João 16
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC
1 “เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านก็เปื้อบ่หื้อหมู่ต้านละความเจื้อ
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 เขาจะไล่หมู่ต้านออกจากสมาชิกธรรมศาลาของจาวยิว แล้วจะมีวันนึ่งตี้กู้คนตี้ฆ่าหมู่ต้านจะกึ๊ดว่า ตี้เยียะจาอั้นเป๋นก๋านฮับใจ๊พระเจ้า
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ตี้เขาจะเยียะจาอั้น ย้อนเขาบ่ฮู้จักพระบิดากับบ่ฮู้จักเฮา
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 แต่ตี้เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านไว้ก่อน ก็เปื้อเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้น หมู่ต้านก็จะกึ๊ดได้ว่าเฮาได้เตื๋อนหมู่ต้านไว้แล้ว แต่เฮาบ่ได้บอกเรื่องนี้กับหมู่ต้านตั้งแต่เก๊า ย้อนว่าเฮายังอยู่กับหมู่ต้าน
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ต๋อนนี้เฮาก่ำลังจะไปหาพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา แต่ก็บ่มีใผในหมู่ต้านถามเฮาว่า ‘อาจ๋ารย์จะไปตี้ไหน’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 หมู่ต้านก่ำลังตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ย้อนเฮาบอกเรื่องหมู่นี้
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 แต่เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า ตี้เฮาจากหมู่ต้านไปนั้น ก็เป๋นก๋านดีกับหมู่ต้านย้อนว่าถ้าเฮาบ่ไป พระองค์ผู้จ้วยก็จะบ่มาหาหมู่ต้าน แต่ถ้าเฮาไป เฮาก็จะส่งพระองค์ผู้จ้วยมาหาหมู่ต้าน
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 เมื่อพระองค์มาแล้ว พระองค์ก็จะเยียะหื้อโลกฮู้เถิงความจริงเรื่องบาป เรื่องความถูกต้อง กับเรื่องก๋านตัดสินลงโต้ษของพระเจ้า
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 ในเรื่องบาปนั้นก็คือ หมู่คนบ่ยอมเจื้อวางใจ๋เฮา
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 และในเรื่องความถูกต้องนั้นก็คือ เฮาจะปิ๊กไปหาพระบิดา แล้วหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮาแหม
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ในเรื่องก๋านตัดสินลงโต้ษของพระเจ้านั้นก็คือ ผู้ปกครองโลกนี้โดนตัดสินลงโต้ษแล้ว
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “เฮามีแหมหลายเรื่องตี้จะบอกกับหมู่ต้าน แต่ถ้าอู้กับหมู่ต้านบ่าเดี่ยวนี้ก็ยากตี้หมู่ต้านจะฮับได้
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 แต่เมื่อพระวิญญาณตี้เปิดเผยความจริงมา ก็จะเยียะหื้อหมู่ต้านเข้าใจ๋เถิงความจริงตึงหมด ย้อนว่าพระวิญญาณจะบ่อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่า แต่จะอู้ในสิ่งตี้ได้ยินจากพระบิดา แล้วก็จะบอกหมู่ต้านในสิ่งตี้จะเกิดขึ้น
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 และพระวิญญาณก็จะเยียะหื้อหมู่ต้านหันเถิงความยิ่งใหญ่ของเฮา ย้อนพระวิญญาณจะเอากำสอนของเฮามาบอกหมู่ต้าน
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 กู้สิ่งกู้อย่างตี้เป๋นของพระบิดาก็เป๋นของเฮา จาอั้นเฮาเลยบอกหมู่ต้านว่า พระวิญญาณจะเอากำสอนของเฮามาบอกกับหมู่ต้าน
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 สาวกบางคนก็อู้กั๋นว่า “ตี้อาจ๋ารย์อู้ว่า ‘แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา’ กับ ‘ย้อนเฮาไปเถิงพระบิดา’ อาจ๋ารย์หมายความว่าจาใด”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 แล้วหมู่เขาก็ถามกั๋นแหมว่า “ ‘แหมหน้อย’ ของอาจ๋ารย์ อาจ๋ารย์หมายเถิงอะหยัง เฮาบ่เข้าใจ๋เรื่องตี้อาจ๋ารย์อู้เลย”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 พระเยซูฮู้ว่าหมู่เขาใค่ถามพระองค์ พระองค์ก็เลยอู้กับหมู่เขาว่า “หมู่ต้านถามกั๋นอยู่กา ว่าเฮาหมายความว่าจาใด ตี้เฮาอู้ว่า แหมหน้อยหมู่ต้านก็จะบ่หันเฮา แล้วต่อไปแหมหน้อยหมู่ต้านก็จะหันเฮา
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า หมู่ต้านจะไห้หุย แต่โลกจะจื้นจมยินดี หมู่ต้านจะโศกเศร้าเสียใจ๋ แต่ความโศกเศร้าเสียใจ๋ของหมู่ต้านจะก๋ายเป๋นความจื้นจมยินดี
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ต๋อนตี้แม่ญิงเกิดลูก เขาก็ตุ๊กย้อนความเจ็บปวดทรมาน แต่เมื่อลูกเกิดออกมาแล้ว เขาก็ลืมความเจ็บปวดนั้น ย้อนเขามีความจื้นจมยินดีตี้ลูกได้เกิดมาในโลกนี้
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ก็เหมือนกับต๋อนนี้ตี้หมู่ต้านตุ๊กอกตุ๊กใจ๋ แต่เมื่อเฮาปิ๊กมาหาหมู่ต้านแหม หมู่ต้านก็จะมีความจื้นจมยินดี กับจะบ่มีใผมาลู่เอาความจื้นจมยินดีไปจากหมู่ต้านได้
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ในวันนั้นหมู่ต้านก็จะบ่ถามอะหยังเฮาแหม เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า ถ้าต้านขออะหยังจากพระบิดาในนามของเฮา พระองค์ก็จะหื้อกับหมู่ต้าน
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 จ๋นเถิงบ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านยังบ่ได้ขออะหยังในนามของเฮาเลย หื้อขอเต๊อะ แล้วหมู่ต้านก็จะได้ เปื้อหมู่ต้านจะมีความจื้นจมยินดีอย่างเต๋มตี้
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “เฮาเล่าเรื่องหมู่นี้เป๋นกำเผียบหื้อหมู่ต้านฟัง แต่จะมีวันนึ่งตี้เฮาจะบ่ใจ๊กำเผียบแล้ว แต่เฮาจะอู้ซื่อๆ เกี่ยวกับพระบิดา
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ในวันนั้นหมู่ต้านจะบ่ต้องขออะหยังผ่านตางเฮาแหมแล้ว ต้านขอจากพระบิดาได้โดยตรงเลย
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 พระบิดาฮักหมู่ต้านย้อนว่าหมู่ต้านฮักเฮาและเจื้อว่าเฮามาจากพระบิดา
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 เฮามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลกแล้ว และก่ำลังจะไปจากโลก แล้วปิ๊กไปหาพระบิดา”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 หมู่สาวกก็อู้กั๋นว่า “ผ่อลอ อาจ๋ารย์อู้กับหมู่เฮาซื่อๆ โดยบ่ใจ๊กำเผียบแล้ว
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ต๋อนนี้หมู่เฮาเข้าใจ๋แล้วว่าอาจ๋ารย์ฮู้กู้สิ่งกู้อย่าง บ่จ๋ำเป๋นตี้ใผจะต้องถามอาจ๋ารย์แหม ย้อนว่าอาจ๋ารย์ฮู้แล้วว่าหมู่เฮากึ๊ดจะถามอะหยัง มอกอี้หมู่เฮาก็เจื้อแล้วว่าอาจ๋ารย์มาจากพระเจ้า”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “บ่าเดี่ยวนี้หมู่ต้านเจื้อเฮาแล้วกา
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 ผ่อลอ จะมีวันนึ่งตี้จะมาเถิง และแต๊ๆ บ่าเดี่ยวนี้ก็เถิงแล้ว ตี้หมู่ต้านจะแตกขะแลขะแจหนีไปบ้านใผบ้านมัน แล้วจะละเฮาไว้หื้ออยู่คนเดียว แต่เฮาบ่ได้อยู่คนเดียว ย้อนพระบิดาอยู่กับเฮา
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “เฮาบอกเรื่องหมู่นี้กับหมู่ต้านไว้เปื้อสันติสุขของเฮาจะอยู่กับหมู่ต้าน ในโลกนี้ต้านจะปะความตุ๊กยากลำบาก แต่หื้อเข้มแข็งไว้เน่อ ย้อนว่าเฮามีชัยเหนือโลกแล้ว”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.