João 16
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 “เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านก็เปื้อบ่หื้อหมู่ต้านละความเจื้อ
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 เขาจะไล่หมู่ต้านออกจากสมาชิกธรรมศาลาของจาวยิว แล้วจะมีวันนึ่งตี้กู้คนตี้ฆ่าหมู่ต้านจะกึ๊ดว่า ตี้เยียะจาอั้นเป๋นก๋านฮับใจ๊พระเจ้า
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ตี้เขาจะเยียะจาอั้น ย้อนเขาบ่ฮู้จักพระบิดากับบ่ฮู้จักเฮา
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 แต่ตี้เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านไว้ก่อน ก็เปื้อเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้น หมู่ต้านก็จะกึ๊ดได้ว่าเฮาได้เตื๋อนหมู่ต้านไว้แล้ว แต่เฮาบ่ได้บอกเรื่องนี้กับหมู่ต้านตั้งแต่เก๊า ย้อนว่าเฮายังอยู่กับหมู่ต้าน
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ต๋อนนี้เฮาก่ำลังจะไปหาพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา แต่ก็บ่มีใผในหมู่ต้านถามเฮาว่า ‘อาจ๋ารย์จะไปตี้ไหน’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 หมู่ต้านก่ำลังตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ย้อนเฮาบอกเรื่องหมู่นี้
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 แต่เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า ตี้เฮาจากหมู่ต้านไปนั้น ก็เป๋นก๋านดีกับหมู่ต้านย้อนว่าถ้าเฮาบ่ไป พระองค์ผู้จ้วยก็จะบ่มาหาหมู่ต้าน แต่ถ้าเฮาไป เฮาก็จะส่งพระองค์ผู้จ้วยมาหาหมู่ต้าน
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 เมื่อพระองค์มาแล้ว พระองค์ก็จะเยียะหื้อโลกฮู้เถิงความจริงเรื่องบาป เรื่องความถูกต้อง กับเรื่องก๋านตัดสินลงโต้ษของพระเจ้า
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ในเรื่องบาปนั้นก็คือ หมู่คนบ่ยอมเจื้อวางใจ๋เฮา
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 และในเรื่องความถูกต้องนั้นก็คือ เฮาจะปิ๊กไปหาพระบิดา แล้วหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮาแหม
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ในเรื่องก๋านตัดสินลงโต้ษของพระเจ้านั้นก็คือ ผู้ปกครองโลกนี้โดนตัดสินลงโต้ษแล้ว
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “เฮามีแหมหลายเรื่องตี้จะบอกกับหมู่ต้าน แต่ถ้าอู้กับหมู่ต้านบ่าเดี่ยวนี้ก็ยากตี้หมู่ต้านจะฮับได้
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 แต่เมื่อพระวิญญาณตี้เปิดเผยความจริงมา ก็จะเยียะหื้อหมู่ต้านเข้าใจ๋เถิงความจริงตึงหมด ย้อนว่าพระวิญญาณจะบ่อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า แต่จะอู้ในสิ่งตี้ได้ยินจากพระบิดา แล้วก็จะบอกหมู่ต้านในสิ่งตี้จะเกิดขึ้น
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 และพระวิญญาณก็จะเยียะหื้อหมู่ต้านหันเถิงความยิ่งใหญ่ของเฮา ย้อนพระวิญญาณจะเอากำสอนของเฮามาบอกหมู่ต้าน
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 กู้สิ่งกู้อย่างตี้เป๋นของพระบิดาก็เป๋นของเฮา จาอั้นเฮาเลยบอกหมู่ต้านว่า พระวิญญาณจะเอากำสอนของเฮามาบอกกับหมู่ต้าน
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 สาวกบางคนก็อู้กั๋นว่า “ตี้อาจ๋ารย์อู้ว่า ‘แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา’ กับ ‘ย้อนเฮาไปเถิงพระบิดา’ อาจ๋ารย์หมายความว่าจาใด”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 แล้วหมู่เขาก็ถามกั๋นแหมว่า “ ‘แหมหน้อย’ ของอาจ๋ารย์ อาจ๋ารย์หมายเถิงอะหยัง เฮาบ่เข้าใจ๋เรื่องตี้อาจ๋ารย์อู้เลย”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 พระเยซูฮู้ว่าหมู่เขาใค่ถามพระองค์ พระองค์ก็เลยอู้กับหมู่เขาว่า “หมู่ต้านถามกั๋นอยู่กา ว่าเฮาหมายความว่าจาใด ตี้เฮาอู้ว่า แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า หมู่ต้านจะไห้หุย แต่โลกจะจื้นจมยินดี หมู่ต้านจะโศกเศร้าเสียใจ๋ แต่ความโศกเศร้าเสียใจ๋ของหมู่ต้านจะก๋ายเป๋นความจื้นจมยินดี
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ต๋อนตี้แม่ญิงเกิดลูก เขาก็ตุ๊กย้อนความเจ็บปวดทรมาน แต่เมื่อลูกเกิดออกมาแล้ว เขาก็ลืมความเจ็บปวดนั้น ย้อนเขามีความจื้นจมยินดีตี้ลูกได้เกิดมาในโลกนี้
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ก็เหมือนกับต๋อนนี้ตี้หมู่ต้านตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ แต่เมื่อเฮาปิ๊กมาหาหมู่ต้านแหม หมู่ต้านก็จะมีความจื้นจมยินดี กับจะบ่มีใผมาลู่เอาความจื้นจมยินดีไปจากหมู่ต้านได้
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ในวันนั้นหมู่ต้านก็จะบ่ถามอะหยังเฮาแหม เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า ถ้าต้านขออะหยังจากพระบิดาในนามของเฮา พระองค์ก็จะหื้อกับหมู่ต้าน
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 จ๋นเถิงบ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านยังบ่ได้ขออะหยังในนามของเฮาเลย หื้อขอเต๊อะ แล้วหมู่ต้านก็จะได้ เปื้อหมู่ต้านจะมีความจื้นจมยินดีอย่างเต๋มตี้
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “เฮาเล่าเรื่องหมู่นี้เป๋นกำเผียบหื้อหมู่ต้านฟัง แต่จะมีวันนึ่งตี้เฮาจะบ่ใจ๊กำเผียบแล้ว แต่เฮาจะอู้ซื่อๆ เกี่ยวกับพระบิดา
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ในวันนั้นหมู่ต้านจะบ่ต้องขออะหยังผ่านตางเฮาแหมแล้ว ต้านขอจากพระบิดาได้โดยตรงเลย
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 พระบิดาฮักหมู่ต้านย้อนว่าหมู่ต้านฮักเฮาและเจื้อว่าเฮามาจากพระบิดา
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 เฮามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลกแล้ว และก่ำลังจะไปจากโลก แล้วปิ๊กไปหาพระบิดา”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 หมู่สาวกก็อู้กั๋นว่า “ผ่อลอ อาจ๋ารย์อู้กับหมู่เฮาซื่อๆ โดยบ่ใจ๊กำเผียบแล้ว
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ต๋อนนี้หมู่เฮาเข้าใจ๋แล้วว่าอาจ๋ารย์ฮู้กู้สิ่งกู้อย่าง บ่จ๋ำเป๋นตี้ใผจะต้องถามอาจ๋ารย์แหม ย้อนว่าอาจ๋ารย์ฮู้แล้วว่าหมู่เฮากึ๊ดจะถามอะหยัง มอกอี้หมู่เฮาก็เจื้อแล้วว่าอาจ๋ารย์มาจากพระเจ้า”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “บ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านเจื้อเฮาแล้วกา
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ผ่อลอ จะมีวันนึ่งตี้จะมาเถิง และแต๊ๆ บ่าเดี่ยวนี้ก็เถิงแล้ว ตี้หมู่ต้านจะแตกขะแลขะแจหนีไปบ้านใผบ้านมัน แล้วจะละเฮาไว้หื้ออยู่คนเดียว แต่เฮาบ่ได้อยู่คนเดียว ย้อนพระบิดาอยู่กับเฮา
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านไว้เปื้อสันติสุขของเฮาจะอยู่กับหมู่ต้าน ในโลกนี้ต้านจะปะความตุ๊กยากลำบาก แต่หื้อเข้มแข็งไว้เน่อ ย้อนว่าเฮามีชัยเหนือโลกแล้ว”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.