Lucas 19

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู​เตียว​ผ่าน​เมือง​เยรีโค
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ศักเคียส เป๋น​หัวหน้า​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​เป๋น​คน​ร่ำรวย
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ศักเคียส​ใค่​หัน​พระเยซู​เลย​ฮิ​ผ่อ​ว่า​เป๋น​คน​ใด แต่​ผ่อ​บ่หัน​ย้อน​มี​คน​นัก ซ้ำ​เขา​ก็​เป๋น​คน​ป็อก
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 เขา​จึง​ล่น​ไป​ตัง​หน้า​ขึ้น​เก๊า​บ่าเดื่อ​ตี้​อยู่​ฮิม​ตาง เปื้อ​จะ​ผ่อ​หัน​พระเยซู​ย้อน​ว่า​พระองค์​จะ​ก๋าย​ไป​ตาง​หั้น
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 เมื่อ​พระเยซู​มา​แผว ก็​แหงน​ผ่อ​ศักเคียส แล้ว​อู้​ว่า “ศักเคียส​เหย​ขะใจ๋​ลง​มา​เวยๆ วัน​นี้​เฮา​จะ​ย้าง​ตี้​บ้าน​ของ​ต้าน”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 เขา​ก็​ฟั่ง​ลง​มา แล้ว​ต้อนฮับ​พระองค์​ด้วย​ความ​จื้นจมยินดี
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 คน​ตังหลาย​หัน​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​จ่ม​ว่า “พระเยซู​ไป​ย้าง​อยู่​กับ​คน​บาป”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ต๋อน​อยู่​ใน​บ้าน ศักเคียส​ลุก​ขึ้น​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า บ่าเดี่ยว​นี้​ทรัพย์​สิ่งของ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​แบ่ง​หื้อ​คน​ตุ๊ก​เกิ่ง​นึ่ง ตี้​ได้​โก๋ง​อะหยัง​ของ​ใผ​มา ข้าพเจ้า​จะ​ส้าย​คืน​หื้อ​เขา​สี่​เต้า”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “วัน​นี้​คน​ใน​เฮือน​นี้​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​แล้ว ย้อน​คน​นี้​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​อับราฮัม​ตวย
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ย้อน​ว่า​บุตรมนุษย์​มา​เปื้อ​จะ​เซาะ​หา​แล้ว​จ้วย​คน​ตี้​หลง​หาย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 เมื่อ​เขา​ตังหลาย​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่ พระองค์​อู้​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง ย้อน​พระองค์​มา​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว เขา​ตังหลาย​ก็​กึ๊ด​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​เริ่ม​ต้น​ขึ้น​แล้ว
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ย้อน​จาอั้น​พระองค์​จึง​อู้​ว่า “มี​เจ้านาย​คน​นึ่ง​เกิด​มา​ใน​ผะกุ๋น​กษัตริย์ ต้าน​จะ​ไป​เมือง​ไก๋​เปื้อ​ฮับ​ก๋าน​แต่งตั้ง​เป๋น​กษัตริย์​แล้ว​ปิ๊ก​มา
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ต้าน​จึง​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​สิบ​คน​มา​เอา​สตางค์​หื้อ​หมู่​เขา​คน​ละ​นึ่ง​มินา​บอก​ว่า ‘เอา​ไป​เป๋น​ตืน​ก๊า​ขาย​จ๋น​แผว​วัน​ตี้​เฮา​ปิ๊ก​มา​เน่อ’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 จาว​เมือง​นั้น​จัง​เจ้านาย​คน​นี้ จึง​ใจ๊​คน​ตวย​ไป​บอก​จักรพรรดิ​ว่า ‘เฮา​บ่ยอมฮับ​คน​นี้​เป๋น​กษัตริย์​ปกครอง​เฮา’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “แต่​เมื่อ​ต้าน​ได้ฮับ​แต่งตั้ง​เป๋น​กษัตริย์​แล้ว​ก็​ปิ๊ก​มา จึง​ฮ้อง​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ได้​หื้อ​สตางค์​ไว้​มา​หา เปื้อ​จะ​ผ่อ​ว่า​ใผ​ได้​ก่ำไฮ​เต้า​ใด
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 คน​ตี้​นึ่ง​บอก​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า​สตางค์​ตี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไว้​นึ่ง​มินา​นั้น​ข้าพเจ้า​ได้​ก่ำไฮ​มา​สิบ​เต้า’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 นาย​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า ‘ดี​แล้ว เจ้า​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตี้​ดี ย้อน​เจ้า​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​เล็กๆ หน้อยๆ เฮา​จึง​มอบ​อำนาจ​หื้อ​เจ้า​ปกครอง​สิบ​เมือง’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 คน​ตี้​สอง​มา​บอก​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า สตางค์​ตี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไว้​นึ่ง​มินา​นั้น ข้าพเจ้า​ได้​ก่ำไฮ​มา​ห้า​เต้า’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 นาย​ก็​อู้​กับ​เขา​อย่าง​เดียว​กั๋น​ว่า ‘เฮา​จึง​มอบ​อำนาจ​หื้อ​เจ้า​ปกครอง​ห้า​เมือง’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 แหม​คน​นึ่ง​มา​บอก​ว่า ‘นาย​เจ้าข้า​สตางค์​ตี้​หื้อ​ข้าพเจ้า​ไว้​นึ่ง​มินา​นั้น ข้าพเจ้า​เอา​ห่อ​ผ้า​ป๊ก​เก็บ​ไว้
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ย้อน​ข้าพเจ้า​กั๋ว​ว่า นาย​เป๋น​คน​เขี้ยว ต้าน​ยึด​ก่ำไฮ​เอา​จาก​งาน​ของ​คน​อื่น กับ​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ตี้​ต้าน​บ่ได้​ปูก’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 เจ้านาย​ก็​ตอบ​เขา​ว่า ‘ไอ่​ขี้ข้า​บ่ดี เฮา​จะ​เอา​กำ​ของ​เจ้า​นั้น​ละ​ลง​โต้ษ​เจ้า เจ้า​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​ใจ๋​แข็ง ตี้​ยึด​ก่ำไฮ​เอา​จาก​งาน​ของ​คน​อื่น กับ​เก็บเกี่ยว​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​บ่ได้​ปูก
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 เป๋น​จาใด​บ่เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ฝาก​ธนาคาร​ไว้ เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ก็​จะ​ได้​สตางค์​ตึง​ต้น​ตึง​ดอก’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “แล้ว​เจ้านาย​ก็​สั่ง​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้ๆ หั้น​ว่า ‘เอา​สตางค์​นึ่ง​มินา​จาก​เขา​ไป​หื้อ​คน​ตี้​มี​สิบ​มินา’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 คน​นั้น​ก็​ว่า ‘นาย​ครับ เขา​มี​สิบ​มินา​แล้ว​ลอ’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 นาย​ก็​ตอบ​ว่า ‘เฮา​บอก​เจ้า​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​มี​อยู่​แล้ว​ก็​จะ​เตื่อม​หื้อ​แหม ส่วน​คน​ตี้​บ่มี แม้​แต่​สิ่ง​ตี้​เขา​มี​อยู่​นั้น​ก็​จะ​เอา​ไป​จาก​เขา​เหีย
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ส่วน​หมู่​ศัตรู๋​ตังหลาย​ตี้​บ่ยอม​หื้อ​เฮา​เป๋น​กษัตริย์​ปกครอง​เขา หื้อ​ปา​มา​นี้​ฆ่า​เหีย​ต่อ​หน้า​เฮา’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 หลังจาก​ตี้​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นั้น​แล้ว พระองค์​เตียว​นำ​หมู่​เขา​ขึ้น​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 เมื่อ​พระองค์​มา​เถิง​ใก้​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​กับ​หมู่บ้าน​เบธานี ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ พระองค์​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 สั่ง​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตี้​อยู่​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว​จะ​ปะ​ลูก​ลา​ตั๋ว​นึ่ง​มัด​อยู่ ลา​ตั๋ว​นี้​ยัง​บ่มี​ใผ​เกย​ขี่​กำ​เตื้อ หื้อ​แก้​เจื้อก​แล้ว​จู๋ง​มา​ตี้​นี่​เต๊อะ
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ถ้า​มี​ใผ​ถาม​ว่า​แก้​เจื้อก​ลา​เยียะ​หยัง ก็​บอก​เขา​ว่า ‘นาย​เฮา​ต้องก๋าน​ลูก​ลา​ตั๋ว​นี้’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 สาวก​สอง​คน​นั้น​ไป ก็​ปะ​เหมือน​ตี้​พระองค์​บอก
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 เมื่อ​หมู่​เขา​ก่ำลัง​แก้​เจื้อก​อยู่ เจ้า​ของ​ลา​ก็​ถาม​เขา​ว่า “แก้​เจื้อก​ลา​เยียะ​หยัง”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 เขา​ก็​ตอบ​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จู๋ง​ลูก​ลา​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา แล้ว​จ้วย​ตุ้ม​พระองค์​ขึ้น​ขี่
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ต๋อน​ตี้​พระองค์​ขี่​ลา​ไป คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​ต๋ำ​หนตาง
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 เมื่อ​พระองค์​มา​เถิง​ใก้​ตี้​จะ​ลง​จาก​ดอย​บ่ากอกเทศ​แล้ว ผู้​ติดต๋าม​กู้​คน​ก็​มี​ความ​ยินดี ย้อน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ต่างๆ ตี้​เกย​หัน​นั้น ก็​สรรเสริญ​พระเจ้า​เสียง​ดัง​ว่า
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​กษัตริย์​ผู้​ตี้​มา​ใน​นาม​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า สรรเสริญ​พระเจ้า
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 มี​ฟาริสี​บาง​คน​ใน​คน​ตังหลาย​นั้น​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ สั่ง​หมู่​สาวก​ของ​ต้าน​ห้าม​อู้​จาอั้น”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เถิง​หมู่​เขา​บ่ฮ้อง บ่าหิน​หมู่​นี้​ก็​จะ​ฮ้อง​แตน​หมู่​เขา”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 เมื่อ​พระองค์​มา​ใก้​จ๋น​หัน​กรุง​เยรูซาเล็ม​อยู่​ตังหน้า พระองค์​ก็​ไห้ ย้อน​อินดู​คน​ใน​เมือง​นั้น
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 อู้​ว่า “วัน​นี้​เฮา​ใค่​หื้อ​เจ้า​ฮู้จัก​ตาง​ตี้​จะ​ได้​สันติสุข​กับ​พระเจ้า แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​พระองค์​ได้​ซ่อน​บ่หื้อ​เจ้า​ฮู้
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 วัน​นึ่ง​หมู่​ศัตรู๋​ของ​เจ้า​จะ​โจ๋มตี๋​เจ้า แล้ว​จะ​แป๋ง​ก่ำแปง​ล้อม ขัง​เจ้า​ไว้​กู้​ด้าน
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 หมู่​เขา​จะ​ทำลาย​เจ้า​ตึง​คน​ของ​เจ้า​จ๋น​หมด​จ๋น​เสี้ยง แม้แต่​บ่าหิน​ก็​จะ​บ่หื้อ​หัน​วาง​ซ้อน​กั๋น​เลย​สัก​ก้อน ย้อน​เจ้า​บ่ฮับฮู้​ว่า​พระเจ้า​ได้​มา​จ้วย​เจ้า​แล้ว”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​คน​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 พระองค์​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 แล้ว​พระเยซู​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​พระวิหาร​กู้​วัน ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​นั้น หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​ผู้นำ​จาว​ยิว ก็​หา​ตาง​จะ​ฆ่า​พระองค์
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 แต่​หมู่​เขา​ก็​ยัง​บ่ฮู้​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​ได้ ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตั้งใจ๋​ฟัง​กำสอน​กู้​กำ​ของ​พระองค์​อยู่
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.