Lucas 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​ผู้​นำ​คน​นึ่ง​ของ​หมู่​ฟาริสี​เปื้อ​จะ​กิ๋น​ข้าว คน​ตี้​หั้น​ถ้า​ผ่อ​ว่า พระองค์​จะ​เยียะ​ก๋าน​ใน​วัน​สะบาโต​ก่อ
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 มี​คน​นึ่ง​เป๋น​โรค​บวม​น้ำ​อยู่​ต่อหน้า​พระองค์
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 พระเยซู​จึง​ถาม​หมู่​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​กับ​หมู่​ฟาริสี​ว่า “ถ้า​จะ​ฮักษา​คน​ป่วย​ใน​วัน​สะบาโต จะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ก่อ”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 หมู่​เขา​ก็​บ่ว่า​ใด​สัก​คน พระองค์​จึง​ก๋ำ​ตั๋ว​คน​ป่วย แล้ว​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย​โรค แล้ว​ก็​หื้อ​เขา​ไป
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 พระองค์​จึง​ถาม​เขา​ตังหลาย​ว่า “ใน​หมู่​ต้าน​มี​ใผ​พ่อง​ถ้า​มี​ลูก​กาว่า​งัว​ตก​น้ำบ่อ​ใน​วัน​สะบาโต จะ​บ่ขะใจ๋​ลาก​ออก​กา”
5 Aí disse:
6 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​กำถาม​นั้น​บ่ได้
6 E eles não puderam responder.
7 พระเยซู​หัน​หมู่​คน​ตี้​ฮับ​เจิญ​มา​กิ๋น​เลี้ยง​เลือก​นั่ง​ตี้​สำคัญ พระองค์​จึง​อู้​กำเผียบ​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “เมื่อ​มี​ใผ​เจิญ​ต้าน​ไป​กิ๋น​เลี้ยง​งาน​แต่งงาน บ่ดี​ไป​เลือก​ตี้​นั่ง​ตี้​สำคัญ​เน่อ เผื่อ​ว่า​เจ้าภาพ​ได้​เจิญ​คน​ตี้​มี​ยศ​สูง​เหลือ​ต้าน​มา​ใน​งาน​นั้น​ตวย
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 เจ้าภาพ​จะ​ปา​คน​นั้น​มา​หา แล้ว​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ลุก​หื้อ​คน​นั้น​นั่ง แล้ว​ต้าน​จะ​ถูก​เลื่อน​ไป​นั่ง​ตี้​ต่ำ​ตี้​สุด ต้าน​ก็​จะ​อาย
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 เมื่อ​ต้าน​ได้ฮับ​เจิญ ถ้า​ไป​แผว​บ้าน​ตี้​จัด​งาน​แล้ว หื้อ​เซาะ​ตี้​นั่ง​ตี้​ต่ำ​ตี้​สุด​ก่อน ถ้า​เจ้าภาพ​มา​บอก​ต้าน​ว่า ‘เปื้อน​เหย เจิญ​ต้าน​ไป​นั่ง​ตี้​ดี​เหลือ​นี้​เต๊อะ’ ต้าน​ก็​จะ​ได้ฮับ​เกียรติ​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ตี้​นั่ง​ตวย​กั๋น​หั้น
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ยก​ตั๋ว​ขึ้น​ก็​จะ​ถูก​เต็ก​หื้อ​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ตี้​ถ่อม​ตั๋ว​ลง​ก็​จะ​ได้ฮับ​ก๋าน​ยก​ขึ้น”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 แล้ว​พระเยซู​อู้​กับ​เจ้าภาพ​ว่า “เมื่อ​ต้าน​จะ​จัด​งาน​เลี้ยง จะ​เป๋น​เมื่อ​วัน​ก็​ดี เมื่อ​ค่ำ​ก็​ดี บ่ถ้า​เจิญ​ก้า​เปื้อน​เดียว​เสี่ยว​กั๋น กาว่า​เจิญ​ญาติ​ปี้น้อง กาว่า​เปื้อน​บ้าน​ตี้​ร่ำรวย​เต้าอั้น ย้อน​หมู่​นั้น​ก็​จะ​เจิญ​ต้าน​เป๋น​ก๋าน​ส้าย​มื้อ​กั๋น
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 แต่​เมื่อ​จัด​งานเลี้ยง หื้อ​เจิญ​หมู่​คน​ตุ๊ก คน​พิก๋าน คน​แข้ง​หัก​ขา​ห้าน กับ​คน​ต๋าบอด​ตวย
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 แล้ว​พระเจ้า​จะ​ปั๋นปอน​ต้าน ย้อน​คน​หมู่​นี้​บ่มี​อะหยัง​จะ​มา​ส้าย​ต้าน แต่​พระเจ้า​จะ​เป๋น​ผู้​หื้อ​รางวัล​ต้าน​เมื่อ​พระองค์​เยียะ​หื้อ​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 มี​คน​นึ่ง​ตี้​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​โต๊ะ​เดียว​กั๋น​กับ​พระเยซู เมื่อ​ได้ยิน​พระองค์​อู้​จาอี้ ก็​บอก​พระองค์​ว่า “คน​ตี้​จะ​ได้​เข้า​ฮ่วม​งานเลี้ยง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​เป๋น​สุข”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 พระองค์​อู้​กับ​เขา​ว่า “มี​คน​นึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​ใหญ่​โต ได้​เจิญ​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​ฮ่วม​งาน
16 Então Jesus lhe disse:
17 เมื่อ​เกียม​เสร็จ​แล้ว ก็​ส่ง​คน​ฮับใจ๊​ออก​ไป​ตวย​หา​หมู่​ตี้​เจิญ​ไว้​แล้ว​บอก​เขา​ว่า ‘เจิญ​มา​เต๊อะ กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ก็​พร้อม​แล้ว’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 คน​หมู่​นั้น​ปา​กั๋น​อ้าง​ว่า ไป​บ่ได้ คน​หัวที​บอก​ว่า ‘เฮา​ซื้อ​นา​ไว้ วัน​นี้​จะ​ไป​ผ่อ​นา​นั้น ขอ​สูมา​เต๊อะ’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 แหม​คน​นึ่ง​ว่า ‘เฮา​ซื้อ​งัว​ไว้​ห้า​กู้ เฮา​จะ​ไป​ลอง​ก๋าน​ผ่อ เฮา​ขอ​สูมา​เต๊อะ’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 แหม​คน​นึ่ง​ก็​อู้​ว่า ‘เฮา​แต่งงาน​ใหม่​ย้อน​จาอั้น​ไป​บ่ได้’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 คน​ฮับใจ๊​ก็​ปิ๊ก​มา​บอก​นาย นาย​โขด​ขนาด​สั่ง​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘ออก​ไป​ต๋าม​กอง​ใหญ่​กับ​กอง​หน้อย​ใน​เมือง​เวยๆ ปา​คน​ตุ๊ก คน​พิก๋าน คน​ต๋าบอด กับ​คน​แข้ง​หัก​ขา​ห้าน​เข้า​มา​เน่อ’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 คน​ฮับใจ๊​ปิ๊ก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ครับ​เฮา​ได้​เยียะ​ต๋าม​ตี้​นาย​สั่ง​ไว้​แล้ว ยัง​มี​ตี้​ว่าง​อยู่’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 นาย​จึง​สั่ง​คน​ฮับใจ๊​แหม​ว่า ‘ออก​ไป​ต๋าม​หนตาง​บ้านนอก เมื่อ​ปะ​ใผ​ก็​หื้อ​จั๊กจวน​มา​หมด เปื้อ​หื้อ​มี​คน​มา​เต๋ม​เฮือน​เฮา
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​คน​ตี้​เฮา​เจิญ​แล้ว​บ่มา​นั้น บ่มี​ใผ​สัก​คน​จะ​ได้​กิ๋น​ของกิ๋น​ของ​เฮา’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตวย​พระองค์​ไป พระองค์​เหลียว​หลัง​มา​ผ่อ แล้ว​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “ถ้า​คน​ใด​มา​หา​เฮา​แล้ว​ฮัก​เฮา​หน้อย​เหลือ​ป้อ แม่ ลูก เมีย ญาติ กับ​ปี้น้อง แม้แต่​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​นัก​เหลือ​เฮา จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 คน​ใด​ตี้​บ่ยอม​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​แล้ว​ตวย​เฮา​มา คน​นั้น​จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ใน​หมู่​ต้าน​ถ้า​ใผ​จะ​ใค่​แป๋ง​ตึก​จะ​บ่นั่ง​ลง​กึ๊ด​รากา​เหีย​ก่อน​กา ว่า จะ​มี​เงิน​ปอ​เยียะ​จ๋น​แล้ว​ก่อ
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 กั๋ว​ว่า​ถ้า​วาง​ฐาน​แล้ว แต่​แป๋ง​บ่แล้ว คน​ตังหลาย​ตี้​มา​หัน​ก็​จะ​ใค่หัว​ใส่
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 แล้ว​อู้​ว่า ‘คน​นี้​ตั้ง​ต้น​แป๋ง แต่​แป๋ง​หื้อ​แล้ว​บ่ได้’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 กาว่า มี​กษัตริย์​องค์​ใด​พ่อง เมื่อ​จะ​ยก​ทัพ​ไป​ฮบ​กับ​กษัตริย์​องค์​อื่น จะ​บ่นั่ง​ลง​กึ๊ด​เหีย​ก่อน​ว่า มี​ทหาร​หมื่น​คน​จะ​ฮบ​กับ​ก๋องทัพ​ตี้​ยก​มา​สอง​หมื่น​คน​ได้​ก่อ
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 ถ้า​หัน​ว่า​สู้​บ่ได้ เมื่อ​ยัง​อยู่​ห่าง​กั๋น ก็​จะ​ใจ๊​หมู่​ทูต​ไป​ขอ​เป๋น​มิตร​กั๋น​เหีย
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ก็​อย่าง​เดียว​กั๋น​นั้น​ละ ใน​หมู่​ต้าน ถ้า​ใผ​บ่ยอม​สละ​กู้​สิ่ง จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “เกื๋อ​เป๋น​ของ​ดี แต่​ถ้า​เกื๋อ​จ๋าง​ไป​เหีย จะ​เยียะ​หื้อ​เก็ม​แหม​ตึง​บ่ได้
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 จะ​เอา​เป๋น​ปุ๋ย​ใส่​ดิน​ก็​บ่ได้ จะ​เอา​หมัก​กับ​ขี้​สัตว์​แป๋ง​ปุ๋ย​ก็​บ่ได้ เขา​ก็​จะ​เอา​ขว้าง​เหีย​เต้าอั้น ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.