João 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 บ่ากอง​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​อยู่ พระองค์​ก็​หัน​ป้อจาย​ต๋า​บอด​ตั้งแต่​เกิด​คน​นึ่ง
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 แล้ว​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ บาป​ของ​ใผ​กั๋น​ตี้​เยียะ​หื้อ​ป้อจาย​คน​นี้​เกิด​มา​ต๋า​บอด บาป​ของ​เขา​กาว่า​ของ​ป้อ​แม่​เขา”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “บ่ใจ้​บาป​ของ​เขา​กาว่า​ของ​ป้อ​แม่​เขา แต่​ตี้​ป้อจาย​คน​นี้​ต๋า​บอด​ก็​เปื้อ​คน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า​ผ่าน​ตาง​จีวิต​ของ​เขา
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ต๋อน​เมื่อ​วัน​หมู่​เฮา​ต้อง​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​นั้น ย้อน​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก่ำลัง​มา แล้ว​จะ​บ่มี​ใผ​เยียะ​ก๋าน​ได้
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 เมื่อ​เฮา​อยู่​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​ของ​โลก”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​แตว​กับ​ขี้ดิน​จ๋น​เป๋น​ขี้เปอะ แล้ว​แปด​ตี้​ต๋า​ของ​ป้อจาย​ต๋า​บอด
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 แล้ว​พระองค์​ก็​บอก​กับ​เขา​ว่า “ไป​ล้าง​ต๋า​ตี้​สระ​สิโลอัม​เต๊อะ” (​สิโลอัม แป๋​ว่า ใจ๊​ไป​) ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ไป​ล้าง​ต๋า​ตี้​สระ​สิโลอัม เมื่อ​ออก​ไป เขา​ก็​ผ่อ​หัน​ได้
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 หมู่​จาว​บ้าน​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​เกย​หัน​เขา​เป๋น​ขอตาน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บ่ใจ้​กา​ตี้​เกย​นั่ง​ขอตาน​อยู่”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 พ่อง​ก็​อู้​ว่า “แม่น​เขา​แล้ว” พ่อง​ก็​ว่า “บ่แม่น หน้า​เหมือน​กั๋น​บ่ดาย” แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​บอก​ว่า “แม่น​แล้ว เป๋น​เฮา​เนียะ”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​เขา​แหม​ว่า “ต้าน​ผ่อ​หัน​ได้​จาใด”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ป้อจาย​ตี้​จื้อ​เยซู​แป๋ง​ขี้เปอะ​แปด​ต๋า​ของ​เฮา​แล้ว​บอก​หื้อ​เฮา​ไป​ล้าง​ต๋า​ตี้​สระ​สิโลอัม เมื่อ​เฮา​ไป​ล้าง​ต๋า​ตี้​สระ​นั้น แล้ว​เฮา​ก็​ผ่อ​หัน​ได้”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 คน​ตังหลาย​ก็​ถาม​เขา​ว่า “แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​อยู่​ตี้​ไหน” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บ่ฮู้”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 หมู่​เขา​ก็​ปา​ป้อจาย​ตี้​เกย​ต๋า​บอด​คน​นั้น​ไป​หา​หมู่​ฟาริสี
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 วัน​ตี้​พระเยซู​แป๋ง​ขี้เปอะ​แปด​ต๋า​เขา​หื้อ​หาย​บอด​นั้น​เป๋น​วัน​สะบาโต
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 หมู่​ฟาริสี​ก็​ถาม​เขา​ว่า เขา​ผ่อ​หัน​ได้​จาใด ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “เขา​เอา​ขี้เปอะ​แปด​ต๋า​ของ​เฮา แล้ว​เฮา​ก็​ไป​ล้าง​ต๋า​ก็​ผ่อ​หัน​ได้”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ฟาริสี​บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “ป้อจาย​คน​นั้น​บ่ได้​มา​จาก​พระเจ้า ย้อน​ว่า​เขา​บ่ได้​ฮักษา​กฎ​วัน​สะบาโต” แต่​บาง​คน​อู้​ว่า “คน​บาป​จะ​เยียะ​หมายสำคัญ​จาอี้​ได้​จาใด” แล้ว​กำกึ๊ด​ของ​หมู่​เขา​ก็​แตก​กั๋น
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 หมู่​ฟาริสี​ก็​เลย​ถาม​ป้อจาย​คน​นี้​แหม​ว่า “เจ้า​กึ๊ด​จาใด​เรื่อง​ป้อจาย​คน​นั้น ย้อน​เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​เขา​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด” ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “เขา​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​บ่ยอม​เจื้อ​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​เกย​ต๋าบอด แล้ว​บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ผ่อ​หัน​ได้ หมู่​เขา​ก็​เลย​ฮ้อง​ป้อ​แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นี้​มา
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 แล้ว​ถาม​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​ต้าน​แม่น​ก่อ ตี้​ต้าน​บอก​ว่า​เขา​ต๋าบอด​ตั้งแต่​เกิด​นั้น แล้ว​เยียะ​หยัง​เขา​เถิง​ผ่อ​หัน​ได้”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ป้อ​แม่​ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​ฮู้​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​เฮา แล้ว​เฮา​ก็​ฮู้​ว่า เขา​ต๋า​บอด​ตั้งแต่​เกิด​แล้ว
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 แต่​เฮา​บ่ฮู้​ว่า​เยียะ​หยัง​บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​เถิง​ผ่อ​หัน​ได้ แล้ว​ใผ​เยียะ​หื้อ​เขา​หาย​บอด​เฮา​ก็​บ่ฮู้​เหมือน​กั๋น ไป​ถาม​เขา​เอา​เต๊อะ เขา​ใหญ่​แล้ว เขา​ตึง​เล่า​เรื่อง​ของ​เขา​คน​เดียว​ได้”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ตี้​ป้อ​แม่​ของ​ป้อจาย​คน​นี้​อู้​จาอั้น ก็​ย้อน​ว่า​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว ย้อน​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ตกลง​กั๋น​ไว้​ว่า ถ้า​คน​ใด​ยอมฮับ​ว่า​พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ ก็​หื้อ​ไล่​คน​นั้น​ออก​จาก​สมาชิก​ธรรมศาลา
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 จาอั้น​ป้อแม่​ของ​ป้อจาย​คน​นี้​เลย​อู้​ว่า “เขา​ใหญ่​แล้ว ไป​ถาม​เขา​เอา​เต๊อะ”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​เลย​ฮ้อง​ป้อจาย​ตี้​เกย​ต๋า​บอด​คน​นั้น​มา​แหม​เตื้อ​นึ่ง แล้ว​ก็​บอก​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ต้อง​สาบาน​ต่อหน้า​พระเจ้า​ว่า​จะ​อู้​ความ​จริง เฮา​ฮู้​ว่า​ป้อจาย​คน​นั้น​เป๋น​คน​บาป”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ป้อจาย​คน​นั้น​เป๋น​คน​บาป​ก่อ​เฮา​บ่ฮู้ เฮา​ฮู้​ก้า​ว่า​เฮา​เกย​ต๋า​บอด​แล้ว​บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ผ่อ​หัน​ได้​แล้ว”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 คน​หมู่​นั้น​ก็​ถาม​เขา​แหม​ว่า “เขา​เยียะ​อะหยัง​กับ​เจ้า​พ่อง แล้ว​เขา​เยียะ​จาใด​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ไป​แล้ว แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ได้​ฟัง จะ​หื้อ​เฮา​เล่า​แหม​เตื้อ​เยียะ​หยัง หมู่​ต้าน​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เขา​ตวย​กา”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​เลย​เส้ย​ป้อจาย​คน​นี้​ว่า “เจ้า​เป๋น​สาวก​ของ​เขา แต่​หมู่​เฮา​เป๋น​สาวก​ของ​โมเสส​กั๋น
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​ได้​อู้​กับ​โมเสส แต่​ป้อจาย​คน​นี้​ลุก​ไหน​มา​เฮา​ก็​บ่ฮู้”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 แล้ว​ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “มัน​ตึง​งืด​แต๊ๆ ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เขา​ลุก​ไหน​มา แต่​เขา​ก็​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เฮา​หาย​บอด
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​พระเจ้า​บ่ฟัง​คน​บาป แต่​ถ้า​ใผ​คน​ใด​เก๋งกั๋ว​พระเจ้า​และ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์ พระองค์​ก็​ฟัง​คน​นั้น
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ตั้ง​เมื่อ​เก๊า​สร้าง​โลก ยัง​บ่เกย​มี​ใผ​ได้​ยิน​ว่า มี​ใผ​คน​ใด​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋า​บอด​ตั้งแต่​เกิด​ผ่อ​หัน​ได้
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ถ้า​เขา​บ่ได้​มา​จาก​พระเจ้า เขา​ก็​เยียะ​จาอี้​บ่ได้”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​บอก​ป้อจาย​คน​นี้​ว่า “ต้าน​หน่ะ​ก่า บาป​มา​ตั้งแต่​เกิด ก้า​มา​สอน​เฮา​ได้​จาใด” แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ไล่​เหิบ​ป้อจาย​คน​นั้น​ออก​ไป
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 เมื่อ​พระเยซู​ได้​ยิน​ว่า​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​กับ​ป้อจาย​ตี้​เกย​ต๋า​บอด​คน​นั้น​พ่อง พระองค์​ก็​เลย​ไป​หา​เขา กับ​ถาม​เขา​ว่า “ต้าน​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​บุตรมนุษย์​กา”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​ครับ ใผ​คือ​บุตรมนุษย์​ตี้​เฮา​จะ​เจื้อ​วางใจ๋​เขา​ได้”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​ก็​หัน​เขา​แล้ว เขา​ก็​คือ​คน​ตี้​ก่ำลัง​อู้​อยู่​กับ​ต้าน​นี่​ลอ”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์” แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​กราบ​ไหว้​พระเยซู
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​มา​เปื้อ​ตัดสิน​โลก​นี้ เปื้อ​หื้อ​คน​ต๋าบอด​ผ่อ​หัน​ได้ กับ​หื้อ​คน​ตี้​กึ๊ด​ว่า​ตั๋ว​เก่า​ผ่อ​หัน ก็​ก๋าย​เป๋น​ต๋า​บอด”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 แล้ว​หมู่​ฟาริสี​ตี้​อยู่​ต๋ำ​หั้น​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น ก็​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​ว่า​หมู่​เฮา​ต๋า​บอด​ตวย​กา”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​ต๋า​บอด หมู่​ต้าน​ก็​บ่มี​บาป​อะหยัง แต่​ย้อน​ว่า​บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​ต้าน​บอก​ว่า ‘เฮา​ผ่อ​หัน’ หมู่​ต้าน​ก็​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.