Lucas 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​เหตุก๋ารณ์​หมู่​นั้น​ล่วง​ป๊น​ไป​แล้ว พระเยซู​ก็​ตั้ง​สาวก​แหม​เจ็ด​สิบ​สอง​คน​ ใจ๊​เขา​ออก​ไป​เป๋น​กู้ๆ หื้อ​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน​พระองค์ เข้า​ไป​ใน​เมือง​กับ​หมู่บ้าน​ต่างๆ ตี้​พระองค์​จะ​ไป
1 Iti ufunamaim Jesu orot afa’abo rubinih, nah etei 72. Naatu efan i na bainanawanamih notanot imaim rouru’ab wan iyafarih hin. Bar awan, awan hirun hitit hibinan hiremor.
2 พระองค์​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “มี​คน​นัก​ตี้​พร้อม​จะ​ฮับ​เจื้อ​เหมือน​ข้าว​เหลือง​เต๋ม​โต้ง แต่​คนงาน​ตี้​จะ​เกี่ยว​นั้น​ยัง​มี​หน้อย​ล้ำ​ไป ย้อน​จาอั้น​หื้อ​จ้วย​กั๋น​อ้อนวอน​ขอ​พระเจ้า​ผู้​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​นา หื้อ​ส่ง​คนงาน​มา​เปื้อ​จ้วย​กั๋น​เกี่ยว​พืช​ผล​ของ​พระองค์​ตวย
2 Jesu iuwih eo, “Masaw i gagamin na’in iyamur, baise fourayah i matan ta’amo. Isan imih Regah fourayan matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah moumurihika niyafarih hinan masaw hinafour.
3 ต้าน​ตังหลาย​จง​ออก​ไป​เต๊อะ เฮา​ส่ง​ต้าน​ออก​ไป​เผียบ​เหมือน​ส่ง​หมู่​ลูก​แกะ​เข้า​ไป​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​หมา​ป่า
3 Kwatit kwan! Sheep na’atube abiyafari haru kakafih wanawanahimaim kwananamih.
4 บ่ต้อง​เอา​ถง​สตางค์ กาว่า​ถง​สะปาย กาว่า​เกิบ​แหม​กู้​นึ่ง​ไป กับ​ต๋าม​หน​ตาง​ก็​บ่ต้อง​เสีย​เวลา​ตั๊กตวาย​ใผ
4 Kwanatitit umamaim men Kaukut ta kwanab, hafoy, a baibiyow ta kwanab; naatu efamaim men kwanabat sabuw kwanibabatiyihimih.
5 ถ้า​จะ​เข้า​เฮือน​ใด​ก็​หื้อ​ปั๋น​ปอน​ว่า ‘ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​เฮือน​นี้​เต๊อะ’
5 Bar menatan kwanarur wantoro’ot kwanao, “Tufuw kwa etei isa nama.’
6 ถ้า​เขา​ฮัก​สันติสุข กำปอน​ของ​ต้าน​ก็​จะ​อยู่​กับ​เขา ถ้า​เขา​บ่ฮัก​สันติสุข​กำปอน​นั้น​ก็​จะ​ปิ๊ก​คืน​มา​หา​หมู่​ต้าน
6 Naatu nati bar wanawanan tufuw ana orot nama’am na’at, kwa tufuw kwabitin boro nab, baise en na’at, a tufuw kwabitin boro namatabir maiye kwanab.
7 จง​ย้าง​อยู่​ใน​เฮือน​นั้น​กิ๋น​ดื่ม​ของ​ตี้​เขา​หื้อ​นั้น ย้อน​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน​ก็​สมควร​จะ​ได้ฮับ​ก้า​จ้าง บ่ถ้า​ย้าย​จาก​เฮือน​นี้​ไป​อยู่​เฮือน​ปู๊น
7 Naatu bar nati kwarun kwabaib imaim kwanama, siwar abisa’awat tibit i kwanabow kwanaa kwanatom bairi kwanama, anayabin bowabow sabuw tebowabow i hai baiyan tebaib. Naatu men bar bar afe kwana yara’ara’ah kwanaremor.
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ใด แล้ว​มี​คน​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน หื้อ​กิ๋น​ของกิ๋น​ตี้​เขา​จัด​ตั้ง​ไว้​นั้น
8 Bar merar menatan kwanatitit a merar hinay hinabuwi, abisa hinabit kwanab kwana’aan,
9 จง​ฮักษา​คน​ป่วย​ใน​เมือง​นั้น​หื้อ​หาย​ป่วย เวลา​ฮักษา​คน​ป่วย​ก็​หื้อ​สอน​หมู่​เขา​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ใก้​เข้า​มา​แผว​แล้ว
9 nati bar meraramaim sawusawuwih kwaniyawasih, naatu hai tur kwana’owen ‘God ana aiwob i natit sawar.’
10 แต่​ถ้า​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​เมือง​ใด แล้ว​คน​ใน​เมือง​นั้น​บ่ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน หื้อ​ออก​ไป​ก๋าง​กอง​เมือง​นั้น บอก​หมู่​เขา​ว่า
10 Baise bar merar menatan kwanarur sabuw men a merar hinayiy, kwanatit ef yan kwanabat kwanao,
11 ‘แม้แต่​ขี้ฝุ่น​ใน​เมือง​ของ​หมู่​เจ้า​ตี้​ติด​ตี๋น​หมู่​เฮา หมู่​เฮา​ก็​จะ​ปั๊ด​ออก​เปื้อ​แสดง​เถิง​ก๋าน​บ่ยอมฮับ​หมู่​เจ้า แต่​หมู่​เจ้า​จง​เข้าใจ๋​ข้อความ​นี้​เต๊อะ คือ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ใก้​มา​แผว​แล้ว’
11 ‘Aki ai fofob iti a bar a meraramaim arutatab bebeyan abimatnuwi kwa a baimakiy isan. Baise men nuhi nabur God ana Aiwob i na iyubin sawar.’
12 เฮา​บอก​หมู่​เจ้า​ว่า โต้ษ​ของ​เมือง​โสโดม​ใน​วัน​ตี้​พระเจ้า​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป ยัง​จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​เมือง​นั้น​แหม
12 Anababatun a tur ao’owen baibatebat ana veya nati bar merar sabuw i boro baimakiy gagamin na’in hinab, men Sodom sabuw hibaib na’atube’emih.
13 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เมือง​โคราซิน เมือง​เบธไซดา ย้อน​ถ้า​เฮา​ไป​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​แบบ​เดียว​กั๋น​นี้​ตี้​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น​ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป ปา​กั๋น​นุ่ง​ผ้า​กระสอบ นั่ง​ลง​เอา​ขี้เต้า​ผุก​ใส่​หัว​ตั๋ว​เก่า​ไป​เมิน​แล้ว
13 Chorazin sabuw naatu Bethsaida sabuw, kwa i boro sawar kakafin maiyow isa namatar! Anayabin ina’inan iti kwa biyamaim asisinaf marasika Taiya, Sidon sabuw biyahimaim ata sinaf, mar ta’imon boro hai bowabow kakafih notawiyen isan yuhwah gao hitarab hai kakafih hitae’en!
14 ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป โต้ษ​ของ​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​หมู่​เจ้า
14 Baise baibatebat ana veya Taiya naatu Sidon sabuw God boro kaifai nakabibirih, naatu kwa i boro baimakiy gagamin na’in kwanab.
15 ส่วน​เมือง​คาเปอรนาอุม​เจ้า​กึ๊ด​ว่า​เจ้า​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น​เปียง​ฟ้า​กา บ่ใจ้​เน่อ แต่​หมู่​เจ้า​จะ​ตก​ลง​ไป​เถิง​แดน​คน​ต๋าย”
15 Kwa Capernaum sabuw! Wab kwabora’ah a fair kwabibigan, God boro nagurusi morob ana efanamaim nitaiy kwanare!”
16 พระเยซู​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “คน​ตี้​ฟัง​ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้​ฟัง​เฮา คน​ตี้​บ่ยอมฮับ​ต้าน​ตังหลาย ก็​บ่ยอมฮับ​เฮา คน​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ก็​บ่ยอมฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
16 Naatu Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Orot yait a tur enonowar, nati i ayu au tur enonowar, na’atube orot yait ekwakwahiri nati i ayu ekwakwahiru. Naatu orot yait ayu ekwakwahiru, nati i yait ayu iyafaru anan i ekwakwahir.”
17 หมู่​สาวก​เจ็ด​สิบ​สอง​คน​นั้น​ก็​ปิ๊ก​มา​ด้วย​ความ​จื้นจมยินดี บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า แม้​แต่​หมู่​ผี หมู่​เฮา​ก็​บังคับ​โดย​นาม​ของ​พระองค์​ได้”
17 Orot nah etei 72 yasisiramaim hina Jesu biyan hitit hio, “Regah, o wabimaim demon au’uwih i mar ta’imon fanai hibai hititit.”
18 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​ได้​หัน​ซาต๋าน​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​เหมือน​ฟ้า​แมบ
18 Jesu iyafutih eo, “Satan marane namanamar na’atube bokiyakiyat hea’obow re’er a’itin.
19 ฟัง​เน่อ เฮา​ได้​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อำนาจ​ย่ำ​งู​ปิ๊ด​กับ​แมงป่อง​ได้ ตึง​หื้อ​มี​อำนาจ​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ศัตรู๋​ของ​พระเจ้า บ่มี​สิ่ง​ใด​เยียะ​อันตราย​ต้าน​ได้​สัก​อย่าง
19 Kwananowar fair etei kwa ait aonowahi sawar, imih kwa boro kok naatu sana’ar tafah kwanabat kwanaremor, na’atube rakit hai ahay hai waf etei boro kwanawasatan, boro men abis ta niyababanimih.
20 บ่ถ้า​จื้นจมยินดี​ใน​เรื่อง​ตี้​ต้าน​บังคับ​ผี​ได้ แต่​หื้อ​ยินดี​ตี้​จื้อ​ของ​หมู่​ต้าน​จด​ไว้​แล้ว​ใน​สวรรค์”
20 Naatu demon kakafih kwa’uwih fana hibai hibibihir isan men kwaniyasisir. baise maramaim God wab kikirum isan i kwaniyasisir.”
21 ต๋อน​นั้น พระเยซู​มี​ความ​สุข​ตี้​เกิด​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ จึง​อู้​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กับ​แผ่นดิน​โลก ข้า​พระองค์​ขอ​สรรเสริญ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​ได้​ปิดบัง​เรื่อง​ต่างๆ หมู่​นี้ บ่หื้อ​ผู้​มี​ผญา​ปั๋ญญา กับ​ผู้​มี​ก๋าน​ศึกษา​ได้​ฮู้ แต่​ได้​เปิด​เผย​หื้อ​กับ​หมู่​คน​ตี้​ถ่อมใจ๋​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ ข้า​แต่​พระบิดา​เจ้า แม่น​แล้ว พระองค์​ปอใจ๋​ตี้​จะ​เยียะ​จาอั้น
21 Nati ana veya’amaim God Anunin Kakafiyin Jesu iwa’an yan wanawanan yasisir awan karatan eo, “Tamai o i mar tafaram ana aiwob! A merar ayiy anayabin sawar iti etei o sabuw so’obayah naatu sabuw notanotayah men i’obaiyih, baise ibun na’atube ma’am boro’obo natunat bereberefiy i i’obaiyih tesoso’ob isan, Tamai a merar ayiy, iti sawar etei i o a kokomaim isinaf temamatar.”
22 “พระบิดา​ได้​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบุตร​ว่า​เป๋น​ใผ​นอก​จาก​พระบิดา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบิดา​ว่า​เป๋น​ใผ​นอก​จาก​พระบุตร กับ​คน​ตี้​พระบุตร​ต้องก๋าน​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้จัก​เต้าอั้น”
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Sawar tutufin etei Tamai ayu itu, men yait ta so’ob ayu i God Natun, baise Tamai akisinamo so’ob, na’atube men yait ta Tamai so’ob, baise ayu i Natun akisu’umo aso’ob. Naatu sabuw iyabowat i Natun rurubinihiwat boro God isah nirerereb hinaso’ob.”
23 พระเยซู​เหลียว​ไป​ผ่อ​หมู่​สาวก อู้​ก้า​หมู่​เขา​เต้าอั้น​ว่า “คน​ตี้​ได้​หัน​ใน​สิ่ง​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​หัน​ก็​เป๋น​สุข
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah akisihimo iuwih eo, “Kwa i kwabiyasisir anayabin God ana bowabow anababatun mata yan kwa’i’itin.
24 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ กษัตริย์​หลาย​องค์​ใค่​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​หัน แต่​ก็​บ่เกย​หัน ใค่​ได้ยิน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ได้ยิน แต่​ก็​บ่เกย​ได้ยิน”
24 Anababatun a tur ao’owen, dinab oro’orot naatu aiwob sabuw hikok kwanekwan kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar, i hitanowar, baise men hi’itin naatu men hinowar.”
25 มี​ผู้​ชำนาญ​บท​บัญญัติ​คน​นึ่ง​ยืน​ขึ้น​ลองเจิง​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
25 Ofafar bai’obaiyenayan orot so’obayan ta, Jesu baikubibiruwinamih misir ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, ayu i boro abisa anasinaf ma’ama wanatowan anab?”
26 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “ใน​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​มี​กำเขียน​ไว้​จาใด​พ่อง ต้าน​อ่าน​แล้ว​เข้าใจ๋​อย่างใด”
26 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in ibiyab hai yabih abisa’awat i’itan?”
27 เขา​ตอบ​พระองค์​ว่า “จง​ฮัก​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​ต้าน​จ๋น​สุด​จิต​สุด​ใจ๋ สุด​ก่ำลัง กับ​สุด​ผญา​ปั๋ญญา​ของ​เจ้า กับ​จง​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า”
27 Orot iya’afut eo, “Regah, a God isan, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a fair tutufin etei, naatu a not tutufin etei a Regah isan iniyabow, naatu taituwa isah iniyabow, o taiyuw isa kubiyabow na’atube.”
28 พระองค์​จึง​อู้​กับ​เขา​ว่า “ต้าน​ตอบ​ถูก​แล้ว จง​เยียะ​จาอั้น แล้ว​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
28 Jesu iya’afut eo, “Abisa i’o i tur anababatun i’o, isan imih kwen abisa i’o na’atube kusinaf saise ma’ama wanatowan boro inab.”
29 แต่​คน​นั้น​ใค่​แสดง​ว่า​ตั๋ว​ดี จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “ใผ​เป๋น​เปื้อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
29 Baise ofafar bai’obaiyenayan taiyuwin bora’ah na’atube, imih Jesu ibatiy maiye, “Ayu taituwau i iyab?”
30 พระเยซู​ตอบ​ว่า “มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​เมือง​เยรีโค เขา​ถูก​หมู่​โจ๋ร​ปล้น โจ๋ร​นั้น​ได้​ลู่​เอา​เสื้อผ้า​ของ​เขา บุบ​ตี๋​เขา แล้ว​ละ​เขา​ไว้​ตี้​หั้น​จ๋น​เกือบ​จะ​ต๋าย
30 Jesu iya’afut eo, “Ana veya ta Jerusalemane orot ta au Jericho re inan basit, sabuw kakafih wanawanah run, hitit ana faifuw hi’oromen hibai hirab hitaiy re imamayay in, ana sawar hibow hibihir hin. Bainowah orot binanawan hirab imamayay inu’in|alt="thieves attacking traveller" src="CN01745B.TIF" size="col" loc="Luk 10.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.30"
31 ปอดี​ปุโรหิต​คน​นึ่ง​เตียว​ไป​ตัง​นั้น หัน​ใส่​คน​นั้น​ก็​เตียว​เว้น​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
31 Nati veya ta’imon firis ibo Jerusalemane au Jericho re inan basit, orot ef awan inu’in itin, baise ef sisibin raunane yagebageb bihir in.
32 คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เลวี​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น เมื่อ​มา​เถิง​ตี้​หั้น หัน​ใส่​คน​นั้น​แล้ว​ก็​เว้น​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง
32 Levi orot ibo auman nati ef ta’imon re nan orot inu’in itin, naatu ef au waraunane yagebageb in.
33 แต่​มี​จาว​สะมาเรีย​คน​นึ่ง​เมื่อ​เตียว​มา​เถิง​คน​นั้น หัน​ใส่​เขา​แล้ว ก็​มี​ใจ๋​อินดู
33 Baise Samaria orot nati ef ta’imon remor re nan orot inu’in koun yen, naatu nuware i’itin ana veya’amaim ana yababan ra’at.
34 เข้า​ไป​ฮักษา​เขา​โดย​เอา​น้ำมัน​กับ​เหล้า​องุ่น​ถอก​ใส่​แผล แล้ว​เอา​ผ้า​มา​ปัน​แผล​หื้อ กับ​เอา​เขา​ขึ้น​ขี่​ลา​ของ​ตั๋ว ปา​มา​ตี้​โรงแรม​แห่ง​นึ่ง​และ​ฮักษา​พยาบาล​เขา
34 Basit na orot inu’inumaim tit, biyan feher matahimaim raiy isusuwa’en naatu biyan fiyow sawar, basit bai ana donkey afe’en yara’ah naatu bai hin nanawan bar ta imaim yai ma’uh ma.
35 แจ้ง​เจ๊า​มา​เมื่อ​จะ​ไป​ต่อ​แหม จาว​สะมาเรีย​คน​นั้น​ก็​เอา​สตางค์​สอง​เดนาริอัน​หื้อ​เจ้า​ของ​โรงแรม​ไว้ บอก​ว่า ‘ฮักษา​เขา​เต๊อะ สตางค์​ตี้​ต้อง​เสีย​นัก​เหลือ​นี้ เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​จะ​เตื่อม​หื้อ​แหม’ ”
35 Hi’in marto ana kaukut eofere kabay rou’ab bai orot bar kaifenayan itin eo, ‘Iti orot inakaif airi kwanama, naatu abisa’awat isan inasisinaf ana matabir anan au tur ina’owen boro anibaiyani.’”
36 พระเยซู​ก็​ถาม​ธรรมาจ๋ารย์​คน​นั้น​ว่า “สาม​คน​นั้น ต้าน​กึ๊ด​ว่า​คน​ใด​เป๋น​เปื้อน​บ้าน​ของ​คน​ตี้​ถูก​ปล้น”
36 Iti na’at eo sawar basit, Jesu orot ibatiy, “Orot tounu wanawanahimaim orot menatan i taituwan kakafih hirab inu’in isan ana yabow i’inuw?”
37 เขา​ตอบ​ว่า “ก็​คน​ตี้​เมตต๋า​เขา​นั่น​ละ” พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “ต้าน​จง​ไป​เยียะ​เหมือน​จาอั้น​เต๊อะ”
37 Ofafar bai’obaiyenayan Jesu iya’afut eo, “Orot taituwan itin yan baban bibais.” Imaibo Jesu orot iu, “Kwenan nati na’atube kusinaf.”
38 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก่ำลัง​เตียวตาง​ต่อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​นั้น ก็​เข้า​ไป​ตี้​หมู่​บ้าน​นึ่ง มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​จื้อ​มารธา ต้อนฮับ​พระองค์​ไว้​ตี้​เฮือน​ของ​นาง
38 Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan basit hina babin wabin Martha ana bar ana meraramaim hitit; hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
39 มารธา​มี​น้อง​สาว​คน​นึ่ง​จื้อ​มารีย์ มารีย์​ก็​มา​นั่ง​ฮิม​ตี๋น​พระเยซู​ฟัง​กำ​สั่ง​สอน​จาก​พระองค์
39 Naatu i tain Mary na Jesu nanamaim mare ma, Jesu abisa eo i ma nonowar, Martha bay ebitab, Mary Jesus a namaim ma tur enonowar|alt="Martha cooking Mary sitting at Jesus’ feet" src="CN01750B.TIF" size="col" loc="Luk 10.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.39-42"
40 มารธา​เมา​เยียะ​ว่า​เยียะ​กิ๋น​อยู่​คน​เดียว จึง​เอิ้น​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​เจ้า อาจ๋ารย์​บ่สนใจ๋​กา ตี้​น้องสาว​ปล่อย​ข้าเจ้า​เยียะ​ก๋าน​คน​เดียว ขอ​บอก​เขา​มา​จ้วย​ข้าเจ้า​น่อย”
40 baise Martha bowabow etei akisin bowabow isan yan so’ar na eo, “Regah Mary sawar etei ihamiyen akisu abowabow ku’i’itin i mi’itube kunotanot? Karam boro itau tan tibaisu airi ata bow ai en?”
41 พระเยซู​ตอบ​นาง​ว่า “มารธา​เหย เจ้า​กระวน​กระวาย​กับ​ฮ้อนใจ๋​ใน​หลาย​อย่าง​ล้ำ​ไป
41 Regah iya’afut eo, “Martha, Martha, o i sawar moumurih na’in isah inot a yababan ra’at ya esoso’ar,
42 สิ่ง​ตี้​จ๋ำ​เป๋น​มี​สิ่ง​เดียว​เต้าอั้น มารีย์​ได้​เลือก​เอา​สิ่ง​ดี​อัน​นั้น ใผ​จะ​ลู่​เอา​ไป​จาก​เขา​ตึง​บ่ได้”
42 baise sawar ta’imon i takokok gagamin. Mary i sawar gewasih rubin, naatu boro men yait biyanamaim nabosairimih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.