Lucas 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ต๋อน​นั้น​หมู่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​หมู่​คน​บาป​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เข้า​มา​ใก้​พระเยซู​เปื้อ​จะ​ฟัง​พระองค์​สั่ง​สอน
1 Ana veya ta kabay o’onayah naatu sabuw kakafih Jesu ana tur nowaramih hiru’ay.
2 แต่​หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​จ่ม​ว่า “คน​นี้​ต้อนฮับ​คน​บาป​กับ​กิ๋น​ดื่ม​ตวย​หมู่​เขา”
2 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah yah so’ar higam hio, “Iti orot sabuw kakafih hai merar yi buwih bairi hima hi’aa tetomatom kwa’itih.”
3 พระองค์​อู้​เป๋น​กำเผียบ​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า
3 Basit Jesu oroubonamaim iuwih eo,
4 “ใน​หมู่​ต้าน​มี​ใผ​พ่อง​ตี้​มี​แกะ​ร้อย​ตั๋ว แล้ว​มี​ตั๋ว​นึ่ง​หาย​ไป จะ​บ่ละ​แกะ​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ไว้ แล้ว​ก็​ไป​เซาะ​หา​ตั๋ว​ตี้​หาย​ไป​จ๋น​ปะ​กา
4 “O ta a bobaituw sheep etei 100 hitama’am, naatu ta’imon takakasiy boro mi’itube itasinaf? A bobaituw 99 boro raiyarayar yan dihamiyih hitama, naatu a sheep kakasiy boro itanunuwih itatita’uribo nuhi tafot.
5 เมื่อ​ปะ​แล้ว​ก็​ยก​ขึ้น​ใส่​บ่า​แบก​ปิ๊ก​มา​ด้วย​ความ​จื้นจมยินดี
5 Naatu itabaib ana veya boro itiyasisir gagamin maiyow, ita’abar itan.
6 เมื่อ​มา​เถิง​บ้าน​แล้ว จึง​เจิญ​หมู่​เปื้อน​ฝูง​กับ​จาวบ้าน​มา​ตี้​บ้าน แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า ‘ขอ​ยินดี​กับ​เฮา​ตวย​เน่อ ย้อน​ว่า​เฮา​ได้​ปะ​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย​ไป​นั้น​แล้ว’
6 A bar taituwa, a ofonah etei ita’af ayuwih hai tur ita’owen, ‘Kwana bairit taniyasisir, anayabin ayu au sheep kakasiy i abaika.’
7 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใน​สวรรค์​ก็​เป๋น​อย่าง​เดียว​กั๋น​เมื่อ​คน​บาป​คน​นึ่ง​กลับใจ๋​จาก​บาป จะ​มี​ความ​จื้นจมยินดี​นัก​เหลือ​เก้า​สิบ​เก้า​คน​ตี้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​บ่ต้อง​กลับใจ๋​จาก​บาป
7 A tur ao’owen, ef i nati na’atube, orot ta’imon bowabow kakafinane dogor baikitabir ebaib isan maramaim i tibiyasisir gagamin maiyow, men sabuw 99 gewas hirouw kakafih auman tema’am na’atube’emih.
8 “กาว่า​แม่ญิง​คน​ใด​มี​เหรียญ​เงิน​สิบ​เหรียญ แต่​เหรียญ​นึ่ง​หาย​ไป​จะ​บ่ต๋าม​โกม​ไฟ​กวาด​เฮือน​เซาะ​หา​จ๋น​ปะ​กา
8 Itinin tabo iti na’atube, babin ana kabay ten kina ana fofonin yai inu’in one kina kasiy, naatu babin notanot men karam misir ramef ito’ab bar wanawanan yahib, huhun etei nuwet inan ana kabay tita’ur.
9 เมื่อ​ปะ​แล้ว​ก็​เจิญ​เปื้อน​ฝูง​กับ​จาวบ้าน​มา​อยู่​ฮ่วม​กั๋น บอก​หมู่​เขา​ว่า ‘ขอ​ยินดี​กับ​ข้าเจ้า​ตวย​เน่อ ข้าเจ้า​เซาะ​หา​เหรียญ​ตี้​หาย​ไป​นั้น​ได้​แล้ว’
9 Naatu ana kabay baib ana veya ana ofonah naatu tain tuwan etei e’af ayuwih eo, ‘Kwanan bairit taniyasisir, anayabin au kabay kakasiy i abaika.’
10 ก็​เป๋น​อย่าง​เดียว​กั๋น​นั้น​ละ เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​จะ​มี​ความ​ยินดี​เมื่อ​มี​คน​บาป​คน​เดียว​กลับใจ๋​จาก​บาป”
10 Imih a tur ao’owen, ef i nati na’atube, God ana tounamatar maramaim orot ta’imon bowabow kakafin wairafin ana kakafihine dogor baikitabir baib isan boro yasisir gagamin na’in hinab.”
11 พระองค์​เล่า​แหม​เรื่อง​นึ่ง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า “คน​นึ่ง​มี​ลูก​ป้อจาย​อยู่​สอง​คน ลูกหล้า​นั้น​มา​อู้​กับ​ป้อ​ว่า
11 Jesu iban maiye oroubon ta eo, “Ana veya ta orot natunatun rou’ab bairi hima’am.
12 ‘ป้อ​ครับ ขอ​สมบัติ​ตี้​เป๋น​ส่วน​ของ​ลูก​เหีย​เต๊อะ’ ป้อ​ก็​แบ่ง​ทรัพย์​สมบัติ​หื้อ​ลูก​ตึง​สอง​คน
12 Natun uf misir tamah isan eo, ‘Tamai ayu akokok au nowau sawar inakusib initu.’ Tamah misir sawar etei bai natunatun hairi isah ana fofonin kusib faramih.
13 ได้​สัก​สอง​สาม​วัน​ลูก​คน​หล้า​ก็​เก็บ​เอา​ทรัพย์​สมบัติ ตึง​หมด​ตี้​เป๋น​ของ​เขา​ออก​จาก​บ้าน​ไป​เมือง​ไก๋ แล้ว​ใจ๊​จ่าย​สตางค์​อย่าง​สุรุ่ยสุร่าย
13 Naatu veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim kek uf ana sawar bobuna misir tafaram ta ef yok na’in imaim remor in. Naatu nati’imaim ma ana kabay etei asir isaroun kwanikwaniy sawar.
14 เมื่อ​สตางค์​เสี้ยง​หมด​แล้ว ก็​เกิด​กั้น​อยาก​ใน​เมือง​นั้น เขา​ก็​บ่มี​สตางค์​ติด​ตั๋ว​เลย
14 Ana kabay isaroun kwanikwaniy in sasawar ufunamaim, baimar kakafin nati tafaramamaim tit, kek busuruf aa morob.
15 จึง​ไป​ขอ​เยียะ​ก๋าน​กับ​จาว​เมือง​คน​นึ่ง คน​นั้น​ก็​ใจ๊​เขา​ไป​เลี้ยง​หมู​อยู่​ก๋าง​โต้ง
15 Naatu misir in nati’imaim tafaram matuwan orot ta biyan tit, naatu nati orot bai iyafar in for baibituw ana efanamaim tit ma for ituw. Orot natun kasikasiyin for hai dam ana efanamaim|alt="prodigal son in pig pen" src="cn01759B.tif" size="col" loc="Luk 15.15" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.15"
16 เขา​ใค่​อยาก​กิ๋น​หื้อ​อิ่ม​ต้อง แต่​บ่มี​ใผ​หื้อ​อะหยัง​เขา​กิ๋น​สัก​อย่าง แม้แต่​บ่าถั่ว​ตี้​หมู​กิ๋น เขา​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น
16 Aa morob kok kwanekwan for hai bay hi’aa turih taa, baise men yait ta abisa itin eaanimih.
17 เมื่อ​เขา​กึ๊ด​ได้​ก็​อู้​ว่า ‘ลูกจ้าง​ของ​ป้อ​เฮา​มี​หลาย​คน ก็​ยัง​มี​ข้าว​กิ๋น​จ๋น​เหลือ ส่วน​ตั๋ว​เฮา​จะ​มา​ต๋าย​เหีย​ตี้​นี่​ย้อน​กั้นอยาก​กา
17 “Veya ta ma binotanot ana notamaim nuhin taseb eo, ‘Tamai ana bowayah moumurih na’in i aurih bay karam hi’aa hitom yah iw tema’am, baise ayu iti’imaim aa amomorob.
18 เฮา​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​ป้อ​บอก​เปิ้น​ว่า “ป้อ​ครับ ลูก​ได้​เยียะ​บาป​ต่อ​พระเจ้า​กับ​ต่อ​ป้อ​ตวย
18 Gewasin ayu boro ana misir anan tamai biyan anatit ana tur ana’owen anao. Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow asinaf God matanamaim, naatu o auman matamaim.
19 ลูก​บ่สมควร​จะ​เป๋น​ลูก​ของ​ป้อ ขอ​ฮับ​ลูก​ไว้​เป๋น​ลูกจ้าง​คน​นึ่ง​เต๊อะ” ’
19 Isan imih ayu i men karam boro o natumih inabuwu maiye, baise a bowayah sabuw ibaiyanih isa tebowabow na’atube ayu isou inasinaf.’
20 แล้ว​เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ปิ๊ก​ไป​หา​ป้อ เมื่อ​เขา​ยัง​อยู่​ไก๋ ป้อ​หัน​เขา​ก็​มี​ความ​อินดู แล้ว​ล่น​ออก​ไป​กอด​คอ​กับ​จูบ​ลูก
20 Iti na’atube eo, basit misir tamah isan matabir maiye remor na bar ariyan titit auman, tamah bat nuwanuw natun nan itin, dogoron wanawanan yababan awan karatan, nunuw in natun bai rouh mamay. Regah natun mamatabir ana merar yi ebaib|alt="father meeting returning son" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Luk 15.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.20-21"
21 ฝ่าย​ลูก​ก็​อู้​กับ​ป้อ​ว่า ‘ป้อ​ครับ ลูก​ได้​เยียะ​ผิด​ต่อ​พระเจ้า​กับ​ป้อ​ตวย ลูก​บ่สมควร​เป๋น​ลูก​ของ​ป้อ​ต่อ​ไป’
21 Baise kek eo, ‘Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow God isan asinaf kakaf na’atube o isa asinaf kakaf, isan imih ayu i men karam o natumih inabuwu.’
22 แต่​ป้อ​สั่ง​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘ขะใจ๋​ไป​เอา​เสื้อ​คุม​อย่าง​ดี​ตี้​สุด​มา​นุ่ง​หื้อ​เขา เอา​แหวน​มา​ใส่​นิ้ว​มือ เอา​เกิบ​มา​หื้อ​สุบ
22 Baise regah ana bowayah iuwih eo, ‘Saise kwan faifuw boubun gewasin kwabai natu kwai’us, uman ring kwaiyoun naatu a baibiyon boubun kwabai kwana an kwaiyoun.
23 บึด​จะ​มี​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​เน่อ เลือก​เอา​ลูก​งัว​ตั๋ว​ตุ้ยๆ มา​ฆ่า​เลี้ยง​กั๋น​เต๊อะ
23 Naatu for biyan kabinitut kwarab kwaitab tana’aan taniyasisir.
24 ย้อน​ว่า​ลูก​ของ​เฮา​คน​นี้ ต๋าย​ไป​แล้ว แต่​ได้​ปิ๊ก​เป๋น​ขึ้น​มา​แหม เขา​หาย​ไป​แล้ว​แต่​ได้​มา​ปะ​กั๋น​แหม’ เขา​ตังหลาย​ก็​เริ่ม​ฉลอง​กั๋น
24 Anayabin ayu natu i morob na’atube ma’am, boun i yawas maiye, naatu kasiy na’atube ma’am boun i tatita’ur maiye.’ Naatu douduf hitaiy re.
25 “ลูก​คน​เก๊า​เยียะ​ก๋าน​อยู่​ก๋าง​โต้ง เมื่อ​ปิ๊ก​มา​ใก้​เถิง​บ้าน ก็​ได้ยิน​เสียง​แห่แหน​เต้น​ฟ้อน​กั๋น
25 Baise nati ana veya’amaim regah natun ain ma sheep kakaifen matabir na bar biyubin auman hiyasisir hibenaben douduf nidun nowar.
26 เขา​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​มา​ถาม​ว่า ‘เปิ้น​มี​งาน​อะหยัง​กั๋น’
26 Naatu bowayah orot ta eaf na ibatiy, ‘Abisa emamatar?’
27 ลูก​จ้าง​ก็​ตอบ​ว่า ‘น้อง​ของ​ต้าน​ปิ๊ก​มา​แล้ว ป้อ​ของ​ต้าน​สั่ง​หื้อ​ฆ่า​ลูก​งัว​ตั๋ว​ตุ้ยๆ กิ๋น​เลี้ยง​กั๋น ย้อน​น้อง​ของ​ต้าน ปิ๊ก​มา​อย่าง​ปลอดภัย’
27 Orot eo, ‘O tai matabir maiye na bar tit, imih tamat for biyan kabinitut rab abiyasisir, anayabin gewasinamaim matabir maiye na bar tamat biyan tit.’
28 ลูก​คน​เก๊า​ก็​โขด บ่ยอม​เข้า​บ้าน ป้อ​ก็​ออก​มา​ขอฮ้อง​เขา
28 Basit orot ain yan so’ar kwanekwan, men kok boro bar wanawanan tarun. Naatu tamah tit natun ain eobaibinub runamih iu.
29 แต่​เขา​ตอบ​ป้อ​ว่า ‘ผ่อ​ลอ ลูก​ได้​ฮับใจ๊​ป้อ​มา​กี่​ปี๋​แล้ว บ่เกย​เหลือ​กำสั่ง​ของ​ป้อ​เลย​สัก​ข้อ ขนาด​แป๊ะ​สัก​ตั๋ว​นึ่ง ป้อ​ก็​ยัง​บ่เกย​หื้อ​ฆ่า​เลี้ยง​เปื้อ​ฉลอง​กับ​เปื้อน​ฝูง
29 Baise orot ain eo, ‘Tamai kwamur manin maiyow akirwairafih na’atube isa abow men kafa’imo fana asair. Naatu au yasisir isan abisa itu? En anababatun! Men kafa’imo goat ta itu au ofonah bairi ai yasisiramih. Aiyab!
30 แต่​เมื่อ​ลูก​คน​นี้​ของ​ป้อ​ได้​ใจ๊​สมบัติ​จ๋น​หมด​จ๋น​เสี้ยง โดย​ไป​คบ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว ป้อ​ยัง​ได้​ฆ่า​ลูก​งัว​ตั๋ว​ตุ้ยๆ เลี้ยง​กั๋น​อยู่​กา’
30 Baise o natu kabay etei baibin baiwa’an kwanekwaneyah biyahimaim isaroun kwanikwaniy sawar, naatu matabir na bar titit, o isan for biyan kabinitut irab kwabiyasisir.’
31 ป้อ​จึง​ตอบ​เขา​ว่า ‘ลูก​เหย ลูก​อยู่​กับ​ป้อ​มา​ตลอด ของ​ของ​ป้อ​ตึง​หมด​ก็​เป๋น​ของ​เจ้า​แล้ว
31 Regah natun ain iya’afut eo, ‘Natu o i airit mar etei iti’imaim tama’am, naatu ayu au sawar tutufin etei iti baremaim tema’am i o nowa, men yait ta nowanamih.
32 สมควร​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​ยินดี​กับ​ฉลอง​กั๋น ย้อน​น้อง​คน​นี้​ต๋าย​แล้ว​แต่​ปิ๊ก​เป๋น​ขึ้น​มา​แหม เขา​หาย​ไป​แล้ว​แต่​ได้​มา​ปะ​กั๋น​แหม’ ”
32 Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.