João 9
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 บ่ากองพระเยซูก่ำลังเตียวตางอยู่ พระองค์ก็หันป้อจายต๋าบอดตั้งแต่เกิดคนนึ่ง
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 แล้วหมู่สาวกของพระองค์ก็ถามว่า “อาจ๋ารย์ บาปของใผกั๋นตี้เยียะหื้อป้อจายคนนี้เกิดมาต๋าบอด บาปของเขากาว่าของป้อแม่เขา”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 พระเยซูก็ตอบว่า “บ่ใจ้บาปของเขากาว่าของป้อแม่เขา แต่ตี้ป้อจายคนนี้ต๋าบอดก็เปื้อคนตังหลายจะได้หันฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าผ่านตางจีวิตของเขา
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ต๋อนเมื่อวันหมู่เฮาต้องเยียะก๋านของพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามานั้น ย้อนต๋อนเมื่อคืนก่ำลังมา แล้วจะบ่มีใผเยียะก๋านได้
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 เมื่อเฮาอยู่ในโลกนี้ เฮาก็เป๋นความเป่งแจ้งของโลก”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 บ่ากองพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระองค์ก็ถ่มน้ำลายแตวกับขี้ดินจ๋นเป๋นขี้เปอะ แล้วแปดตี้ต๋าของป้อจายต๋าบอด
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 แล้วพระองค์ก็บอกกับเขาว่า “ไปล้างต๋าตี้สระสิโลอัมเต๊อะ” (สิโลอัม แป๋ว่า ใจ๊ไป) ป้อจายคนนั้นก็ไปล้างต๋าตี้สระสิโลอัม เมื่อออกไป เขาก็ผ่อหันได้
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 หมู่จาวบ้านกับคนตังหลายตี้เกยหันเขาเป๋นขอตานก็อู้กั๋นว่า “ป้อจายคนนี้บ่ใจ้กาตี้เกยนั่งขอตานอยู่”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 พ่องก็อู้ว่า “แม่นเขาแล้ว” พ่องก็ว่า “บ่แม่น หน้าเหมือนกั๋นบ่ดาย” แล้วป้อจายคนนั้นก็บอกว่า “แม่นแล้ว เป๋นเฮาเนียะ”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 แล้วหมู่เขาก็ถามเขาแหมว่า “ต้านผ่อหันได้จาใด”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ป้อจายคนนั้นก็ตอบว่า “ป้อจายตี้จื้อเยซูแป๋งขี้เปอะแปดต๋าของเฮาแล้วบอกหื้อเฮาไปล้างต๋าตี้สระสิโลอัม เมื่อเฮาไปล้างต๋าตี้สระนั้น แล้วเฮาก็ผ่อหันได้”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 คนตังหลายก็ถามเขาว่า “แล้วป้อจายคนนั้นอยู่ตี้ไหน” เขาก็ตอบว่า “เฮาบ่ฮู้”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 หมู่เขาก็ปาป้อจายตี้เกยต๋าบอดคนนั้นไปหาหมู่ฟาริสี
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 วันตี้พระเยซูแป๋งขี้เปอะแปดต๋าเขาหื้อหายบอดนั้นเป๋นวันสะบาโต
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 หมู่ฟาริสีก็ถามเขาว่า เขาผ่อหันได้จาใด ป้อจายคนนี้ก็ตอบว่า “เขาเอาขี้เปอะแปดต๋าของเฮา แล้วเฮาก็ไปล้างต๋าก็ผ่อหันได้”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ฟาริสีบางคนก็อู้ว่า “ป้อจายคนนั้นบ่ได้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าเขาบ่ได้ฮักษากฎวันสะบาโต” แต่บางคนอู้ว่า “คนบาปจะเยียะหมายสำคัญจาอี้ได้จาใด” แล้วกำกึ๊ดของหมู่เขาก็แตกกั๋น
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 หมู่ฟาริสีก็เลยถามป้อจายคนนี้แหมว่า “เจ้ากึ๊ดจาใดเรื่องป้อจายคนนั้น ย้อนเจ้าเป๋นคนตี้เขาเยียะหื้อต๋าของเจ้าหายบอด” ป้อจายคนนี้ก็ตอบว่า “เขาเป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 หมู่ผู้นำจาวยิวบ่ยอมเจื้อว่าป้อจายคนนี้เกยต๋าบอด แล้วบ่าเดี่ยวนี้ก็ผ่อหันได้ หมู่เขาก็เลยฮ้องป้อแม่ของป้อจายคนนี้มา
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 แล้วถามว่า “ป้อจายคนนี้เป๋นลูกบ่าวของต้านแม่นก่อ ตี้ต้านบอกว่าเขาต๋าบอดตั้งแต่เกิดนั้น แล้วเยียะหยังเขาเถิงผ่อหันได้”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ป้อแม่ป้อจายคนนี้ก็ตอบว่า “เฮาฮู้ว่าป้อจายคนนี้เป๋นลูกบ่าวของเฮา แล้วเฮาก็ฮู้ว่า เขาต๋าบอดตั้งแต่เกิดแล้ว
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 แต่เฮาบ่ฮู้ว่าเยียะหยังบ่าเดี่ยวนี้เขาเถิงผ่อหันได้ แล้วใผเยียะหื้อเขาหายบอดเฮาก็บ่ฮู้เหมือนกั๋น ไปถามเขาเอาเต๊อะ เขาใหญ่แล้ว เขาตึงเล่าเรื่องของเขาคนเดียวได้”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ตี้ป้อแม่ของป้อจายคนนี้อู้จาอั้น ก็ย้อนว่ากั๋วหมู่ผู้นำจาวยิว ย้อนหมู่ผู้นำจาวยิวตกลงกั๋นไว้ว่า ถ้าคนใดยอมฮับว่าพระเยซูเป๋นพระคริสต์ ก็หื้อไล่คนนั้นออกจากสมาชิกธรรมศาลา
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 จาอั้นป้อแม่ของป้อจายคนนี้เลยอู้ว่า “เขาใหญ่แล้ว ไปถามเขาเอาเต๊อะ”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 หมู่ผู้นำจาวยิวเลยฮ้องป้อจายตี้เกยต๋าบอดคนนั้นมาแหมเตื้อนึ่ง แล้วก็บอกกับเขาว่า “เจ้าต้องสาบานต่อหน้าพระเจ้าว่าจะอู้ความจริง เฮาฮู้ว่าป้อจายคนนั้นเป๋นคนบาป”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 เขาก็ตอบว่า “ป้อจายคนนั้นเป๋นคนบาปก่อเฮาบ่ฮู้ เฮาฮู้ก้าว่าเฮาเกยต๋าบอดแล้วบ่าเดี่ยวนี้ก็ผ่อหันได้แล้ว”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 คนหมู่นั้นก็ถามเขาแหมว่า “เขาเยียะอะหยังกับเจ้าพ่อง แล้วเขาเยียะจาใดหื้อต๋าของเจ้าหายบอด”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ป้อจายคนนี้ก็ตอบว่า “เฮาบอกหมู่ต้านไปแล้ว แต่หมู่ต้านก็บ่ได้ฟัง จะหื้อเฮาเล่าแหมเตื้อเยียะหยัง หมู่ต้านใค่เป๋นสาวกของเขาตวยกา”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 หมู่ผู้นำจาวยิวเลยเส้ยป้อจายคนนี้ว่า “เจ้าเป๋นสาวกของเขา แต่หมู่เฮาเป๋นสาวกของโมเสสกั๋น
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 หมู่เฮาฮู้ว่าพระเจ้าได้อู้กับโมเสส แต่ป้อจายคนนี้ลุกไหนมาเฮาก็บ่ฮู้”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 แล้วป้อจายคนนี้ก็ตอบว่า “มันตึงงืดแต๊ๆ ตี้หมู่ต้านบ่ฮู้ว่าเขาลุกไหนมา แต่เขาก็เยียะหื้อต๋าของเฮาหายบอด
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 หมู่เฮาฮู้ว่าพระเจ้าบ่ฟังคนบาป แต่ถ้าใผคนใดเก๋งกั๋วพระเจ้าและเยียะต๋ามความต้องก๋านของพระองค์ พระองค์ก็ฟังคนนั้น
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ตั้งเมื่อเก๊าสร้างโลก ยังบ่เกยมีใผได้ยินว่า มีใผคนใดเยียะหื้อคนต๋าบอดตั้งแต่เกิดผ่อหันได้
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ถ้าเขาบ่ได้มาจากพระเจ้า เขาก็เยียะจาอี้บ่ได้”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 หมู่ผู้นำจาวยิวบอกป้อจายคนนี้ว่า “ต้านหน่ะก่า บาปมาตั้งแต่เกิด ก้ามาสอนเฮาได้จาใด” แล้วหมู่เขาก็ไล่เหิบป้อจายคนนั้นออกไป
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 เมื่อพระเยซูได้ยินว่ามีอะหยังเกิดขึ้นกับป้อจายตี้เกยต๋าบอดคนนั้นพ่อง พระองค์ก็เลยไปหาเขา กับถามเขาว่า “ต้านเจื้อวางใจ๋ในบุตรมนุษย์กา”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ป้อจายคนนั้นก็ตอบว่า “ต้านครับ ใผคือบุตรมนุษย์ตี้เฮาจะเจื้อวางใจ๋เขาได้”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านก็หันเขาแล้ว เขาก็คือคนตี้ก่ำลังอู้อยู่กับต้านนี่ลอ”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 แล้วป้อจายคนนั้นก็อู้ว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพเจ้าเจื้อวางใจ๋ในพระองค์” แล้วป้อจายคนนั้นก็กราบไหว้พระเยซู
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “เฮามาเปื้อตัดสินโลกนี้ เปื้อหื้อคนต๋าบอดผ่อหันได้ กับหื้อคนตี้กึ๊ดว่าตั๋วเก่าผ่อหัน ก็ก๋ายเป๋นต๋าบอด”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 แล้วหมู่ฟาริสีตี้อยู่ต๋ำหั้นได้ยินพระเยซูอู้จาอั้น ก็เลยอู้กับพระองค์ว่า “ต้านว่าหมู่เฮาต๋าบอดตวยกา”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 พระเยซูก็บอกว่า “ถ้าหมู่ต้านต๋าบอด หมู่ต้านก็บ่มีบาปอะหยัง แต่ย้อนว่าบ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านบอกว่า ‘เฮาผ่อหัน’ หมู่ต้านก็ยังเป๋นคนบาปอยู่”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.