ๋นแผววันตี้เฮาปิ๊กมาเน่อ’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 จาวเมืองนั้นจังเจ้านายคนนี้ จึงใจ๊คนตวยไปบอกจักรพรรดิว่า ‘เฮาบ่ยอมฮับคนนี้เป๋นกษัตริย์ปกครองเฮา’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “แต่เมื่อต้านได้ฮับแต่งตั้งเป๋นกษัตริย์แล้วก็ปิ๊กมา จึงฮ้องหมู่คนฮับใจ๊ตี้ได้หื้อสตางค์ไว้มาหา เปื้อจะผ่อว่าใผได้ก่ำไฮเต้าใด
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 คนตี้นึ่งบอกว่า ‘นายเจ้าข้าสตางค์ตี้หื้อข้าพเจ้าไว้นึ่งมินานั้นข้าพเจ้าได้ก่ำไฮมาสิบเต้า’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 นายก็อู้กับเขาว่า ‘ดีแล้ว เจ้าเป๋นคนฮับใจ๊ตี้ดี ย้อนเจ้าซื่อสัตย์ในสิ่งเล็กๆ หน้อยๆ เฮาจึงมอบอำนาจหื้อเจ้าปกครองสิบเมือง’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 คนตี้สองมาบอกว่า ‘นายเจ้าข้า สตางค์ตี้หื้อข้าพเจ้าไว้นึ่งมินานั้น ข้าพเจ้าได้ก่ำไฮมาห้าเต้า’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 นายก็อู้กับเขาอย่างเดียวกั๋นว่า ‘เฮาจึงมอบอำนาจหื้อเจ้าปกครองห้าเมือง’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 แหมคนนึ่งมาบอกว่า ‘นายเจ้าข้าสตางค์ตี้หื้อข้าพเจ้าไว้นึ่งมินานั้น ข้าพเจ้าเอาห่อผ้าป๊กเก็บไว้
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 ย้อนข้าพเจ้ากั๋วว่า นายเป๋นคนเขี้ยว ต้านยึดก่ำไฮเอาจากงานของคนอื่น กับเก็บเกี่ยวสิ่งตี้ต้านบ่ได้ปูก’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 เจ้านายก็ตอบเขาว่า ‘ไอ่ขี้ข้าบ่ดี เฮาจะเอากำของเจ้านั้นละลงโต้ษเจ้า เจ้าฮู้ว่าเฮาเป๋นคนใจ๋แข็ง ตี้ยึดก่ำไฮเอาจากงานของคนอื่น กับเก็บเกี่ยวในสิ่งตี้เฮาบ่ได้ปูก
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 เป๋นจาใดบ่เอาสตางค์นั้นไปฝากธนาคารไว้ เมื่อเฮาปิ๊กมาก็จะได้สตางค์ตึงต้นตึงดอก’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “แล้วเจ้านายก็สั่งคนตี้ยืนอยู่ใก้ๆ หั้นว่า ‘เอาสตางค์นึ่งมินาจากเขาไปหื้อคนตี้มีสิบมินา’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 คนนั้นก็ว่า ‘นายครับ เขามีสิบมินาแล้วลอ’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 นายก็ตอบว่า ‘เฮาบอกเจ้าตังหลายว่า คนตี้มีอยู่แล้วก็จะเตื่อมหื้อแหม ส่วนคนตี้บ่มี แม้แต่สิ่งตี้เขามีอยู่นั้นก็จะเอาไปจากเขาเหีย
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 ส่วนหมู่ศัตรู๋ตังหลายตี้บ่ยอมหื้อเฮาเป๋นกษัตริย์ปกครองเขา หื้อปามานี้ฆ่าเหียต่อหน้าเฮา’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 หลังจากตี้พระเยซูอู้เรื่องหมู่นั้นแล้ว พระองค์เตียวนำหมู่เขาขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 เมื่อพระองค์มาเถิงใก้หมู่บ้านเบธฟายีกับหมู่บ้านเบธานี ตี้ดอยบ่ากอกเทศ พระองค์ใจ๊สาวกสองคนเข้าไปก่อน
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 สั่งว่า “หื้อเข้าไปในหมู่บ้านตี้อยู่ตังหน้าหั้นเน่อ ตันทีตี้เข้าไปแล้วจะปะลูกลาตั๋วนึ่งมัดอยู่ ลาตั๋วนี้ยังบ่มีใผเกยขี่กำเตื้อ หื้อแก้เจื้อกแล้วจู๋งมาตี้นี่เต๊อะ
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 ถ้ามีใผถามว่าแก้เจื้อกลาเยียะหยัง ก็บอกเขาว่า ‘นายเฮาต้องก๋านลูกลาตั๋วนี้’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 สาวกสองคนนั้นไป ก็ปะเหมือนตี้พระองค์บอก
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 เมื่อหมู่เขาก่ำลังแก้เจื้อกอยู่ เจ้าของลาก็ถามเขาว่า “แก้เจื้อกลาเยียะหยัง”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 เขาก็ตอบว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้าต้องก๋านใจ๊”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 แล้วหมู่เขาก็จู๋งลูกลามาหื้อพระเยซู เอาเสื้อผ้าของหมู่เขาปู๋บนหลังลา แล้วจ้วยตุ้มพระองค์ขึ้นขี่
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ต๋อนตี้พระองค์ขี่ลาไป คนตังหลายก็ปากั๋นเอาเสื้อผ้าของหมู่เขาปู๋ต๋ำหนตาง
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 เมื่อพระองค์มาเถิงใก้ตี้จะลงจากดอยบ่ากอกเทศแล้ว ผู้ติดต๋ามกู้คนก็มีความยินดี ย้อนก๋านอัศจ๋รรย์ต่างๆ ตี้เกยหันนั้น ก็สรรเสริญพระเจ้าเสียงดังว่า
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “ขอพระเจ้าปั๋นปอนกษัตริย์ผู้ตี้มาในนามองค์พระผู้เป๋นเจ้า สรรเสริญพระเจ้า
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 มีฟาริสีบางคนในคนตังหลายนั้นบอกพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ครับ สั่งหมู่สาวกของต้านห้ามอู้จาอั้น”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 พระองค์ตอบหมู่เขาว่า “เถิงหมู่เขาบ่ฮ้อง บ่าหินหมู่นี้ก็จะฮ้องแตนหมู่เขา”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 เมื่อพระองค์มาใก้จ๋นหันกรุงเยรูซาเล็มอยู่ตังหน้า พระองค์ก็ไห้ ย้อนอินดูคนในเมืองนั้น
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 อู้ว่า “วันนี้เฮาใค่หื้อเจ้าฮู้จักตางตี้จะได้สันติสุขกับพระเจ้า แต่บ่าเดี่ยวนี้พระองค์ได้ซ่อนบ่หื้อเจ้าฮู้
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 วันนึ่งหมู่ศัตรู๋ของเจ้าจะโจ๋มตี๋เจ้า แล้วจะแป๋งก่ำแปงล้อม ขังเจ้าไว้กู้ด้าน
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 หมู่เขาจะทำลายเจ้าตึงคนของเจ้าจ๋นหมดจ๋นเสี้ยง แม้แต่บ่าหินก็จะบ่หื้อหันวางซ้อนกั๋นเลยสักก้อน ย้อนเจ้าบ่ฮับฮู้ว่าพระเจ้าได้มาจ้วยเจ้าแล้ว”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 พระเยซูเข้าไปในบริเวณพระวิหาร แล้วไล่เหิบหมู่คนตี้ก่ำลังซื้อขายของกั๋นอยู่ตี้หั้น
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 พระองค์อู้กับคนหมู่นั้นว่า “มีกำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า ‘พระวิหารของเฮาจะฮ้องว่าเป๋นตี้สำหรับอธิษฐาน แต่หมู่เจ้ามาเยียะหื้อก๋ายเป๋นถ้ำของโจ๋รเหีย’”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 แล้วพระเยซูสั่งสอนอยู่ในพระวิหารกู้วัน ในเวลาเดียวกั๋นนั้น หมู่หัวหน้าปุโรหิต หมู่ธรรมาจ๋ารย์กับผู้นำจาวยิว ก็หาตางจะฆ่าพระองค์
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 แต่หมู่เขาก็ยังบ่ฮู้ว่าจะเยียะจาใดได้ ย้อนว่าคนตังหลายตั้งใจ๋ฟังกำสอนกู้กำของพระองค์อยู่
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.