Atos 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​คริสตจักร​ตี้​เมือง​อันทิโอก มี​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ​หมู่​อาจ๋ารย์​คือ บารนาบัส สิเมโอน​ตี้​มี​แหม​จื้อ​นึ่ง​ว่า​นิเกอร์ ลูสิอัส​เป๋น​จาว​เมือง​ไซรีน มานาเอน (​คน​ตี้​ได้​ฮับ​ก๋าน​เลี้ยงดู​มา​ตวย​กั๋น​กับ​เฮโรด​เจ้าเมือง​ตั้ง​แต่​เป๋น​หละอ่อน​แล้ว​) กับ​เซาโล
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 เวลา​ตี้​หมู่​เขา​นมัสก๋าน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​กับ​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​อยู่​นั้น พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​แต่งตั้ง​บารนาบัส​กับ​เซาโล​ไว้​สำหรับ​ก๋าน​งาน​ตี้​เฮา​ฮ้อง​หื้อ​หมู่​เขา​เยียะ”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 หลังจาก​ปา​กั๋น​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​กับ​อธิษฐาน​แล้ว ก็​วาง​มือ​บน​หัว​บารนาบัส​กับ​เซาโล เปื้อ​มอบหมาย​หื้อ​เยียะ​ก๋าน​พิเศษ จาก​นั้น​ก็​ส่ง​ต้าน​ตึง​สอง​ไป
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​นำ​ต้าน​ตึง​สอง​ไป​เมือง​เซลูเคีย แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ลง​เฮือ​จาก​ตี้​หั้น​ไป​ตี้​เกาะ​ไซปรัส
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 เมื่อ​มา​แผว​เมือง​ซาลามิส​ใน​เกาะ​นั้น หมู่​เขา​บอก​เรื่อง​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว ยอห์น​ตี้​มี​แหม​จื้อ​ว่า​มาระโก​ก็​อยู่​ตวย​ใน​ฐานะ​ผู้จ้วย
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เตียวตาง​ใคว่​เกาะ​ไป​จ๋น​แผว​เมือง​ปาโฟส ตี้​หั้น​หมู่​เขา​ปะ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​จื้อ​บารเยซู เป๋น​คน​ใจ๊​เวทมนตร์​กาถา​กับ​อ้าง​ว่า​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 เขา​อยู่​ตวย​เจ้าเมือง​จื้อ​เสอร์จีอัส เปาลุส เซิ่ง​เป๋น​คน​ฮู้​คน​หลวก เจ้าเมือง​เจิญ​บารนาบัส​กับ​เซาโล​มา​หา เปื้อ​หื้อ​อู้​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​หื้อ​ฟัง
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 แต่​เอลีมาส​นัก​เวทมนตร์ (​เอลีมาส​เป๋น​จื้อ​ภาษา​กรีก​ของ​บารเยซู​) ฮิ​อู้​ขัดขวาง​บารนาบัส​กับ​เซาโล กับ​ฮิ​จวน​เจ้าเมือง​บ่หื้อ​เจื้อ
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 แต่​เซาโล​ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปาโล ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ เขา​ปักต๋าผ่อ​ไป​ตี้​เอลีมาส​แล้ว​อู้​ว่า
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “เจ้า​เป๋น​ลูก​ของ​มาร เป๋น​ศัตรู๋​ของ​ความ​ดี​ตังหลาย ใน​ตั๋ว​ของ​เจ้า​มี​แต่​กล​อุบาย​ใจ๋ฮ้าย​ซะป๊ะ​ซะเป้ด เจ้า​ตึง​จะ​บ่หยุด​ตี้​จะ​ฮิ​เปี่ยน​ความ​จริง​เกี่ยวกับ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​หื้อ​เป๋น​เรื่อง​บ่แต๊​สัก​เตื้อ​กา
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ผ่อ​เน่อ องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​จะ​ลงโต้ษ​เยียะ​หื้อ​เจ้า​ต๋าบอด​ผ่อ​บ่หัน​แสงแดด จ๋น​เถิง​เวลา​ตี้​พระเจ้า​ก๋ำหนด​ไว้” แล้ว​เอลีมาส​ก็​ต๋าบอด​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย เขา​จึง​ซวาม​หา​คน​หื้อ​จู๋ง​มือ​เขา​ไป
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 เมื่อ​ต้าน​เจ้าเมือง​หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น​ก็​ฮับเจื้อ ย้อน​อัศจ๋รรย์​ใจ๋​ใน​กำสอน​เรื่อง​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 เปาโล​กับ​หมู่​ของ​ต้าน​ลง​เฮือ​จาก​เมือง​ปาโฟส​ไป​เมือง​เปอร์กา​ใน​แคว้น​ปัมฟีเลีย แต่​ยอห์น​แยก​ตั๋ว​ออก​จาก​หมู่​เขา​ปิ๊ก​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 จาก​เมือง​เปอร์กา​ต้าน​หมู่​นั้น​ก็​ยัง​เตียวตาง​ต่อ​ไป​จ๋น​แผว​เมือง​อันทิโอก​ใน​แคว้น​ปิสิเดีย เมื่อ​เถิง​วัน​สะบาโต เปาโล​กับ​บารนาบัส​เข้า​ไป​นั่ง​ฮ่วม​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 หลังจาก​อ่าน​หนังสือ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​กับ​ข้อเขียน​ของ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ต๋าม​วาระ​ก๋าน​นมัสก๋าน​แล้ว หมู่​นาย​ธรรมศาลา​ส่ง​คน​มา​บอก​บารนาบัส​กับ​เปาโล​ว่า “ปี้น้อง​เหย ถ้า​ต้าน​มี​กำ​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​คน​ตังหลาย ขอ​เจิญ​ออก​มา​อู้​เต๊อะ”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 เปาโล​ก็​ยืน​ขึ้น​ยก​มือ​โบก​หื้อ​ดัก​แล้ว​อู้​ว่า
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 พระเจ้า​ของ​จาว​อิสราเอล​เลือก​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ไว้ เยียะ​หื้อ​เขา​หมู่​นั้น​จ๋ำเริญ​เติบโต​ขึ้น​ต๋อน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ แล้ว​พระองค์​ก็​ปา​หมู่​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​นั้น​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 พระองค์​อดทน​ต่อ​ก๋าน​เยียะ​ตั๋ว​ของ​หมู่​เขา​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​เป๋น​เวลา​ประมาณ​สี่​สิบ​ปี๋
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 พระเจ้า​ไล่เหิบ​คน​เจ็ด​จ้าด​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​คานาอัน แล้ว​แบ่ง​แผ่นดิน​ของ​คน​จ้าด​หมู่​นั้น​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ไว้​เป๋น​มรดก
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 เหตุ​หมู่​นี้​เกิด​มา​เป๋น​เวลา​ประมาณ​สี่​ร้อย​ห้า​สิบ​ปี๋
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ต๋อน​นั้น​จาว​อิสราเอล​ขอ​หื้อ​มี​กษัตริย์ พระเจ้า​จึง​แต่งตั้ง​ซาอูล​ลูกบ่าว​ของ​คีช​ตี้​มา​จาก​เผ่า​เบนยามิน​หื้อ​เป๋น​กษัตริย์​ของ​หมู่​เขา ซาอูล​ครอบครอง​อยู่​สี่​สิบ​ปี๋
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 หลังจาก​พระเจ้า​ถอด​ซาอูล​ออก​จาก​ต๋ำแหน่ง​กษัตริย์​แล้ว ก็​ตั้ง​ดาวิด​ขึ้น​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​อิสราเอล​แตน พระองค์​อู้​เถิง​ดาวิด​ว่า ‘เฮา​หัน​ว่า​ดาวิด​ลูกบ่าว​ของ​เจสซี​เป๋น​คน​ตี้​เฮา​เปิงใจ๋​ขนาด ย้อน​ว่า​เขา​เยียะ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เฮา​ใค่​หื้อ​เขา​เยียะ’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “แล้ว​จาก​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​นี่​ละ พระเจ้า​โผด​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​มี​พระ​ผู้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​เกิด​มา​คือ พระเยซู ต๋าม​ตี้​สัญญา​ไว้​แล้ว​นั้น
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 แต่​ก่อน​ตี้​พระเยซู​จะ​ตั้งเก๊า​เยียะ​ก๋าน​ของ​พระเจ้า ยอห์น​บอก​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​เถิง​เรื่อง​ก๋าน​ฮับ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ เปื้อ​แสดง​ว่า​กลับใจ๋​จาก​บาป​แล้ว
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 เมื่อ​ยอห์น​เยียะ​ก๋าน​ต๋าม​หน้าตี้​เกือบ​เสร็จ​ก็​ถาม​ว่า ‘หมู่​ต้าน​กึ๊ด​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​ใผ​กา ข้าพเจ้า​บ่ใจ้​คน​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​กองถ้า แต่​ผ่อ​เน่อ จะ​มี​แหม​คน​นึ่ง​มา​เมื่อลูน​ข้าพเจ้า เซิ่ง​ข้าพเจ้า​บ่ควร​แม้แต่​จะ​แก้​เจื้อก​มัด​เกิบ​ของ​ต้าน’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “ปี้น้อง​ตังหลาย​ตี้​เป๋น​ลูก​หลาน​ของ​อับราฮัม กับ​หมู่​ต้าน​ตี้​เป๋น​คน​ต่างจ้าด​ตี้​เคารพ​ยำเก๋ง​พระเจ้า หื้อ​ผ่อ​ไว้​เน่อ ถ้อยกำ​เรื่อง​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​นี้ ได้​ส่ง​มา​เถิง​เฮา​ตังหลาย​แล้ว
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ส่วน​จาว​อิสราเอล​ตี้​อาศัย​อยู่​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​กับ​ผู้​ปกครอง​บ้าน​เมือง บ่หัน​ว่า​พระเยซู​เป๋น​พระ​ผู้​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ แต่​ตี้​หมู่​เขา​ตัดสิน​ลงโต้ษ​พระองค์​นั้น ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ทำนาย​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​อ่าน​กู้​วัน​สะบาโต
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ขนาด​ว่า​หมู่​เขา​หา​ความ​ผิด​บ่ได้​ตี้​จะ​ฆ่า​พระองค์ แต่​หมู่​เขา​ก็​ยัง​ฮ้อง​ขอ​หื้อ​ปีลาต​ฆ่า​พระองค์​เหีย
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 เมื่อ​หมู่​เขา​เยียะ​สำเร็จ​ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​เกี่ยวกับ​พระเยซู​แล้ว มี​คน​เอา​ศพ​ของ​พระองค์​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน แล้ว​เอา​ไป​วาง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 พระเยซู​ป๋ากฏ​ตั๋ว​หื้อ​คน​ตี้​เกย​เตียวตาง​กับ​พระองค์​จาก​แคว้น​กาลิลี​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม​หัน​เป๋น​เวลา​หลาย​วัน ต๋อน​นี้​หมู่​เขา​เป๋น​พยาน​เล่า​เรื่อง​ของ​พระองค์​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ตังหลาย​ฟัง
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “ตี้​เฮา​สอง​คน​มา​ตี้​นี่ ก็​เปื้อ​บอก​ข่าวดี​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฟัง คือ​พระสัญญา​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​หมู่​เฮา​ไว้ พระองค์​ก็​ตอบ​พระสัญญา​นี้​สำหรับ​หมู่​เฮา​ตี้​เป๋น​ลูก​หลาน​ของ​หมู่​เขา​ครบ​แล้ว
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 โดย​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย อย่าง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​สดุดี​บท​ตี้​สอง​ว่า
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​บ่หื้อ​ตั๋ว​เน่า​นั้น เหมือน​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 ก็​มี​แหม​ข้อ​นึ่ง​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​ว่า
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 กษัตริย์​ดาวิด​บ่ได้​อู้​หมายเถิง​ตั๋วเก่า ย้อน​ต้าน​ฮับใจ๊​พระเจ้า​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​ใน​เวลา​มี​จีวิต​อยู่ เมื่อ​ต๋าย​ไป​ศพ​ของ​ต้าน​ก็​ฝัง​ไว้​ใน​ตี้​ฝังศพ​ของ​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน แล้ว​ก็​เปื่อย​เน่า​ไป
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 แต่​พระเยซู​ผู้​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​นั้น​บ่เปื่อย​เน่า​เลย
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “ย้อน​จาอั้น​ปี้น้อง​ตังหลาย​เหย โดย​สิ่ง​ตี้​พระเยซู​ได้​เยียะ ข้าพเจ้า​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า​มี​ก๋าน​ยกโต้ษ​บาป
38 — ausente —
39 โดย​พระเยซู กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​จะ​ป๊น​บาป​โต้ษ​กู้​อย่าง ตี้​คน​ถือ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​บ่สามารถ​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้
39 — ausente —
40 จง​หละวัง​หื้อ​ดี เปื้อ​กำ​ของ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​อู้​ไว้​นั้น​จะ​บ่เกิด​ขึ้น​กับ​หมู่​ต้าน คือ
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘ผ่อ​เน่อ เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ดูถูก​ดู​แควน​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ต๋อน​ตี้​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ก่ำลัง​เตียว​ออก​ไป​จาก​ธรรมศาลา​นั้น ก็​มี​คน​มา​อ้อนวอน​ขอ​หื้อ​ปิ๊ก​มา​อู้​เรื่อง​นี้​แหม​ใน​วัน​สะบาโต​ต่อ​ไป
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 หลังจาก​คน​ออก​จาก​ตี้​ประชุม​นั้น​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ปิ๊ก​บ้าน​ใผ​เฮือน​มัน แต่​มี​จาว​ยิว​หลาย​คน​ตึง​คน​ต่างจ้าด​หลาย คน​ตี้​เข้า​ฮีต​ศาสนา​ยิว​กับ​เคร่ง​ศาสนา​ตวย​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ไป ต้าน​ตึง​สอง​จั๊กจวน​หื้อ​หมู่​เขา​เปิ้ง​พระคุณ​ของ​พระเจ้า​อย่าง​มั่นคง
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ใน​วัน​สะบาโต​ถัด​ไป คน​เกือบ​เสี้ยง​ตึง​เมือง​มา​จุมนุม​กั๋น​ฟัง​ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 เมื่อ​จาว​ยิว​หัน​หมู่​คน​ปา​กั๋น​มา​จ๋ำนวน​นัก ก็​ขอย​ขนาด จึง​อู้​คัดค้าน​กำ​ของ​เปาโล​อย่าง​หยาบคาย
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 แต่​เปาโล​กับ​บารนาบัส​อู้​อย่าง​บ่กั๋ว​ใผ​ว่า “จ๋ำเป๋น​ตี้​จะ​ต้อง​อู้​เถิง​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฟัง​ก่อน แต่​เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​บ่เอา กับ​หัน​ว่า​ตั๋ว​เอง​นี้​บ่เหมาะ​บ่เปิง​ตี้​จะ​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์​แล้ว จาอั้น​หมู่​เฮา​จะ​ปา​กั๋น​ไป​หา​คน​ต่างจ้าด
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ย้อน​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สั่ง​หมู่​เฮา​ผ่าน​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สมัย​ก่อน​ว่า
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 เมื่อ​คน​ต่างจ้าด​ได้ยิน​จาอั้น ก็​ดีอกดีใจ๋ กับ​สรรเสริญ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​สำหรับ​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์ แล้ว​คน​ตี้​พระเจ้า​เลือก​ไว้​เปื้อ​จะ​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ฮับเจื้อ​พระองค์
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ถ้อยกำ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ก็​แผ่​ขยาย​ออก​ไป​ใคว่​ดินแดน​แถว​นั้น
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 แต่​หมู่​จาว​ยิว​ไป​สุ่ย​หมู่​แม่ญิง​คน​ต่างจ้าด​ตี้​มี​ฐานะ​ดี​กับ​นับถือ​พระเจ้า ตึง​หมู่​ป้อจาย​ตี้​เป๋นใหญ่​เป๋นโต​ใน​เมือง หื้อ​ปา​กั๋น​ค่ำเข​แล้ว​ไล่เหิบ​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ออก​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​หมู่​เขา​เหีย
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 แล้ว​เปาโล​กับ​บารนาบัส​ปา​กั๋น​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​เป๋น​ก๋าน​บ่ยอมฮับ​หมู่​เขา แล้ว​ปา​กั๋น​เตียวตาง​ไป​เมือง​อิโคนียูม
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ส่วน​หมู่​ผู้เจื้อ​ก็​ดีใจ๋​ขนาด​ตึง​ได้​ฮับ​ก๋าน​ดลใจ๋​จาก​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตวย
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.