Atos 20
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 เมื่อก๋านวุ่นวายบ่มีแล้ว เปาโลก็ฮ้องหมู่ผู้เจื้อมาปะกั๋น หลังจากอู้กำหื้อก๋ำลังใจ๋หมู่เขาแล้ว เปาโลก็ลาหมู่เขาไปแคว้นมาซิโดเนีย
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 เปาโลหื้อก๋ำลังใจ๋หมู่ผู้เจื้อต๋ามตี้ต่างๆ ตี้ต้านก๋ายไปในแคว้นนั้นจ๋นมาแผวประเทศกรีก
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 เปาโลย้างอยู่ตี้หั้นสามเดือน แต่เมื่อต้านเกียมจะลงเฮือไปแคว้นซีเรีย ก็ได้ฮู้ว่ามีหมู่จาวยิววางแผนจะฆ่าต้านถ้าเตียวตางตังเฮือ เปาโลก็เลยตัดสินใจ๋งว้ายเตียวปิ๊กไปแคว้นซีเรียมาตังแคว้นมาซิโดเนียเหีย
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 เปาโลมีเปื้อนฮ่วมเตียวตางไปหลายคน คือโสปาเทอร์ลูกบ่าวของปีรัสจาวเมืองเบโรอา อาริสทารคัสกับเสคุนดัสจาวเมืองเธสะโลนิก๋า กายอัสจาวเมืองเดอร์บี ทิโมธีจาวเมืองลิสตรา กับทีคิกัสตึงโตรฟีมัสจาวแคว้นเอเชีย
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 แต่คนตึงหมดนี้เตียวตางล่วงหน้าไปถ้าหมู่เฮาตี้เมืองโตรอัสก่อนแล้ว
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 หลังจากวันงานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ หมู่เฮาก็ลงเฮือออกจากเมืองฟีลิปปี มาได้ห้าวันก็มาแผวเมืองโตรอัส ก็ปะกับหมู่เขา แล้วย้างอยู่ตวยกั๋นเจ็ดวัน
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ต๋อนวันเสาร์เมื่อคืน เฮาตังหลายจุมนุมกั๋นกับฮ่วมพิธีหักเข้าหนมปัง เปาโลก็อู้กับหมู่คนตี้หั้น อู้แล้วอู้แหมจ๋นแผวเตี้ยงคืน ย้อนตั้งใจ๋จะออกจากเมืองนี้ต๋อนแจ้งเจ๊าวันพูก
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ในห้องจั๊นบนตี้เฮาจุมนุมกั๋นนั้นมีโกมไฟต๋ามไว้อยู่หลายแก่น
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 มีป้อจายหนุ่มคนนึ่งจื้อยุทิกัสนั่งอยู่บนขอบหน้าต่าง ในเวลาเปาโลอู้อยู่ติกๆ บ่ย้างสักเตื้อ เขาก็ใค่หลับแหมะฮาก สุดต๊ายเขาหมิ้งหลับจึงปิ้นตะหลิ้นตกจากหน้าต่างจั๊นตี้สามลงมายุทิกัสตกจากหน้าต่าง|src="cn02005B Paul sees Eutychus fall out of a window (no hair) Acts 20_9.jpg" size="col" ref="20:9" เมื่อหมู่เขายกตั๋วเขาขึ้นมาก็หันว่าเขาต๋ายเหียแล้ว
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 เปาโลจึงลงไปหา แล้วอุ้มป้อจายหนุ่มคนนั้นขึ้น แล้วอู้กับคนตังหลายว่า “บ่ถ้าฮ้อนอกตกใจ๋เน่อ เขายังมีจีวิตอยู่”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 แล้วเปาโลก็ปิ๊กขึ้นไปจั๊นบนแหม ฮ่วมพิธีหักเข้าหนมปัง กับกิ๋นข้าวตวยกั๋น แล้วก็อู้ต่อไปจ๋นแผวเมื่อเจ๊า ก็ลาหมู่เขาไป
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 หมู่เขาก็ปายุทิกัสตี้ยังมีจีวิตอยู่ปิ๊กเมือบ้าน กู้คนก็ฮู้สึกซว่างใจ๋
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ฝ่ายหมู่เฮาลงเฮือไปเมืองอัสโสสก่อน แล้วจะไปฮับเปาโลตี้หั้นต๋ามตี้ต้านบอกไว้ ย้อนว่าต้านตั้งใจ๋จะไปเมืองอัสโสสตังเตียวดิน
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 เมื่อเปาโลปะกับหมู่เฮาตี้เมืองอัสโสสแล้ว เฮาก็ฮับต้านลงเฮือไปเมืองมิทิเลนี
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 วันถัดไปเฮือออกจากตี้หั้นไปแผวฝั่งซื่อเกาะคิโอส วันตี้สองก็มาแผวเกาะสามอส แหมวันต่อมาหมู่เฮาก็มาแผวเมืองมิเลทัส
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 เปาโลตัดสินใจ๋ว่าจะเอาเฮือก๋ายเมืองเอเฟซัสไปเหีย เปื้อจะบ่เสียเวลาตี้แคว้นเอเชีย ย้อนว่าต้านฟั่งไปแผวกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป๋นไปได้จะไปหื้อเถิงก่อนวันเพ็นเทคอสต์
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ต๋อนอยู่ในเมืองมิเลทัส เปาโลส่งคนไปบอกหื้อหมู่ผู้ปกครองของคริสตจักรตี้เมืองเอเฟซัสมาหาต้าน
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 เมื่อหมู่ผู้ปกครองมาแผวแล้ว เปาโลอู้ว่า “ต้านตังหลายก็ฮู้แล้วว่าข้าพเจ้าใจ๊จีวิตจาใดพ่องตลอดเวลาตี้ข้าพเจ้าอยู่ตวยหมู่ต้าน ตั้งแต่วันหนทีตี้ข้าพเจ้ามาแผวแคว้นเอเชียนี้
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ข้าพเจ้าฮับใจ๊องค์พระผู้เป๋นเจ้าอย่างถ่อมอกถ่อมใจ๋ กับไห้ย้อนความตุ๊ก ข้าพเจ้าอดทนความตุ๊กยากลำบากจากแผนก๋านฮ้ายต่างๆ ของจาวยิว
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ต้านก็ฮู้ว่าข้าพเจ้าบ่เกยลังเลตี้จะอู้จะบอกเรื่องต่างๆ ตี้จะเป๋นประโยชน์กับหมู่ต้าน แต่ได้เตสนาสั่งสอนต้านต๋ามบ้านต๋ามตี้สาธารณะต่างๆ
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ข้าพเจ้าตักเตื๋อนตึงจาวยิวกับจาวกรีกหื้อกลับใจ๋จากบาปมาหาพระเจ้า กับเจื้อวางใจ๋พระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าของหมู่เฮา
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 บ่าเดี่ยวนี้ข้าพเจ้าจ๋ำใจ๋ต้องไปกรุงเยรูซาเล็มต๋ามตี้พระวิญญาณบริสุทธิ์บอกหื้อไป ข้าพเจ้าก็บ่ฮู้เหมือนกั๋นว่าจะมีอะหยังเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าตี้หั้นพ่อง
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ข้าพเจ้าฮู้แต่ว่าในเมืองต่างๆ ตี้ก่ำลังจะไปนั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์เตื๋อนหื้อฮู้ว่าคนตี้หั้นจะยับขังคอก กับจะเยียะหื้อข้าพเจ้าฮับความตุ๊กยากลำบาก
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 แต่ข้าพเจ้าบ่ได้ถือว่าจีวิตของข้าพเจ้ามีก้านักสำหรับตั๋วเก่า นอกจากขอเยียะหน้าตี้ตี้ฮับมอบหมายจากพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้า คือบอกข่าวดีเรื่องพระคุณของพระเจ้าหื้อคนอื่นฟังหื้อสำเร็จก็ปอแล้ว
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “ต๋อนนี้ข้าพเจ้าฮู้ดีว่าจะบ่มีใผในหมู่ต้าน ตี้ข้าพเจ้าเกยแอ่วไปบอกเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าหื้อฟังนั้น จะหันหน้าหันต๋าข้าพเจ้าแหม
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ย้อนจาอี้ข้าพเจ้าอู้แต๊ๆ หื้อต้านตังหลายเข้าใจ๋ในวันนี้ว่า ถ้าพระเจ้าลงโต้ษคนใดในหมู่ต้าน ข้าพเจ้าบ่มีโต้ษเน่อ
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ย้อนว่าข้าพเจ้าบ่ลังเลในก๋านบอกความต้องก๋านตึงหมดของพระเจ้าหื้อหมู่ต้านฮู้
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “หื้อต้านตังหลายเฝ้าหละวังตั๋วกับสมาชิกคริสตจักรตี้พระวิญญาณบริสุทธิ์มอบหมายหื้อต้านตังหลายผ่อกอย หื้อเอาใจ๋ใส่คนตังหลายในคริสตจักรเหมือนผู้เลี้ยงแกะผ่อกอยแกะ ตี้พระเจ้าเยียะหื้อเป๋นคนของพระองค์โดยก๋านต๋ายของพระบุตรของพระองค์
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ข้าพเจ้าฮู้ดีว่าเมื่อข้าพเจ้าลาจากต้านตังหลายไปแล้ว จะมีคนอื่นตี้สอนผิดเข้ามาในหมู่ต้าน หมู่เขาเผียบเหมือนหมาป่าสวกตี้มาทำลายหมู่แกะจ๋นเสี้ยง
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 แม้แต่ในหมู่ต้าน ก็จะมีบางคนออกมาสอนผิดไปจากความจริง เปื้อจั๊กจวนหมู่ผู้เจื้อหื้อหลงตวยเขาไป
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ย้อนจาอั้นเฝ้าหละวังตั๋วไว้หื้อดี ขอหื้อกึ๊ดเถิงว่าข้าพเจ้าฮับความตุ๊กในก๋านตักเตื๋อนสั่งสอนหมู่ต้านตึงเมื่อวันเมื่อคืนตลอดสามปี๋
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “บ่าเดี่ยวนี้ข้าพเจ้าขอมอบต้านตังหลายไว้กับพระเจ้ากับถ้อยกำเกี่ยวกับพระคุณของพระองค์ ตี้สามารถเยียะหื้อต้านตังหลายเข้มแข็งขึ้นในความเจื้อ กับฮับปอนของพระเจ้าฮ่วมกับคนตังหลายของพระองค์
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “ข้าพเจ้าบ่เกยกึ๊ดขี้โลภใค่ได้เงินคำกาว่าเสื้อผ้าของใผเลย
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 หมู่ต้านก็ฮู้ดีอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าเซาะว่าหากิ๋นด้วยมือของข้าพเจ้าคนเดียว เปื้อเลี้ยงตั๋วเก่ากับคนตี้อยู่ตวยข้าพเจ้า
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 โดยตี้ข้าพเจ้าเยียะตึงหมดนี้ก็แสดงหื้อหมู่ต้านหันว่าหมู่เฮาจะต้องเยียะก๋านหนัก เปื้อจ้วยเหลือคนตี้อ่อนแอ ขอหื้อต้านตังหลายหมั่นกึ๊ดเถิงกำอู้ของพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้าไว้ ตี้ว่า ‘ก๋านหื้อเยียะหื้อหมู่เฮามีความสุขนักเหลือก๋านฮับ’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 เมื่อเปาโลอู้เสร็จแล้ว ก็คุกเข่าลงอธิษฐานพร้อมกับผู้ปกครองหมู่นั้น
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 หมู่เขาก็กอดลาเปาโลไว้ ปากั๋นไห้สะอึกสะอื้น
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ตี้เยียะหื้อหมู่เขาเป๋นตุ๊กนักเหลือเปิ้นก็คือกำอู้ของเปาโลต๋อนตี้ว่า ต่อไปนี้หมู่เขาจะบ่หันหน้าต้านแหมแล้ว จากนั้นหมู่เขาก็ปากั๋นมาส่งเปาโลตี้เฮือเปาโลกับหมู่เปื้อนตี้ฝั่งทะเล|src="cn02009B Paul on shore with friends Acts 20_38.jpg" size="col" ref="20:38"
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.