Lucas 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​ผู้​นำ​คน​นึ่ง​ของ​หมู่​ฟาริสี​เปื้อ​จะ​กิ๋น​ข้าว คน​ตี้​หั้น​ถ้า​ผ่อ​ว่า พระองค์​จะ​เยียะ​ก๋าน​ใน​วัน​สะบาโต​ก่อ
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 มี​คน​นึ่ง​เป๋น​โรค​บวม​น้ำ​อยู่​ต่อหน้า​พระองค์
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 พระเยซู​จึง​ถาม​หมู่​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​กับ​หมู่​ฟาริสี​ว่า “ถ้า​จะ​ฮักษา​คน​ป่วย​ใน​วัน​สะบาโต จะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ก่อ”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 หมู่​เขา​ก็​บ่ว่า​ใด​สัก​คน พระองค์​จึง​ก๋ำ​ตั๋ว​คน​ป่วย แล้ว​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย​โรค แล้ว​ก็​หื้อ​เขา​ไป
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 พระองค์​จึง​ถาม​เขา​ตังหลาย​ว่า “ใน​หมู่​ต้าน​มี​ใผ​พ่อง​ถ้า​มี​ลูก​กาว่า​งัว​ตก​น้ำบ่อ​ใน​วัน​สะบาโต จะ​บ่ขะใจ๋​ลาก​ออก​กา”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​กำถาม​นั้น​บ่ได้
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 พระเยซู​หัน​หมู่​คน​ตี้​ฮับ​เจิญ​มา​กิ๋น​เลี้ยง​เลือก​นั่ง​ตี้​สำคัญ พระองค์​จึง​อู้​กำเผียบ​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “เมื่อ​มี​ใผ​เจิญ​ต้าน​ไป​กิ๋น​เลี้ยง​งาน​แต่งงาน บ่ดี​ไป​เลือก​ตี้​นั่ง​ตี้​สำคัญ​เน่อ เผื่อ​ว่า​เจ้าภาพ​ได้​เจิญ​คน​ตี้​มี​ยศ​สูง​เหลือ​ต้าน​มา​ใน​งาน​นั้น​ตวย
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 เจ้าภาพ​จะ​ปา​คน​นั้น​มา​หา แล้ว​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ลุก​หื้อ​คน​นั้น​นั่ง แล้ว​ต้าน​จะ​ถูก​เลื่อน​ไป​นั่ง​ตี้​ต่ำ​ตี้​สุด ต้าน​ก็​จะ​อาย
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 เมื่อ​ต้าน​ได้ฮับ​เจิญ ถ้า​ไป​แผว​บ้าน​ตี้​จัด​งาน​แล้ว หื้อ​เซาะ​ตี้​นั่ง​ตี้​ต่ำ​ตี้​สุด​ก่อน ถ้า​เจ้าภาพ​มา​บอก​ต้าน​ว่า ‘เปื้อน​เหย เจิญ​ต้าน​ไป​นั่ง​ตี้​ดี​เหลือ​นี้​เต๊อะ’ ต้าน​ก็​จะ​ได้ฮับ​เกียรติ​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ตี้​นั่ง​ตวย​กั๋น​หั้น
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ยก​ตั๋ว​ขึ้น​ก็​จะ​ถูก​เต็ก​หื้อ​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ตี้​ถ่อม​ตั๋ว​ลง​ก็​จะ​ได้ฮับ​ก๋าน​ยก​ขึ้น”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 แล้ว​พระเยซู​อู้​กับ​เจ้าภาพ​ว่า “เมื่อ​ต้าน​จะ​จัด​งาน​เลี้ยง จะ​เป๋น​เมื่อ​วัน​ก็​ดี เมื่อ​ค่ำ​ก็​ดี บ่ถ้า​เจิญ​ก้า​เปื้อน​เดียว​เสี่ยว​กั๋น กาว่า​เจิญ​ญาติ​ปี้น้อง กาว่า​เปื้อน​บ้าน​ตี้​ร่ำรวย​เต้าอั้น ย้อน​หมู่​นั้น​ก็​จะ​เจิญ​ต้าน​เป๋น​ก๋าน​ส้าย​มื้อ​กั๋น
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 แต่​เมื่อ​จัด​งานเลี้ยง หื้อ​เจิญ​หมู่​คน​ตุ๊ก คน​พิก๋าน คน​แข้ง​หัก​ขา​ห้าน กับ​คน​ต๋าบอด​ตวย
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 แล้ว​พระเจ้า​จะ​ปั๋นปอน​ต้าน ย้อน​คน​หมู่​นี้​บ่มี​อะหยัง​จะ​มา​ส้าย​ต้าน แต่​พระเจ้า​จะ​เป๋น​ผู้​หื้อ​รางวัล​ต้าน​เมื่อ​พระองค์​เยียะ​หื้อ​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 มี​คน​นึ่ง​ตี้​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​โต๊ะ​เดียว​กั๋น​กับ​พระเยซู เมื่อ​ได้ยิน​พระองค์​อู้​จาอี้ ก็​บอก​พระองค์​ว่า “คน​ตี้​จะ​ได้​เข้า​ฮ่วม​งานเลี้ยง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​เป๋น​สุข”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 พระองค์​อู้​กับ​เขา​ว่า “มี​คน​นึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​ใหญ่​โต ได้​เจิญ​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​ฮ่วม​งาน
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 เมื่อ​เกียม​เสร็จ​แล้ว ก็​ส่ง​คน​ฮับใจ๊​ออก​ไป​ตวย​หา​หมู่​ตี้​เจิญ​ไว้​แล้ว​บอก​เขา​ว่า ‘เจิญ​มา​เต๊อะ กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ก็​พร้อม​แล้ว’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 คน​หมู่​นั้น​ปา​กั๋น​อ้าง​ว่า ไป​บ่ได้ คน​หัวที​บอก​ว่า ‘เฮา​ซื้อ​นา​ไว้ วัน​นี้​จะ​ไป​ผ่อ​นา​นั้น ขอ​สูมา​เต๊อะ’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 แหม​คน​นึ่ง​ว่า ‘เฮา​ซื้อ​งัว​ไว้​ห้า​กู้ เฮา​จะ​ไป​ลอง​ก๋าน​ผ่อ เฮา​ขอ​สูมา​เต๊อะ’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 แหม​คน​นึ่ง​ก็​อู้​ว่า ‘เฮา​แต่งงาน​ใหม่​ย้อน​จาอั้น​ไป​บ่ได้’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 คน​ฮับใจ๊​ก็​ปิ๊ก​มา​บอก​นาย นาย​โขด​ขนาด​สั่ง​คน​ฮับใจ๊​ว่า ‘ออก​ไป​ต๋าม​กอง​ใหญ่​กับ​กอง​หน้อย​ใน​เมือง​เวยๆ ปา​คน​ตุ๊ก คน​พิก๋าน คน​ต๋าบอด กับ​คน​แข้ง​หัก​ขา​ห้าน​เข้า​มา​เน่อ’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 คน​ฮับใจ๊​ปิ๊ก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ครับ​เฮา​ได้​เยียะ​ต๋าม​ตี้​นาย​สั่ง​ไว้​แล้ว ยัง​มี​ตี้​ว่าง​อยู่’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 นาย​จึง​สั่ง​คน​ฮับใจ๊​แหม​ว่า ‘ออก​ไป​ต๋าม​หนตาง​บ้านนอก เมื่อ​ปะ​ใผ​ก็​หื้อ​จั๊กจวน​มา​หมด เปื้อ​หื้อ​มี​คน​มา​เต๋ม​เฮือน​เฮา
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​คน​ตี้​เฮา​เจิญ​แล้ว​บ่มา​นั้น บ่มี​ใผ​สัก​คน​จะ​ได้​กิ๋น​ของกิ๋น​ของ​เฮา’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตวย​พระองค์​ไป พระองค์​เหลียว​หลัง​มา​ผ่อ แล้ว​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “ถ้า​คน​ใด​มา​หา​เฮา​แล้ว​ฮัก​เฮา​หน้อย​เหลือ​ป้อ แม่ ลูก เมีย ญาติ กับ​ปี้น้อง แม้แต่​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​นัก​เหลือ​เฮา จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 คน​ใด​ตี้​บ่ยอม​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​แล้ว​ตวย​เฮา​มา คน​นั้น​จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ใน​หมู่​ต้าน​ถ้า​ใผ​จะ​ใค่​แป๋ง​ตึก​จะ​บ่นั่ง​ลง​กึ๊ด​รากา​เหีย​ก่อน​กา ว่า จะ​มี​เงิน​ปอ​เยียะ​จ๋น​แล้ว​ก่อ
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 กั๋ว​ว่า​ถ้า​วาง​ฐาน​แล้ว แต่​แป๋ง​บ่แล้ว คน​ตังหลาย​ตี้​มา​หัน​ก็​จะ​ใค่หัว​ใส่
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 แล้ว​อู้​ว่า ‘คน​นี้​ตั้ง​ต้น​แป๋ง แต่​แป๋ง​หื้อ​แล้ว​บ่ได้’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 กาว่า มี​กษัตริย์​องค์​ใด​พ่อง เมื่อ​จะ​ยก​ทัพ​ไป​ฮบ​กับ​กษัตริย์​องค์​อื่น จะ​บ่นั่ง​ลง​กึ๊ด​เหีย​ก่อน​ว่า มี​ทหาร​หมื่น​คน​จะ​ฮบ​กับ​ก๋องทัพ​ตี้​ยก​มา​สอง​หมื่น​คน​ได้​ก่อ
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ถ้า​หัน​ว่า​สู้​บ่ได้ เมื่อ​ยัง​อยู่​ห่าง​กั๋น ก็​จะ​ใจ๊​หมู่​ทูต​ไป​ขอ​เป๋น​มิตร​กั๋น​เหีย
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ก็​อย่าง​เดียว​กั๋น​นั้น​ละ ใน​หมู่​ต้าน ถ้า​ใผ​บ่ยอม​สละ​กู้​สิ่ง จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​บ่ได้
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “เกื๋อ​เป๋น​ของ​ดี แต่​ถ้า​เกื๋อ​จ๋าง​ไป​เหีย จะ​เยียะ​หื้อ​เก็ม​แหม​ตึง​บ่ได้
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 จะ​เอา​เป๋น​ปุ๋ย​ใส่​ดิน​ก็​บ่ได้ จะ​เอา​หมัก​กับ​ขี้​สัตว์​แป๋ง​ปุ๋ย​ก็​บ่ได้ เขา​ก็​จะ​เอา​ขว้าง​เหีย​เต้าอั้น ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.