Atos 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ใน​หละหว่าง​นั้น เซาโล​ก็​ยัง​ขู่​ตี้​จะ​ฆ่า​หมู่​สาวก​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า เขา​ไป​หา​มหา​ปุโรหิต
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 แล้ว​ขอ​หนังสือ​ตี้​จะ​นำ​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​ต่างๆ ใน​เมือง​ดามัสกัส เปื้อ​ขอ​ความ​ฮ่วมมือ​ว่า ถ้า​ปะ​ใผ​คน​ใด​ตี้​ติดต๋าม​ลัทธิ​นั้น​ตี้​ฮ้อง​ว่า ตาง​ของ​พระเยซู บ่ว่า​เป๋น​ป้อจาย​กาว่า​แม่ญิง ก็​จะ​หื้อ​เขา​ยับ​ปา​ปิ๊ก​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 เมื่อ​เซาโล​เตียวตาง​ใก้​จะ​แผว​เมือง​ดามัสกัส จู่ๆ ก็​มี​แสง​แจ้ง​จาก​ต๊องฟ้า​ส่อง​ลง​มา​ตี้​ตั๋ว​เขา
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 เซาโล​โก้น​ลง​ดิน แล้ว​ได้ยิน​เสียง​เอิ้น​ลง​มา​ว่า “เซาโล เซาโล เจ้า​ค่ำ​เฮา​เยียะ​หยัง”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 เซาโล​ถาม​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า พระองค์​เป๋น​ใผ” มี​เสียง​ตอบ​ว่า “เฮา​คือ​เยซู ผู้​ตี้​เจ้า​ค่ำ​นั้น
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ลุก​ขึ้น​เต๊อะ แล้ว​เข้า​ไป​ใน​เมือง จะ​มี​คน​มา​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้​ว่า​จะ​ต้อง​เยียะ​อะหยัง​ต่อ​ไป”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 หมู่​คน​ตี้​เตียวตาง​มา​ตวย​ปา​กั๋น​ยืน​หนิม​อู้​อะหยัง​บ่ออก ได้ยิน​เสียง​บ่ดาย​แต่​บ่หัน​ตั๋ว​คน​อู้
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 แล้ว​เซาโล​ก็​ลุก​ขึ้น แต่​เมื่อ​มืน​ต๋า​ผ่อ​ก็​บ่หัน​อะหยัง​สัก​อย่าง คน​หมู่​นั้น​จึง​จู๋ง​มือ​เซาโล​ปา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ดามัสกัส
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 เซาโล​ผ่อ​อะหยัง​บ่หัน​ได้​สาม​วัน ใน​สาม​วัน​นั้น เขา​ตึง​บ่กิ๋น​ข้าว​บ่กิ๋น​น้ำ
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ใน​เมือง​ดามัสกัส​นั้น มี​คน​นึ่ง​จื้อ​อานาเนีย​เป๋น​ผู้เจื้อ องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อู้​กับ​เขา​ตาง​นิมิต​ว่า “อานาเนีย​เหย” อานาเนีย​ก็​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้าข้า ข้าพเจ้า​อยู่​ตี้​นี่”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 พระองค์​บอก​ว่า “หื้อ​ไป​ตี้​หนตาง​จื้อ​ว่า ตางซื่อ เน่อ เข้า​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​ยูดาส ถาม​หา​ป้อจาย​จื้อ​เซาโล​เป๋น​คน​จาว​เมือง​ทาร์ซัส บ่าเดี่ยวนี้​เขา​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ตี้​หั้น
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ส่วน​เซาโล​ก็​หัน​นิมิต​เหมือน​กั๋น คือ​เขา​หัน​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​อานาเนีย​ก่ำลัง​เข้า​มา​หา แล้ว​วาง​มือ​บน​หัว​เขา​เปื้อ​เขา​จะ​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 อานาเนีย​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​หลาย​คน​อู้​เถิง​คน​นั้น​ว่า เขา​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​คน​ของ​พระองค์​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ก่อน​เขา​มา​นี่ เขา​ฮับ​อำนาจ​จาก​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​หื้อ​มา​ยับ​คน​ตังหลาย​ตี้​เจื้อ​พระองค์”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 แต่​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​บอก​อานาเนีย​ว่า “ไป​เต๊อะ ย้อน​เฮา​เลือก​ป้อจาย​คน​นี้​เป๋น​เครื่องมือ​ตี้​จะ​นำ​เรื่องราว​ของ​เฮา​ไป​บอก​กับ​คน​ต่างจ้าด​กับ​หมู่​กษัตริย์​กับ​คน​จาว​อิสราเอล​ตวย
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เซาโล​ฮู้​ว่า เขา​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​เปื้อ​เฮา​สัก​มอก​ใด”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 แล้ว​อานาเนีย​ก็​ไป​ตี้​บ้าน​ตี้​ว่า​นั้น​ก็​ปะ​เซาโล แล้ว​วาง​มือ​ลง​บน​หัว​เซาโล​อู้​ว่า “อ้าย​เซาโล​เหย พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ตี้​ป๋ากฏ​หื้อ​อ้าย​หัน​หละหว่าง​ก๋าง​ตาง​ตี้​มา​นั้น ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เปื้อ​เยียะ​หื้อ​อ้าย​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ กับ​จะ​หื้อ​อ้าย​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 แล้ว​ก็​มี​อย่าง​นึ่ง​เหมือน​เกล็ด​ป๋า​หยวะ​ออก​จาก​ต๋า​ของ​เซาโล​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ผ่อ​หัน​แหม​เตื้อ เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับ​บัพติศมา
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 เมื่อ​กิ๋น​ข้าว​กิ๋น​น้ำ​แล้ว เขา​ก็​ฮู้สึก​มี​แฮง​นัก​ขึ้น แล้ว​เซาโล​ก็​ย้าง​อยู่​กับ​หมู่​ผู้เจื้อ​ใน​เมือง​ดามัสกัส​หลาย​วัน
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 แล้ว​เซาโล​ก็​บ่รอ​จ๊า​ตี้​จะ​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว แล้ว​ตั้งเก๊า​บอก​เรื่อง​ของ​พระเยซู​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​เซาโล​อู้​จาอั้น​ก็​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​บ่ใจ้​กา ตี้​ค่ำ​กับ​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ผู้เจื้อ​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​ตี้​เขา​มา​นี่​ก็​ย้อน​ตั้งใจ๋​จะ​มา​ยับ​คน​หมู่​นั้น​ปิ๊ก​ไป​หื้อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 แต่​กำ​เตสนา​ของ​เซาโล​ก็​มี​อำนาจ​นัก​ขึ้น​ติกๆ กับ​พิสูจน์​หื้อ​จาว​ยิว​ใน​เมือง​ดามัสกัส​หัน​ว่า พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​ปาก​บ่ออก​เถียง​บ่ได้
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 หลาย​วัน​ผ่าน​ไป หมู่​จาว​ยิว​วางแผน​จะ​ฆ่า​เซาโล​เหีย
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 แต่​มี​คน​บอก​เซาโล​หื้อ​ฮู้​แผน​นั้น​เหีย​ก่อน หมู่​นั้น​ผก​ตี้​ปะตู๋​เมือง​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​แน​จะ​ฆ่า​เซาโล
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 แต่​วัน​นึ่ง​ต๋อน​เมื่อคืน หมู่​ผู้เจื้อ​หื้อ​เซาโล​นั่ง​มอบ​ใน​ก๋วย​แก่น​ใหญ่ แล้ว​หย่อน​ก๋วย​นั้น​จ๊าๆ ผ่าน​ฮ่อม​ก่ำแปง​เมือง​ลง​ไป​ตัง​ลุ่มเอา​เปาโล​นั่ง​ก๋วย หย่อน​ลง​ข้าง​ก่ำแปง|src="LB00333B paul escape basket acts 9_25.jpg" size="span" loc="after Acts 9:25" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 เมื่อ​เซาโล​ปิ๊ก​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว เขา​ฮิ​เข้า​ฮ่วม​กับ​หมู่​ผู้เจื้อ แต่​หมู่​นั้น​ปา​กั๋น​กั๋ว ย้อน​บ่เจื้อ​ว่า​เซาโล​เป๋น​ผู้เจื้อ​แต๊ๆ
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 แต่​บารนาบัส​ปา​เซาโล​ไป​ปะ​หมู่​อัครทูต แล้ว​อธิบาย​หื้อ​ฟัง​ว่า ใน​หละหว่าง​ตาง​ไป​เมือง​ดามัสกัส​เซาโล​ปะ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ได้​จาใด แล้ว​พระองค์​อู้​อะหยัง​กับ​เซาโล​พ่อง ยัง​เล่า​แหม​ว่า ต๋อน​เซาโล​อยู่​ตี้​เมือง​ดามัสกัส​นั้น เซาโล​เตสนา​เรื่อง​ของ​พระเยซู​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 หมู่​อัครทูต​ก็​ยอมฮับ​เซาโล​เข้า​มา​อยู่​ตวย​กั๋น แล้ว​ไป​ไหน​มา​ไหน​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ตวย​กั๋น​อย่าง​สบาย กับ​เตสนา​ใน​นาม​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ต้าน​อู้​โต้แย้ง​เถียง​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ตี้​อู้​ภาษา​กรีก​ตวย แต่​หมู่​นั้น​ก็​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​ต้าน​เหีย
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 เมื่อ​หมู่​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ฮู้​เรื่อง​นี้ ก็​ปา​เซาโล​ไป​ตี้​เมือง​ซีซารียา แล้ว​ส่ง​ไป​เมือง​ทาร์ซัส​บ้าน​เกิด​ของ​ต้าน
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 จาก​นั้น​หมู่​คริสตจักร​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กาลิลี กับ​สะมาเรีย​ก็​มี​สันติสุข กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จ้วย​หื้อ​คริสตจักร​เข้มแข็ง มี​คน​มา​เจื้อ​พระเยซู​นัก​ขึ้น แล้ว​หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ใจ๊​จีวิต​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ส่วน​เปโตร​เตียวตาง​ไป​ตี้​ต่างๆ ก็​ไป​แอ่ว​หา​คน​ของ​พระเจ้า​ใน​เมือง​ลิดดา
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ตี้​หั้น​เขา​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ไอเนอัส​เป๋น​ง่อย​นอน​อยู่​บน​ตี้นอน​มา​แปด​ปี๋​แล้ว
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 เปโตร​อู้​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เหย พระเยซู​คริสต์​ฮักษา​ต้าน​หื้อ​หาย​แล้ว ลุก​ขึ้น​เก็บ​ตี้นอน​เหีย​เต๊อะ” แล้ว​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น​บ่า​เดี่ยว​นั้น
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ตี้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​กับ​ตี้​ราบ​ชาโรน​หัน​จาอั้น หมู่​เขา​ก็​เข้า​มา​ฮับเจื้อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ตี้​เมือง​ยัฟฟา​มี​ผู้เจื้อ​เป๋น​แม่ญิง​คน​นึ่ง​จื้อ​ทาบิธา​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู แต่​ภาษา​กรีก​ว่า​โดรคัส​แป๋​ว่า​กว๋าง นาง​เป๋น​คน​จ้วย​เอา​ใจ๋ใส่​กับ​หื้อ​ตาน​แก่​คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​มา​ตลอด
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 เวลา​นั้น​นาง​ป่วย​แล้ว​ต๋าย หมู่​เปื้อน​บ้าน​จึง​อาบ​น้ำ​ศพ​ต๋าม​ธรรมเนียม​จาว​ยิว แล้ว​เก็บ​ศพ​นาง​ไว้​ตี้​ห้อง​จั๊น​บน
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 เมือง​ลิดดา​กับ​เมือง​ยัฟฟา​อยู่​บ่ไก๋​กั๋น เมื่อ​หมู่​ผู้เจื้อ​ได้ยิน​ว่า​เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา หมู่​เขา​ก็​ใจ๊​ป้อจาย​สอง​คน​ไป​อ้อนวอน​เจิญ​เปโตร​ว่า “ขอ​มา​เวยๆ เต๊อะ”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 เปโตร​จึง​ตวย​สอง​คน​นั้น​ไป เมื่อ​ไป​แผว หมู่​เขา​ก็​ปา​เปโตร​ขึ้น​ไป​ตี้​ห้อง​จั๊น​บน หมู่​แม่​หม้าย​ยืน​ไห้​สนั่น​ปั่น​ปื๊น​แวด​เปโตร กับ​จี๊​หื้อ​เปโตร​ผ่อ​เสื้อผ้า​ต่างๆ ตี้​โดรคัส​หยิบ​ไว้​ต๋อน​ยัง​มี​จีวิต​อยู่
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 เปโตร​จึง​ขอ​หื้อ​หมู่​เขา​ออก​ไป​ตัง​นอก ต้าน​ก็​คุก​เข่า​อธิษฐาน แล้ว​บิ่น​หน้า​มา​ตัง​ศพ​อู้​ว่า “ทาบิธา​ลุก​ขึ้น​เต๊อะ” นาง​ก็​มืน​ต๋า​ขึ้น เมื่อ​หัน​เปโตร นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 เปโตร​จึง​เอา​มือ​จ้วย​ตุ้ม​นาง​ลุก​ขึ้น​ยืน จาก​นั้น​ก็​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​กับ​หมู่​แม่​หม้าย​เข้า​มา แล้ว​หื้อ​ผ่อ​ว่า​นาง​มี​จีวิต​ขึ้น​มา​แล้ว
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 เรื่อง​นี้​ฮู้​กั๋น​ไป​ใคว่​เมือง​ยัฟฟา เยียะ​หื้อ​มี​หลาย​คน​มา​ฮับเจื้อ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ยัฟฟา​ต่อ​ไป​แหม​หลาย​วัน ต้าน​อยู่​ตวย​คน​จื้อ​ซีโมน​ผู้​มี​อาชีพ​เป๋น​สล่า​ฟอก​หนัง
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.