Lucas 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เมื่อ​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นั้น​ล่วง​ป๊น​ไป​แล้ว พระเยซู​ก็​ตั้ง​สาวก​แหม​เจ็ด​สิบ​สอง​คน​ ใจ๊​เขา​ออก​ไป​เป๋น​กู้ๆ หื้อ​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน​พระองค์ เข้า​ไป​ใน​เมือง​กับ​หมู่บ้าน​ต่างๆ ตี้​พระองค์​จะ​ไป
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 พระองค์​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “มี​คน​นัก​ตี้​พร้อม​จะ​ฮับ​เจื้อ​เหมือน​ข้าว​เหลือง​เต๋ม​โต้ง แต่​คนงาน​ตี้​จะ​เกี่ยว​นั้น​ยัง​มี​หน้อย​ล้ำ​ไป ย้อน​จาอั้น​หื้อ​จ้วย​กั๋น​อ้อนวอน​ขอ​พระเจ้า​ผู้​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​นา หื้อ​ส่ง​คนงาน​มา​เปื้อ​จ้วย​กั๋น​เกี่ยว​พืช​ผล​ของ​พระองค์​ตวย
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ต้าน​ตังหลาย​จง​ออก​ไป​เต๊อะ เฮา​ส่ง​ต้าน​ออก​ไป​เผียบ​เหมือน​ส่ง​หมู่​ลูก​แกะ​เข้า​ไป​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​หมา​ป่า
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 บ่ต้อง​เอา​ถง​สตางค์ กาว่า​ถง​สะปาย กาว่า​เกิบ​แหม​กู้​นึ่ง​ไป กับ​ต๋าม​หน​ตาง​ก็​บ่ต้อง​เสีย​เวลา​ตั๊กตวาย​ใผ
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ถ้า​จะ​เข้า​เฮือน​ใด​ก็​หื้อ​ปั๋น​ปอน​ว่า ‘ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​เฮือน​นี้​เต๊อะ’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ถ้า​เขา​ฮัก​สันติสุข กำปอน​ของ​ต้าน​ก็​จะ​อยู่​กับ​เขา ถ้า​เขา​บ่ฮัก​สันติสุข​กำปอน​นั้น​ก็​จะ​ปิ๊ก​คืน​มา​หา​หมู่​ต้าน
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 จง​ย้าง​อยู่​ใน​เฮือน​นั้น​กิ๋น​ดื่ม​ของ​ตี้​เขา​หื้อ​นั้น ย้อน​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน​ก็​สมควร​จะ​ได้ฮับ​ก้า​จ้าง บ่ถ้า​ย้าย​จาก​เฮือน​นี้​ไป​อยู่​เฮือน​ปู๊น
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ใด แล้ว​มี​คน​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน หื้อ​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เขา​จัด​ตั้ง​ไว้​นั้น
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 จง​ฮักษา​คน​ป่วย​ใน​เมือง​นั้น​หื้อ​หาย​ป่วย เวลา​ฮักษา​คน​ป่วย​ก็​หื้อ​สอน​หมู่​เขา​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ใก้​เข้า​มา​แผว​แล้ว
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 แต่​ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​เมือง​ใด แล้ว​คน​ใน​เมือง​นั้น​บ่ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน หื้อ​ออก​ไป​ก๋าง​กอง​เมือง​นั้น บอก​หมู่​เขา​ว่า
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘แม้แต่​ขี้ฝุ่น​ใน​เมือง​ของ​หมู่​เจ้า​ตี้​ติด​ตี๋น​หมู่​เฮา หมู่​เฮา​ก็​จะ​ปั๊ด​ออก​เปื้อ​แสดง​เถิง​ก๋าน​บ่ยอมฮับ​หมู่​เจ้า แต่​หมู่​เจ้า​จง​เข้าใจ๋​ข้อความ​นี้​เต๊อะ คือ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ใก้​มา​แผว​แล้ว’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 เฮา​บอก​หมู่​เจ้า​ว่า โต้ษ​ของ​เมือง​โสโดม​ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป ยัง​จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​เมือง​นั้น​แหม
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เมือง​โคราซิน เมือง​เบธไซดา ย้อน​ถ้า​เฮา​ไป​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​แบบ​เดียว​กั๋น​นี้​ตี้​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น​ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป ปา​กั๋น​นุ่ง​ผ้า​กระสอบ นั่ง​ลง​เอา​ขี้เต้า​ผุก​ใส่​หัว​ตั๋ว​เก่า​ไป​เมิน​แล้ว
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป โต้ษ​ของ​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​หมู่​เจ้า
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ส่วน​เมือง​คาเปอรนาอุม​เจ้า​กึ๊ด​ว่า​เจ้า​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น​เปียง​ฟ้า​กา บ่ใจ้​เน่อ แต่​หมู่​เจ้า​จะ​ตก​ลง​ไป​เถิง​แดน​คน​ต๋าย”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 พระเยซู​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “คน​ตี้​ฟัง​ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้​ฟัง​เฮา คน​ตี้​บ่ยอมฮับ​ต้าน​ตังหลาย ก็​บ่ยอมฮับ​เฮา คน​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ก็​บ่ยอมฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 หมู่​สาวก​เจ็ด​สิบ​สอง​คน​นั้น​ก็​ปิ๊ก​มา​ด้วย​ความ​จื้นจมยินดี บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า แม้​แต่​หมู่​ผี หมู่​เฮา​ก็​บังคับ​โดย​นาม​ของ​พระองค์​ได้”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​ได้​หัน​ซาต๋าน​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​เหมือน​ฟ้า​แมบ
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ฟัง​เน่อ เฮา​ได้​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อำนาจ​ย่ำ​งู​ปิ๊ด​กับ​แมงป่อง​ได้ ตึง​หื้อ​มี​อำนาจ​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ศัตรู๋​ของ​พระเจ้า บ่มี​สิ่ง​ใด​เยียะ​อันตราย​ต้าน​ได้​สัก​อย่าง
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 บ่ถ้า​จื้นจมยินดี​ใน​เรื่อง​ตี้​ต้าน​บังคับ​ผี​ได้ แต่​หื้อ​ยินดี​ตี้​จื้อ​ของ​หมู่​ต้าน​จด​ไว้​แล้ว​ใน​สวรรค์”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ต๋อน​นั้น พระเยซู​มี​ความ​สุข​ตี้​เกิด​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ จึง​อู้​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กับ​แผ่นดิน​โลก ข้า​พระองค์​ขอ​สรรเสริญ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​ได้​ปิดบัง​เรื่อง​ต่างๆ หมู่​นี้ บ่หื้อ​ผู้​มี​ผญา​ปั๋ญญา กับ​ผู้​มี​ก๋าน​ศึกษา​ได้​ฮู้ แต่​ได้​เปิด​เผย​หื้อ​กับ​หมู่​คน​ตี้​ถ่อมใจ๋​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ ข้า​แต่​พระบิดา​เจ้า แม่น​แล้ว พระองค์​ปอใจ๋​ตี้​จะ​เยียะ​จาอั้น
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “พระบิดา​ได้​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบุตร​ว่า​เป๋น​ใผ​นอก​จาก​พระบิดา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบิดา​ว่า​เป๋น​ใผ​นอก​จาก​พระบุตร กับ​คน​ตี้​พระบุตร​ต้องก๋าน​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้จัก​เต้าอั้น”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 พระเยซู​เหลียว​ไป​ผ่อ​หมู่​สาวก อู้​ก้า​หมู่​เขา​เต้าอั้น​ว่า “คน​ตี้​ได้​หัน​ใน​สิ่ง​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​หัน​ก็​เป๋น​สุข
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ กษัตริย์​หลาย​องค์​ใค่​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​หัน แต่​ก็​บ่เกย​หัน ใค่​ได้ยิน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ได้ยิน แต่​ก็​บ่เกย​ได้ยิน”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 มี​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​คน​นึ่ง​ยืน​ขึ้น​ลองเจิง​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “ใน​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​มี​กำเขียน​ไว้​จาใด​พ่อง ต้าน​อ่าน​แล้ว​เข้าใจ๋​อย่างใด”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 เขา​ตอบ​พระองค์​ว่า “จง​ฮัก​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​ต้าน​จ๋น​สุด​จิต​สุด​ใจ๋ สุด​ก่ำลัง กับ​สุด​ผญา​ปั๋ญญา​ของ​เจ้า กับ​จง​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 พระองค์​จึง​อู้​กับ​เขา​ว่า “ต้าน​ตอบ​ถูก​แล้ว จง​เยียะ​จาอั้น แล้ว​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 แต่​คน​นั้น​ใค่​แสดง​ว่า​ตั๋ว​ดี จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “ใผ​เป๋น​เปื้อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 พระเยซู​ตอบ​ว่า “มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​เมือง​เยรีโค เขา​ถูก​หมู่​โจ๋ร​ปล้น โจ๋ร​นั้น​ได้​ลู่​เอา​เสื้อผ้า​ของ​เขา บุบ​ตี๋​เขา แล้ว​ละ​เขา​ไว้​ตี้​หั้น​จ๋น​เกือบ​จะ​ต๋าย
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ปอดี​ปุโรหิต​คน​นึ่ง​เตียว​ไป​ตัง​นั้น หัน​ใส่​คน​นั้น​ก็​เตียว​เว้น​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เลวี​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น เมื่อ​มา​เถิง​ตี้​หั้น หัน​ใส่​คน​นั้น​แล้ว​ก็​เว้น​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 แต่​มี​จาว​สะมาเรีย​คน​นึ่ง​เมื่อ​เตียว​มา​เถิง​คน​นั้น หัน​ใส่​เขา​แล้ว ก็​มี​ใจ๋​อินดู
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 เข้า​ไป​ฮักษา​เขา​โดย​เอา​น้ำมัน​กับ​เหล้า​องุ่น​ถอก​ใส่​แผล แล้ว​เอา​ผ้า​มา​ปัน​แผล​หื้อ กับ​เอา​เขา​ขึ้น​ขี่​ลา​ของ​ตั๋ว ปา​มา​ตี้​โรงแรม​แห่ง​นึ่ง​และ​ฮักษา​พยาบาล​เขา
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 แจ้ง​เจ๊า​มา​เมื่อ​จะ​ไป​ต่อ​แหม จาว​สะมาเรีย​คน​นั้น​ก็​เอา​สตางค์​สอง​เดนาริอัน​หื้อ​เจ้า​ของ​โรงแรม​ไว้ บอก​ว่า ‘ฮักษา​เขา​เต๊อะ สตางค์​ตี้​ต้อง​เสีย​นัก​เหลือ​นี้ เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​จะ​เตื่อม​หื้อ​แหม’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 พระเยซู​ก็​ถาม​ธรรมาจ๋ารย์​คน​นั้น​ว่า “สาม​คน​นั้น ต้าน​กึ๊ด​ว่า​คน​ใด​เป๋น​เปื้อน​บ้าน​ของ​คน​ตี้​ถูก​ปล้น”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 เขา​ตอบ​ว่า “ก็​คน​ตี้​เมตต๋า​เขา​นั่น​ละ” พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “ต้าน​จง​ไป​เยียะ​เหมือน​จาอั้น​เต๊อะ”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก่ำลัง​เตียวตาง​ต่อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​นั้น ก็​เข้า​ไป​ตี้​หมู่​บ้าน​นึ่ง มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​จื้อ​มารธา ต้อนฮับ​พระองค์​ไว้​ตี้​เฮือน​ของ​นาง
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 มารธา​มี​น้อง​สาว​คน​นึ่ง​จื้อ​มารีย์ มารีย์​ก็​มา​นั่ง​ฮิม​ตี๋น​พระเยซู​ฟัง​กำ​สั่ง​สอน​จาก​พระองค์
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 มารธา​เมา​เยียะ​ว่า​เยียะ​กิ๋น​อยู่​คน​เดียว จึง​เอิ้น​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​เจ้า อาจ๋ารย์​บ่สนใจ๋​กา ตี้​น้องสาว​ปล่อย​ข้าเจ้า​เยียะ​ก๋าน​คน​เดียว ขอ​บอก​เขา​มา​จ้วย​ข้าเจ้า​น่อย”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 พระเยซู​ตอบ​นาง​ว่า “มารธา​เหย เจ้า​กระวน​กระวาย​กับ​ฮ้อนใจ๋​ใน​หลาย​อย่าง​ล้ำ​ไป
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 สิ่ง​ตี้​จ๋ำ​เป๋น​มี​สิ่ง​เดียว​เต้าอั้น มารีย์​ได้​เลือก​เอา​สิ่ง​ดี​อัน​นั้น ใผ​จะ​ลู่​เอา​ไป​จาก​เขา​ตึง​บ่ได้”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.