Atos 20

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เมื่อ​ก๋าน​วุ่นวาย​บ่มี​แล้ว เปาโล​ก็​ฮ้อง​หมู่​ผู้เจื้อ​มา​ปะ​กั๋น หลังจาก​อู้​กำ​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​เขา​แล้ว เปาโล​ก็​ลา​หมู่​เขา​ไป​แคว้น​มาซิโดเนีย
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 เปาโล​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​หมู่​ผู้เจื้อ​ต๋าม​ตี้​ต่างๆ ตี้​ต้าน​ก๋าย​ไป​ใน​แคว้น​นั้น​จ๋น​มา​แผว​ประเทศ​กรีก
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 เปาโล​ย้าง​อยู่​ตี้​หั้น​สาม​เดือน แต่​เมื่อ​ต้าน​เกียม​จะ​ลง​เฮือ​ไป​แคว้น​ซีเรีย ก็​ได้​ฮู้​ว่า​มี​หมู่​จาว​ยิว​วางแผน​จะ​ฆ่า​ต้าน​ถ้า​เตียวตาง​ตัง​เฮือ เปาโล​ก็​เลย​ตัดสินใจ๋​งว้าย​เตียว​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​ซีเรีย​มา​ตัง​แคว้น​มาซิโดเนีย​เหีย
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 เปาโล​มี​เปื้อน​ฮ่วม​เตียวตาง​ไป​หลาย​คน คือ​โสปาเทอร์​ลูกบ่าว​ของ​ปีรัส​จาว​เมือง​เบโรอา อาริสทารคัส​กับ​เสคุนดัส​จาว​เมือง​เธสะโลนิก๋า กายอัส​จาว​เมือง​เดอร์บี ทิโมธี​จาว​เมือง​ลิสตรา กับ​ทีคิกัส​ตึง​โตรฟีมัส​จาว​แคว้น​เอเชีย
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 แต่​คน​ตึงหมด​นี้​เตียวตาง​ล่วงหน้า​ไป​ถ้า​หมู่​เฮา​ตี้​เมือง​โตรอัส​ก่อน​แล้ว
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 หลังจาก​วัน​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​เฮา​ก็​ลง​เฮือ​ออก​จาก​เมือง​ฟีลิปปี มา​ได้​ห้า​วัน​ก็​มา​แผว​เมือง​โตรอัส ก็​ปะ​กับ​หมู่​เขา แล้ว​ย้าง​อยู่​ตวย​กั๋น​เจ็ด​วัน
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ต๋อน​วัน​เสาร์​เมื่อคืน เฮา​ตังหลาย​จุมนุม​กั๋น​กับ​ฮ่วม​พิธี​หัก​เข้าหนมปัง เปาโล​ก็​อู้​กับ​หมู่​คน​ตี้​หั้น อู้​แล้ว​อู้​แหม​จ๋น​แผว​เตี้ยง​คืน ย้อน​ตั้งใจ๋​จะ​ออก​จาก​เมือง​นี้​ต๋อน​แจ้งเจ๊า​วันพูก
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ใน​ห้อง​จั๊น​บน​ตี้​เฮา​จุมนุม​กั๋น​นั้น​มี​โกม​ไฟ​ต๋าม​ไว้​อยู่​หลาย​แก่น
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 มี​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​จื้อ​ยุทิกัส​นั่ง​อยู่​บน​ขอบ​หน้าต่าง ใน​เวลา​เปาโล​อู้​อยู่​ติกๆ บ่ย้าง​สัก​เตื้อ เขา​ก็​ใค่​หลับ​แหมะฮาก สุดต๊าย​เขา​หมิ้ง​หลับ​จึง​ปิ้นตะหลิ้น​ตก​จาก​หน้าต่าง​จั๊น​ตี้​สาม​ลง​มายุทิกัส​ตก​จาก​หน้าต่าง|src="cn02005B Paul sees Eutychus fall out of a window (no hair) Acts 20_9.jpg" size="col" ref="20:9" เมื่อ​หมู่​เขา​ยก​ตั๋ว​เขา​ขึ้น​มา​ก็​หัน​ว่า​เขา​ต๋าย​เหีย​แล้ว
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 เปาโล​จึง​ลง​ไป​หา แล้ว​อุ้ม​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ขึ้น แล้ว​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “บ่ถ้า​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​เน่อ เขา​ยัง​มี​จีวิต​อยู่”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 แล้ว​เปาโล​ก็​ปิ๊ก​ขึ้น​ไป​จั๊น​บน​แหม ฮ่วม​พิธี​หัก​เข้าหนมปัง กับ​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น แล้ว​ก็​อู้​ต่อ​ไป​จ๋น​แผว​เมื่อเจ๊า ก็​ลา​หมู่​เขา​ไป
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 หมู่​เขา​ก็​ปา​ยุทิกัส​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​อยู่​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน กู้​คน​ก็​ฮู้สึก​ซว่างใจ๋
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ฝ่าย​หมู่​เฮา​ลง​เฮือ​ไป​เมือง​อัสโสส​ก่อน แล้ว​จะ​ไป​ฮับ​เปาโล​ตี้​หั้น​ต๋าม​ตี้​ต้าน​บอก​ไว้ ย้อน​ว่า​ต้าน​ตั้งใจ๋​จะ​ไป​เมือง​อัสโสส​ตัง​เตียว​ดิน
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 เมื่อ​เปาโล​ปะ​กับ​หมู่​เฮา​ตี้​เมือง​อัสโสส​แล้ว เฮา​ก็​ฮับ​ต้าน​ลง​เฮือ​ไป​เมือง​มิทิเลนี
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 วัน​ถัด​ไป​เฮือ​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป​แผว​ฝั่ง​ซื่อ​เกาะ​คิโอส วัน​ตี้​สอง​ก็​มา​แผว​เกาะ​สามอส แหม​วัน​ต่อ​มา​หมู่​เฮา​ก็​มา​แผว​เมือง​มิเลทัส
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 เปาโล​ตัดสินใจ๋​ว่า​จะ​เอา​เฮือ​ก๋าย​เมือง​เอเฟซัส​ไป​เหีย เปื้อ​จะ​บ่เสีย​เวลา​ตี้​แคว้น​เอเชีย ย้อน​ว่า​ต้าน​ฟั่ง​ไป​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม ถ้า​เป๋น​ไป​ได้​จะ​ไป​หื้อ​เถิง​ก่อน​วัน​เพ็นเทคอสต์
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ต๋อน​อยู่​ใน​เมือง​มิเลทัส เปาโล​ส่ง​คน​ไป​บอก​หื้อ​หมู่​ผู้ปกครอง​ของ​คริสตจักร​ตี้​เมือง​เอเฟซัส​มา​หา​ต้าน
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 เมื่อ​หมู่​ผู้ปกครอง​มา​แผว​แล้ว เปาโล​อู้​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ก็​ฮู้​แล้ว​ว่า​ข้าพเจ้า​ใจ๊​จีวิต​จาใด​พ่อง​ตลอด​เวลา​ตี้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน ตั้งแต่​วัน​หนที​ตี้​ข้าพเจ้า​มา​แผว​แคว้น​เอเชีย​นี้
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ข้าพเจ้า​ฮับใจ๊​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​อย่าง​ถ่อมอก​ถ่อมใจ๋ กับ​ไห้​ย้อน​ความ​ตุ๊ก ข้าพเจ้า​อดทน​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก​จาก​แผนก๋าน​ฮ้าย​ต่างๆ ของ​จาว​ยิว
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ต้าน​ก็​ฮู้​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่เกย​ลังเล​ตี้​จะ​อู้​จะ​บอก​เรื่อง​ต่างๆ ตี้​จะ​เป๋น​ประโยชน์​กับ​หมู่​ต้าน แต่​ได้​เตสนา​สั่ง​สอน​ต้าน​ต๋าม​บ้าน​ต๋าม​ตี้​สาธารณะ​ต่างๆ
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ข้าพเจ้า​ตักเตื๋อน​ตึง​จาว​ยิว​กับ​จาว​กรีก​หื้อ​กลับใจ๋​จาก​บาป​มา​หา​พระเจ้า กับ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​หมู่​เฮา
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 บ่าเดี่ยวนี้​ข้าพเจ้า​จ๋ำใจ๋​ต้อง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​ต๋าม​ตี้​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​บอก​หื้อ​ไป ข้าพเจ้า​ก็​บ่ฮู้​เหมือน​กั๋น​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​ตี้​หั้น​พ่อง
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ข้าพเจ้า​ฮู้​แต่​ว่า​ใน​เมือง​ต่างๆ ตี้​ก่ำลัง​จะ​ไป​นั้น พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​เตื๋อน​หื้อ​ฮู้​ว่า​คน​ตี้​หั้น​จะ​ยับ​ขัง​คอก กับ​จะ​เยียะ​หื้อ​ข้าพเจ้า​ฮับ​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 แต่​ข้าพเจ้า​บ่ได้​ถือ​ว่า​จีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​มี​ก้า​นัก​สำหรับ​ตั๋วเก่า นอกจาก​ขอ​เยียะ​หน้าตี้​ตี้​ฮับ​มอบหมาย​จาก​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า คือ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​พระคุณ​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​อื่น​ฟัง​หื้อ​สำเร็จ​ก็​ปอ​แล้ว
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ต๋อน​นี้​ข้าพเจ้า​ฮู้​ดี​ว่า​จะ​บ่มี​ใผ​ใน​หมู่​ต้าน ตี้​ข้าพเจ้า​เกย​แอ่ว​ไป​บอก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​หื้อ​ฟัง​นั้น จะ​หัน​หน้า​หัน​ต๋า​ข้าพเจ้า​แหม
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ย้อนจาอี้​ข้าพเจ้า​อู้​แต๊ๆ หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เข้าใจ๋​ใน​วัน​นี้​ว่า ถ้า​พระเจ้า​ลงโต้ษ​คน​ใด​ใน​หมู่​ต้าน ข้าพเจ้า​บ่มี​โต้ษ​เน่อ
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​บ่ลังเล​ใน​ก๋าน​บอก​ความ​ต้องก๋าน​ตึงหมด​ของ​พระเจ้า​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เฝ้า​หละวัง​ตั๋ว​กับ​สมาชิก​คริสตจักร​ตี้​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​มอบหมาย​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ผ่อกอย หื้อ​เอาใจ๋​ใส่​คน​ตังหลาย​ใน​คริสตจักร​เหมือน​ผู้เลี้ยง​แกะ​ผ่อกอย​แกะ ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​คน​ของ​พระองค์​โดย​ก๋าน​ต๋าย​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ข้าพเจ้า​ฮู้​ดี​ว่า​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ลา​จาก​ต้าน​ตังหลาย​ไป​แล้ว จะ​มี​คน​อื่น​ตี้​สอน​ผิด​เข้า​มา​ใน​หมู่​ต้าน หมู่​เขา​เผียบ​เหมือน​หมาป่า​สวก​ตี้​มา​ทำลาย​หมู่​แกะ​จ๋น​เสี้ยง
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 แม้​แต่​ใน​หมู่​ต้าน ก็​จะ​มี​บาง​คน​ออก​มา​สอน​ผิด​ไป​จาก​ความ​จริง เปื้อ​จั๊กจวน​หมู่​ผู้เจื้อ​หื้อ​หลง​ตวย​เขา​ไป
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ย้อนจาอั้น​เฝ้า​หละวัง​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี ขอ​หื้อ​กึ๊ด​เถิง​ว่า​ข้าพเจ้า​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ใน​ก๋าน​ตักเตื๋อน​สั่ง​สอน​หมู่​ต้าน​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​ตลอด​สาม​ปี๋
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “บ่าเดี่ยวนี้​ข้าพเจ้า​ขอ​มอบ​ต้าน​ตังหลาย​ไว้​กับ​พระเจ้า​กับ​ถ้อยกำ​เกี่ยวกับ​พระคุณ​ของ​พระองค์ ตี้​สามารถ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เข้มแข็ง​ขึ้น​ใน​ความ​เจื้อ กับ​ฮับ​ปอน​ของ​พระเจ้า​ฮ่วม​กับ​คน​ตังหลาย​ของ​พระองค์
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “ข้าพเจ้า​บ่เกย​กึ๊ด​ขี้โลภ​ใค่​ได้​เงิน​คำ​กาว่า​เสื้อผ้า​ของ​ใผ​เลย
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้​ดี​อยู่​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​เซาะ​ว่า​หากิ๋น​ด้วย​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​คน​เดียว เปื้อ​เลี้ยง​ตั๋ว​เก่า​กับ​คน​ตี้​อยู่​ตวย​ข้าพเจ้า
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 โดย​ตี้​ข้าพเจ้า​เยียะ​ตึงหมด​นี้​ก็​แสดง​หื้อ​หมู่​ต้าน​หัน​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​ต้อง​เยียะ​ก๋าน​หนัก เปื้อ​จ้วยเหลือ​คน​ตี้​อ่อนแอ ขอ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หมั่น​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ของ​พระเยซู​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ไว้ ตี้​ว่า ‘ก๋าน​หื้อ​เยียะ​หื้อ​หมู่​เฮา​มี​ความ​สุข​นัก​เหลือ​ก๋าน​ฮับ’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 เมื่อ​เปาโล​อู้​เสร็จ​แล้ว ก็​คุก​เข่า​ลง​อธิษฐาน​พร้อม​กับ​ผู้ปกครอง​หมู่​นั้น
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 หมู่​เขา​ก็​กอด​ลา​เปาโล​ไว้ ปา​กั๋น​ไห้​สะอึกสะอื้น
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ตี้​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​ตุ๊ก​นัก​เหลือ​เปิ้น​ก็​คือ​กำ​อู้​ของ​เปาโล​ต๋อน​ตี้​ว่า ต่อไป​นี้​หมู่​เขา​จะ​บ่หัน​หน้า​ต้าน​แหม​แล้ว จาก​นั้น​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​ส่ง​เปาโล​ตี้​เฮือเปาโล​กับ​หมู่​เปื้อน​ตี้​ฝั่ง​ทะเล|src="cn02009B Paul on shore with friends Acts 20_38.jpg" size="col" ref="20:38"
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.