João 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 หลัง​จาก​นั้น​พระเยซู​ก็​มา​หื้อ​หมู่​สาวก​หัน​แหม​เตื้อ​นึ่ง​ตี้​ทะเล​สาบ​ทิเบเรียส เรื่อง​เป๋น​จาอี้​คือ
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ต๋อน​นั้น​ซีโมน​เปโตร โธมัส​ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด นาธานาเอล​ตี้​มา​จาก​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี ลูกบ่าว​สอง​คน​ของ​เศเบดี กับ​สาวก​แหม​สอง​คน​ของ​พระเยซู ก็​อยู่​ตวย​กั๋น​ตึง​หมด
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 แล้ว​ซีโมน​เปโตร​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​จะ​ไป​เซาะ​ป๋า” หมู่​เขา​ตึง​หมด​ก็​บอก​ว่า “เฮา​จะ​ไป​ตวย” แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ลง​เฮือ​ไป แต่​ตึง​คืน​นั้น​หมู่​เขา​เซาะ​ป๋า​บ่ได้​สัก​ตั๋ว
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เจ๊า พระเยซู​ยืน​อยู่​บน​ต๋า​ฝั่ง แต่​หมู่​สาวก​บ่ฮู้​ว่า​เป๋น​พระเยซู
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 พระเยซู​เลย​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “เปื้อน​เหย ได้​ป๋า​พ่อง​ก่อ” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “บ่ได้​เลย”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 พระองค์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​ต้อด​แห​ไป​ตาง​ขวา​เฮือ​ลอ แล้ว​จะ​ได้​ป๋า” เขา​เลย​ต้อด​แห​ลง​ไป ป๋า​นัก​ขนาด​ก็​ติด​แห​จ๋น​สาว​แห​ขึ้น​มา​บ่ได้
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 สาวก​คน​ตี้​พระเยซู​ฮัก​ก็​บอก​เปโตร​ว่า “เป๋น​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า” บ่ากอง​เปโตร​ได้​ยิน​ว่า​เป๋น​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า เขา​ก็​เปี๋ย​เสื้อ​คุม​ตี้​ถอด​ไว้​มา​ใส่ แล้ว​ก็​โดด​ลง​น้ำ​ว่าย​เข้า​ฝั่ง
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 แต่​สาวก​คน​อื่นๆ นั่ง​เฮือ​ปิ๊ก​มา​กับ​ลาก​แห​ตี้​มี​ป๋า​ติด​เต๋ม​นั้น​มา​ตวย ย้อน​หมู่​เขา​อยู่​บ่ไก๋​ฝั่ง​นัก ประมาณ​ร้อย​เมตร​เต้าอั้น
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 บ่ากอง​หมู่​เขา​ขึ้น​มา​บน​ฝั่ง​แล้ว ก็​หัน​ถ่าน​ติด​ไฟ​มี​ป๋า​ปิ้ง​อยู่​ตัง​บน​กับ​มี​เข้าหนมปัง​อยู่
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เอา​ป๋า​ตี้​ได้​ตะ​กี้​มา​พ่อง​ลอ”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ซีโมน​เปโตร​ก็​ลง​เฮือ​ไป​ลาก​แห​ขึ้น​มา ป๋า​ใหญ่​ติด​เต๋ม​แห​นับ​ได้​มี​ร้อย​ห้า​สิบ​สาม​ตั๋ว แต่​ป๋า​ติด​นัก​จาอั้น​แห​ก็​ยัง​บ่ปุด
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “มา​กิ๋น​ข้าวงาย​กั๋น​เต๊อะ” หมู่​สาวก​บ่มี​ใผ​ก้า​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​เป๋น​ใผ” ย้อน​หมู่​เขา​ฮู้​แล้ว​ว่า​เป๋น​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 พระเยซู​ก็​หยิบ​เข้าหนมปัง​แจก​หื้อ​หมู่​เขา แล้ว​ก็​เอา​ป๋า​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 นี่​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สาม​ตี้​พระเยซู​มา​หื้อ​หมู่​สาวก​หัน​หลังจาก​ตี้​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 เมื่อ​หมู่​เขา​กิ๋น​ข้าวงาย​กั๋น​อิ่ม​แล้ว พระเยซู​ก็​อู้​กับ​ซีโมน​เปโตร​ว่า “ซีโมน ลูกบ่าว​ยอห์น​เหย ต้าน​ฮัก​เฮา​นัก​เหลือ​หมู่​นี้​ก่อ” เปโตร​ก็​ตอบ​ว่า “ครับ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​เฮา​ฮัก​พระองค์” พระเยซู​เลย​สั่ง​เปโตร​ว่า “หื้อ​เลี้ยง​ลูก​แกะ​ของ​เฮา​เต๊อะ”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​ถาม​เขา​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “ซีโมน ลูกบ่าว​ยอห์น​เหย ต้าน​ฮัก​เฮา​ก่อ” เปโตร​ก็​ตอบ​พระองค์​แหม​ว่า “ครับ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระองค์​ก็​ฮู้​ว่า​เฮา​ฮัก​พระองค์” พระเยซู​เลย​สั่ง​เขา​แหม​เตื้อ​ว่า “หื้อ​ผ่อกอย​แกะ​ของ​เฮา​เต๊อะ”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 แล้ว​พระองค์​ก็​ถาม​เขา​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สาม​ว่า “ซีโมน ลูกบ่าว​ยอห์น​เหย ต้าน​ฮัก​เฮา​ก่อ” เปโตร​ฮู้สึก​เสียใจ๋​ตี้​พระองค์​ถาม​เขา​เถิง​สาม​เตื้อ​ว่า “ต้าน​ฮัก​เฮา​ก่อ” เขา​เลย​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระองค์​ก็​ฮู้​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​แล้ว พระองค์​ฮู้​ว่า​เฮา​ฮัก​พระองค์” พระเยซู​อู้​กับ​เขา​แหม​ว่า “หื้อ​เลี้ยง​แกะ​ของ​เฮา​เต๊อะ”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ต๋อน​ต้าน​ยัง​เป๋น​บ่าว ต้าน​มัด​สาย​แอว​คน​เดียว​เกียม​ตั๋ว​ไป​หั้น​ไป​นี่​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า แต่​เมื่อ​ต้าน​เฒ่า​แล้ว ต้าน​จะ​ยื่น​มือ​หื้อ​คน​อื่น​มัด​สาย​แอว​หื้อ แล้ว​เขา​ก็​จะ​ปา​ต้าน​ไป​หั้น​ไป​นี่​ตี้​ต้าน​บ่ใค่​ไป”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (​ตี้​พระองค์​อู้​จาอั้น ก็​เปื้อ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า เปโตร​จะ​ต๋าย​จาใด​เปื้อ​จะ​เยียะ​หื้อ​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า​) บ่ากอง​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว ก็​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ซีโมน​เปโตร​งว้าย​หลัง​ไป​ก็​หัน​ว่า​สาวก​คน​ตี้​พระเยซู​ฮัก​ตวย​มา (​สาวก​คน​นั้น​ก็​คือ​คน​ตี้​เอน​ตั๋ว​ใก้ๆ พระเยซู​ต๋อน​ตี้​กิ๋น​ข้าว​ก่อน​ตี้​พระเยซู​โดน​ยับ แล้ว​ได้​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ คน​ตี้​หักหลัง​ต้าน​เป๋น​ใผ​ครับ”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 เมื่อ​เปโตร​หัน​สาวก​คน​นั้น​ก็​เลย​ถาม​พระเยซู​ว่า “พระองค์​ครับ แล้ว​คน​นี้​จะ​เป๋น​จาใด”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 พระเยซู​ก็​ตอบ​เปโตร​ว่า “ถ้า​เฮา​ใค่​หื้อ​เขา​อยู่​จ๋น​เถิง​เฮา​ปิ๊ก​มา​แหม​เตื้อ แล้ว​มัน​เรื่อง​อะหยัง​ของ​ต้าน​ตวย หื้อ​ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ย้อน​กำ​ตี้​พระเยซู​อู้​นั้น ก็​เยียะ​หื้อ​หมู่​ปี้น้อง​ตี้​ติดต๋าม​พระเยซู​เล่า​ลือ​กั๋น​ไป​ใคว่​ว่า​สาวก​คน​นั้น​จะ​บ่ต๋าย แต่​พระเยซู​บ่ได้​บอก​ว่า​สาวก​คน​นั้น​จะ​บ่ต๋าย พระองค์​อู้​ก้า​ว่า “ถ้า​เฮา​ใค่​หื้อ​เขา​อยู่​จ๋น​เถิง​เฮา​ปิ๊ก​มา​แหม​เตื้อ แล้ว​มัน​เรื่อง​อะหยัง​ของ​ต้าน​ตวย” เต้าอั้น
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 สาวก​คน​นั้น​เนาะ​ตี้​เป๋น​พยาน​เรื่อง​หมู่​นี้ กับ​เป๋น​คน​ตี้​เขียน​บันทึก​สิ่ง​หมู่​นี้​ไว้ แล้ว​หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​กำ​พยาน​ของ​เขา​เป๋น​ความ​จริง
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 มี​แหม​หลาย​อย่าง​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ​ไว้ ถ้า​จะ​เขียน​ตึง​หมด​นั้น ข้าพเจ้า​กึ๊ด​ว่า​โลก​ตึง​โลก​ก็​บ่ใหญ่​ปอ​จะ​เก็บ​หนังสือ​ตี้​จะ​เขียน​นั้น​ได้
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.