Atos 1
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 ต้านเธโอฟีลัสตี้นับถือ หนังสือเล่มก่อนตี้ข้าพเจ้าเขียนหื้อนั้น เป๋นเรื่องราวเกี่ยวกับกู้สิ่งกู้อย่างตี้พระเยซูเยียะตึงสั่งสอนมาตั้งแต่เก๊า
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 จ๋นแผววันสุดต๊ายตี้พระองค์หื้อกำสั่งโดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์กับหมู่อัครทูตตี้พระองค์เลือกไว้ แล้วพระเจ้าก็ฮับพระเยซูขึ้นไปบนสวรรค์
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 ในเวลาสี่สิบวันหลังก๋านทนตุ๊กทรมานจ๋นต๋ายแล้ว พระองค์ป๋ากฏหื้อหมู่เขาหันแหมหลายเตื้อ ตึงเยียะสิ่งอันเป๋นก๋านพิสูจน์หลายอย่าง ตี้ยืนยันว่าพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแต๊ๆ ตึงได้อู้เถิงเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าตวย
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 มีเตื้อนึ่งเมื่อพระองค์ก่ำลังกิ๋นข้าวกับหมู่อัครทูต พระองค์สั่งหมู่เขาว่า “ห้ามฟั่งไปไหนเตื้อ หื้อถ้าอยู่ตี้กรุงเยรูซาเล็มก่อน จ๋นกว่าหมู่ต้านจะได้ฮับสิ่งตี้พระบิดาสัญญาไว้ ต๋ามตี้เฮาเกยอู้กับหมู่ต้านแล้ว
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 คือว่ายอห์นหื้อฮับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่แหมบ่เมินต้านตังหลายจะฮับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 เมื่อพระเยซูกับหมู่อัครทูตมาฮ่วมกั๋นแหม หมู่เขาก็ถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ต๋อนนี้พระองค์ก่ำลังจะจ้วยหื้อจาวอิสราเอลมีอาณาจักรเหมือนตะก่อนแม่นก่อ”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 พระเยซูบอกกับหมู่เขาว่า “บ่ใจ้เรื่องตี้ต้านตังหลายจะฮู้วันเวลาตี้พระบิดาก๋ำหนดขึ้นด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์
7 Jesus respondeu:
8 แต่เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์มาอยู่กับหมู่ต้านแล้ว หมู่ต้านก็จะได้ฮับฤทธิ์อำนาจ แล้วจะเป๋นพยานเล่าเรื่องของเฮาหื้อคนตังหลายฟัง ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มใคว่แคว้นยูเดีย แคว้นสะมาเรีย จ๋นใคว่โลกนี้”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 เมื่อพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระเจ้าก็ฮับพระองค์ขึ้นไปบนต๊องฟ้าต่อหน้าต่อต๋าหมู่เขา แล้วฝ้าก็เกิ้งพระองค์ไว้ จ๋นหมู่เขาผ่อพระองค์บ่หัน
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 ในเวลาตี้หมู่เขาก่ำลังปักต๋าผ่อพระองค์จากไปในต๊องฟ้านั้น อยู่ๆ ก็มีป้อจายใส่เสื้อผ้าสีขาวสองคนมายืนแหมะข้างหมู่เขา
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 แล้วอู้กับหมู่เขาว่า “จาวกาลิลีเหย หมู่ต้านยืนปักต๋าผ่อต๊องฟ้าอยู่เยียะหยัง พระเจ้าฮับพระเยซูองค์นี้ขึ้นไปบนสวรรค์แล้ว พระองค์จะปิ๊กมาแหมเตื้อนึ่งเหมือนตี้หมู่ต้านหันพระองค์ขึ้นไปนั้น”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 แล้วหมู่เขาก็ลงจากดอยบ่ากอกเทศปิ๊กไปกรุงเยรูซาเล็ม เซิ่งอยู่ห่างออกไปประมาณนึ่งกิโลเมตร
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 เมื่อมาแผวกรุงเยรูซาเล็มแล้ว หมู่อัครทูตก็ปากั๋นขึ้นไปห้องจั๊นบนตี้หมู่เขาย้างอาศัยอยู่หั้น ในหมู่เขามีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบลูกบ่าวของอัลเฟอัส ซีโมนคนของพรรคจ้าดนิยม กับยูดาสลูกบ่าวของยากอบแหมคนนึ่ง
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 หมู่เขาพร้อมใจ๋กั๋นอธิษฐานเจื่อๆ ฮ่วมกับหมู่แม่ญิงตึงนางมารีย์แม่ของพระเยซูตึงหมู่น้องของพระองค์ตวย
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 มีวันนึ่งเปโตรยืนขึ้นก๋างปี้น้องผู้เจื้อตังหลาย (เซิ่งอยู่ตวยกั๋นประมาณร้อยซาวคน) แล้วอู้ว่า
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “ปี้น้องตังหลาย ข้อพระคัมภีร์ตี้พระวิญญาณบริสุทธิ์ใจ๊กับกษัตริย์ดาวิดอู้ไว้เมื่อตะก่อนนั้น เกี่ยวกับเรื่องยูดาสปาทหารไปยับพระเยซู ก็จ๋ำเป๋นต้องเป๋นไปต๋ามนั้น
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ยูดาสเป๋นคนนึ่งตี้นับเส้นเข้าตวยหมู่เฮา กับมีส่วนฮ่วมในงานของหมู่เฮานี้ตวยกั๋น”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (ยูดาสเอาสตางค์ตี้ได้จากก๋านเยียะบ่ดีไปซื้อตี้ดินไว้ ตี้หั้นเขาผะเลิดวำลงตังหน้าขี้ปุ๋มแตกไส้สดออกมาต๋ายขำตี้
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 เรื่องนี้ฮู้กั๋นใคว่กรุงเยรูซาเล็ม หมู่จาวเยรูซาเล็มจึงฮ้องตี้ดินตั๊ดหั้นต๋ามภาษาต๊องถิ่นว่า อาเคลดามา ตี้แป๋ว่า “นาเลือด” ย้อนว่ามีเลือดตกใส่ตี้ดินหั้น)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 เปโตรอู้ต่อไปว่า “เรื่องนี้มีเขียนไว้ในพระธรรมสดุดีว่า
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 ย้อนจาอั้นหมู่เฮาจ๋ำเป๋นจะต้องเลือกป้อจายแหมคนนึ่งเอามาแตนยูดาส คนนั้นจะต้องเป๋นคนตี้อยู่กับหมู่เฮาตลอดเวลาตี้หมู่เฮาอยู่ตวยพระเยซูองค์พระผู้เป๋นเจ้านั้น
21 — ausente —
22 นับตั้งแต่พระเยซูฮับบัพติศมาจากยอห์น จ๋นแผววันตี้พระเจ้าฮับพระองค์ขึ้นไปสวรรค์ เขาคนนี้จะต้องเป๋นพยานฮ่วมกับหมู่เฮาตี้จะอู้หื้อคนอื่นๆ ฮู้ว่า พระเยซูเป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว”
22 — ausente —
23 หมู่เขาจึงเสนอจื้อป้อจายสองคนคือ โยเซฟตี้ฮ้องกั๋นว่าบารซับบาส (มีแหมจื้อว่ายุสทัส) กับแหมคนคือมัทธีอัส
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 แล้วหมู่เขาก็จกเบอร์กั๋น ได้จื้อมัทธีอัส จึงเพิ่มมัทธีอัสเข้ากับหมู่อัครทูตสิบเอ็ดคนนั้นตวย
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.