Atos 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​หละหว่าง​นั้น เซาโล​ก็​ยัง​ขู่​ตี้​จะ​ฆ่า​หมู่​สาวก​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า เขา​ไป​หา​มหา​ปุโรหิต
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 แล้ว​ขอ​หนังสือ​ตี้​จะ​นำ​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​ต่างๆ ใน​เมือง​ดามัสกัส เปื้อ​ขอ​ความ​ฮ่วมมือ​ว่า ถ้า​ปะ​ใผ​คน​ใด​ตี้​ติดต๋าม​ลัทธิ​นั้น​ตี้​ฮ้อง​ว่า ตาง​ของ​พระเยซู บ่ว่า​เป๋น​ป้อจาย​กาว่า​แม่ญิง ก็​จะ​หื้อ​เขา​ยับ​ปา​ปิ๊ก​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 เมื่อ​เซาโล​เตียวตาง​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ดามัสกัส จู่ๆ ก็​มี​แสง​แจ้ง​จาก​ต๊องฟ้า​ส่อง​ลง​มา​ตี้​ตั๋ว​เขา
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 เซาโล​โก้น​ลง​ดิน แล้ว​ได้ยิน​เสียง​เอิ้น​ลง​มา​ว่า “เซาโล เซาโล เจ้า​ค่ำ​เฮา​เยียะ​หยัง”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 เซาโล​ถาม​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า พระองค์​เป๋น​ใผ” มี​เสียง​ตอบ​ว่า “เฮา​คือ​เยซู ผู้​ตี้​เจ้า​ค่ำ​นั้น
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ลุก​ขึ้น​เต๊อะ แล้ว​เข้า​ไป​ใน​เมือง จะ​มี​คน​มา​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้​ว่า​จะ​ต้อง​เยียะ​อะหยัง​ต่อ​ไป”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 หมู่​คน​ตี้​เตียวตาง​มา​ตวย​ปา​กั๋น​ยืน​หนิม​อู้​อะหยัง​บ่ออก ได้ยิน​เสียง​บ่ดาย​แต่​บ่หัน​ตั๋ว​คน​อู้
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 แล้ว​เซาโล​ก็​ลุก​ขึ้น แต่​เมื่อ​มืน​ต๋า​ผ่อ​ก็​บ่หัน​อะหยัง​สัก​อย่าง คน​หมู่​นั้น​จึง​จู๋ง​มือ​เซาโล​ปา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 เซาโล​ผ่อ​อะหยัง​บ่หัน​ได้​สาม​วัน ใน​สาม​วัน​นั้น เขา​ตึง​บ่กิ๋น​ข้าว​บ่กิ๋น​น้ำ
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ใน​เมือง​ดามัสกัส​นั้น มี​คน​นึ่ง​จื้อ​อานาเนีย​เป๋น​ผู้เจื้อ องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อู้​กับ​เขา​ตาง​นิมิต​ว่า “อานาเนีย​เหย” อานาเนีย​ก็​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ข้าพเจ้า​อยู่​ตี้​นี่”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 พระองค์​บอก​ว่า “หื้อ​ไป​ตี้​หนตาง​จื้อ​ว่า ตางซื่อ เน่อ เข้า​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​ยูดาส ถาม​หา​ป้อจาย​จื้อ​เซาโล​เป๋น​คน​จาว​เมือง​ทาร์ซัส บ่าเดี่ยวนี้​เขา​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ตี้​หั้น
11 E o Senhor lhe disse:
12 ส่วน​เซาโล​ก็​หัน​นิมิต​เหมือน​กั๋น คือ​เขา​หัน​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​อานาเนีย​ก่ำลัง​เข้า​มา​หา แล้ว​วาง​มือ​บน​หัว​เขา​เปื้อ​เขา​จะ​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 อานาเนีย​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​หลาย​คน​อู้​เถิง​คน​นั้น​ว่า เขา​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​คน​ของ​พระองค์​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ก่อน​เขา​มา​นี่ เขา​ฮับ​อำนาจ​จาก​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​หื้อ​มา​ยับ​คน​ตังหลาย​ตี้​เจื้อ​พระองค์”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 แต่​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​บอก​อานาเนีย​ว่า “ไป​เต๊อะ ย้อน​เฮา​เลือก​ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​เครื่องมือ​ตี้​จะ​นำ​เรื่องราว​ของ​เฮา​ไป​บอก​กับ​คน​ต่างจ้าด​กับ​หมู่​กษัตริย์​กับ​คน​จาว​อิสราเอล​ตวย
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เซาโล​ฮู้​ว่า เขา​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​เปื้อ​เฮา​สัก​มอก​ใด”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 แล้ว​อานาเนีย​ก็​ไป​ตี้​บ้าน​ตี้​ว่า​นั้น​ก็​ปะ​เซาโล แล้ว​วาง​มือ​ลง​บน​หัว​เซาโล​อู้​ว่า “อ้าย​เซาโล​เหย พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ตี้​ป๋ากฏ​หื้อ​อ้าย​หัน​หละหว่าง​ก๋าง​ตาง​ตี้​มา​นั้น ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เปื้อ​เยียะ​หื้อ​อ้าย​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ กับ​จะ​หื้อ​อ้าย​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 แล้ว​ก็​มี​อย่าง​นึ่ง​เหมือน​เกล็ด​ป๋า​หยวะ​ออก​จาก​ต๋า​ของ​เซาโล​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับ​บัพติศมา
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 เมื่อ​กิ๋น​ข้าว​กิ๋น​น้ำ​แล้ว เขา​ก็​ฮู้สึก​มี​แฮง​นัก​ขึ้น แล้ว​เซาโล​ก็​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​ผู้เจื้อ​ใน​เมือง​ดามัสกัส​หลาย​วัน
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 แล้ว​เซาโล​ก็​บ่รอ​จ๊า​ตี้​จะ​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว แล้ว​ตั้งเก๊า​บอก​เรื่อง​ของ​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​เซาโล​อู้​จาอั้น​ก็​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​บ่ใจ้​กา ตี้​ค่ำ​กับ​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ผู้เจื้อ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ตี้​เขา​มา​นี่​ก็​ย้อน​ตั้งใจ๋​จะ​มา​ยับ​คน​หมู่​นั้น​ปิ๊ก​ไป​หื้อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 แต่​กำ​เตสนา​ของ​เซาโล​ก็​มี​อำนาจ​นัก​ขึ้น​ติกๆ กับ​พิสูจน์​หื้อ​จาว​ยิว​ใน​เมือง​ดามัสกัส​หัน​ว่า พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​ปาก​บ่ออก​เถียง​บ่ได้
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 หลาย​วัน​ผ่าน​ไป หมู่​จาว​ยิว​วางแผน​จะ​ฆ่า​เซาโล​เหีย
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 แต่​มี​คน​บอก​เซาโล​หื้อ​ฮู้​แผน​นั้น​เหีย​ก่อน หมู่​นั้น​ผก​ตี้​ปะตู๋​เมือง​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​แน​จะ​ฆ่า​เซาโล
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 แต่​วัน​นึ่ง​ต๋อน​เมื่อคืน หมู่​ผู้เจื้อ​หื้อ​เซาโล​นั่ง​มอบ​ใน​ก๋วย​แก่น​ใหญ่ แล้ว​หย่อน​ก๋วย​นั้น​จ๊าๆ ผ่าน​ฮ่อม​ก่ำแปง​เมือง​ลง​ไป​ตัง​ลุ่มเอา​เปาโล​นั่ง​ก๋วย หย่อน​ลง​ข้าง​ก่ำแปง|src="LB00333B paul escape basket acts 9_25.jpg" size="span" loc="after Acts 9:25" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 เมื่อ​เซาโล​ปิ๊ก​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว เขา​ฮิ​เข้า​ฮ่วม​กับ​หมู่​ผู้เจื้อ แต่​หมู่​นั้น​ปา​กั๋น​กั๋ว ย้อน​บ่เจื้อ​ว่า​เซาโล​เป๋น​ผู้เจื้อ​แต๊ๆ
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 แต่​บารนาบัส​ปา​เซาโล​ไป​ปะ​หมู่​อัครทูต แล้ว​อธิบาย​หื้อ​ฟัง​ว่า ใน​หละหว่าง​ตาง​ไป​เมือง​ดามัสกัส​เซาโล​ปะ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ได้​จาใด แล้ว​พระองค์​อู้​อะหยัง​กับ​เซาโล​พ่อง ยัง​เล่า​แหม​ว่า ต๋อน​เซาโล​อยู่​ตี้​เมือง​ดามัสกัส​นั้น เซาโล​เตสนา​เรื่อง​ของ​พระเยซู​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 หมู่​อัครทูต​ก็​ยอมฮับ​เซาโล​เข้า​มา​อยู่​ตวย​กั๋น แล้ว​ไป​ไหน​มา​ไหน​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตวย​กั๋น​อย่าง​สบาย กับ​เตสนา​ใน​นาม​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ต้าน​อู้​โต้แย้ง​เถียง​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​อู้​ภาษา​กรีก​ตวย แต่​หมู่​นั้น​ก็​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​ต้าน​เหีย
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 เมื่อ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ฮู้​เรื่อง​นี้ ก็​ปา​เซาโล​ไป​ตี้​เมือง​ซีซารียา แล้ว​ส่ง​ไป​เมือง​ทาร์ซัส​บ้าน​เกิด​ของ​ต้าน
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 จาก​นั้น​หมู่​คริสตจักร​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กาลิลี กับ​สะมาเรีย​ก็​มี​สันติสุข กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จ้วย​หื้อ​คริสตจักร​เข้มแข็ง มี​คน​มา​เจื้อ​พระเยซู​นัก​ขึ้น แล้ว​หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ใจ๊​จีวิต​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ส่วน​เปโตร​เตียวตาง​ไป​ตี้​ต่างๆ ก็​ไป​แอ่ว​หา​คน​ของ​พระเจ้า​ใน​เมือง​ลิดดา
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ตี้​หั้น​เขา​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ไอเนอัส​เป๋น​ง่อย​นอน​อยู่​บน​ตี้นอน​มา​แปด​ปี๋​แล้ว
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 เปโตร​อู้​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เหย พระเยซู​คริสต์​ฮักษา​ต้าน​หื้อ​หาย​แล้ว ลุก​ขึ้น​เก็บ​ตี้นอน​เหีย​เต๊อะ” แล้ว​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น​บ่า​เดี่ยว​นั้น
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ตี้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​กับ​ตี้​ราบ​ชาโรน​หัน​จาอั้น หมู่​เขา​ก็​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ตี้​เมือง​ยัฟฟา​มี​ผู้เจื้อ​เป๋น​แม่ญิง​คน​นึ่ง​จื้อ​ทาบิธา​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู แต่​ภาษา​กรีก​ว่า​โดรคัส​แป๋​ว่า​กว๋าง นาง​เป๋น​คน​จ้วย​เอา​ใจ๋ใส่​กับ​หื้อ​ตาน​แก่​คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​มา​ตลอด
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 เวลา​นั้น​นาง​ป่วย​แล้ว​ต๋าย หมู่​เปื้อน​บ้าน​จึง​อาบ​น้ำ​ศพ​ต๋าม​ธรรมเนียม​จาว​ยิว แล้ว​เก็บ​ศพ​นาง​ไว้​ตี้​ห้อง​จั๊น​บน
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 เมือง​ลิดดา​กับ​เมือง​ยัฟฟา​อยู่​บ่ไก๋​กั๋น เมื่อ​หมู่​ผู้เจื้อ​ได้ยิน​ว่า​เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา หมู่​เขา​ก็​ใจ๊​ป้อจาย​สอง​คน​ไป​อ้อนวอน​เจิญ​เปโตร​ว่า “ขอ​มา​เวยๆ เต๊อะ”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 เปโตร​จึง​ตวย​สอง​คน​นั้น​ไป เมื่อ​ไป​แผว หมู่​เขา​ก็​ปา​เปโตร​ขึ้น​ไป​ตี้​ห้อง​จั๊น​บน หมู่​แม่​หม้าย​ยืน​ไห้​สนั่น​ปั่น​ปื๊น​แวด​เปโตร กับ​จี๊​หื้อ​เปโตร​ผ่อ​เสื้อผ้า​ต่างๆ ตี้​โดรคัส​หยิบ​ไว้​ต๋อน​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 เปโตร​จึง​ขอ​หื้อ​หมู่​เขา​ออก​ไป​ตัง​นอก ต้าน​ก็​คุก​เข่า​อธิษฐาน แล้ว​บิ่น​หน้า​มา​ตัง​ศพ​อู้​ว่า “ทาบิธา​ลุก​ขึ้น​เต๊อะ” นาง​ก็​มืน​ต๋า​ขึ้น เมื่อ​หัน​เปโตร นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 เปโตร​จึง​เอา​มือ​จ้วย​ตุ้ม​นาง​ลุก​ขึ้น​ยืน จาก​นั้น​ก็​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​กับ​หมู่​แม่​หม้าย​เข้า​มา แล้ว​หื้อ​ผ่อ​ว่า​นาง​มี​จีวิต​ขึ้น​มา​แล้ว
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 เรื่อง​นี้​ฮู้​กั๋น​ไป​ใคว่​เมือง​ยัฟฟา เยียะ​หื้อ​มี​หลาย​คน​มา​ฮับเจื้อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ยัฟฟา​ต่อ​ไป​แหม​หลาย​วัน ต้าน​อยู่​ตวย​คน​จื้อ​ซีโมน​ผู้​มี​อาชีพ​เป๋น​สล่า​ฟอก​หนัง
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.