1 João 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ต้าน​ตังหลาย​ตี้​เผียบ​เหมือน​ลูก​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮัก​เหย ข้าพเจ้า​เขียน​เรื่อง​หมู่​นี้​มา​เถิง​ต้าน เปื้อ​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​บ่เยียะ​บาป แต่​ถ้า​ใผ​เยียะ​บาป เฮา​ก็​มี​ผู้จ้วย​อ้อนวอน​พระบิดา​แตน​เฮา คือ​พระเยซู​คริสต์​ผู้​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 พระองค์​เป๋น​เครื่อง​ปู่จา​ฮับ​เอา​ความ​บาป​ของ​เฮา​ไป พระองค์​บ่ได้​ฮับ​เอา​ความ​บาป​ของ​หมู่​เฮา​เต้าอั้น แต่​ฮับ​เอา​ของ​คน​ตึง​โลก​ไป​ตวย
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ถ้า​เฮา​ฮักษา​กำสั่ง​ของ​พระเจ้า เฮา​ก็​จะ​มั่นใจ๋​ได้​ว่า เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​แต๊ๆ
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 คน​ตี้​อู้​ว่า​เฮา​ฮู้จัก​พระเจ้า แต่​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระองค์ ก็​เป๋น​คน​ขี้​จุ เขา​บ่ได้​ฮู้จัก​ความ​จริง
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 แต่​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​นั้น ความ​ฮัก​ของ​พระองค์​ก็​สมบูรณ์​ใน​คน​นั้น​อย่าง​แต๊​จริง สิ่ง​นี้​เยียะ​หื้อ​เฮา​แน่ใจ๋​ว่า​เฮา​มี​ความ​สัมพันธ์​กับ​พระองค์
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 คน​ตี้​อู้​ว่า​ตั๋ว​เก่า​มี​ความ​สัมพันธ์​กับ​พระองค์ ก็​ต้อง​ใจ๊​จีวิต​เหมือน​กับ​พระเยซู​ตวย
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮัก​เหย ข้าพเจ้า​บ่ได้​เขียน​กำ​สั่ง​ใหม่​ขึ้น​เน่อ แต่​เขียน​กำ​สั่ง​เก่า​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​มี​อยู่​แล้ว​ตั้งแต่​เก๊า​เหง้า กำ​สั่ง​เก่า​อัน​นั้น​ต้าน​ตังหลาย​เกย​ได้ยิน​มา​แล้ว
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 กำ​สั่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​เขียน​หื้อ​ต้าน​นั้น ก็​ยัง​นับ​ว่า​ใหม่​อยู่ ต้าน​จะ​หัน​ความ​จริง​ของ​กำสั่ง​ใหม่​นี้​ได้​ใน​พระคริสต์ กับ​ใน​ตั๋ว​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ความ​มืด​ก่ำลัง​ผ่าน​ป๊น​ไป ความ​เป่งแจ้ง​อัน​แต๊​จริง​ก็​ได้​ส่อง​เข้า​มา​แล้ว
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ถ้า​ใผ​คน​ใด​อู้​ว่า​เขา​อยู่​ใน​ความ​เป่งแจ้ง แต่​ยัง​จัง​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ของ​ตั๋ว​อยู่ คน​นั้น​ก็​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 คน​ตี้​ฮัก​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ของ​เขา​ก็​อยู่​ใน​ความ​เป่งแจ้ง เขา​จะ​บ่มี​อะหยัง​เลย​ตี้​จะ​เป๋น​เหตุ​หื้อ​เขา​เยียะ​บาป
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 แต่​คน​ตี้​ยัง​จัง​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ของ​ตั๋ว​ก็​ยัง​อยู่​ใน​ความ​มืด เขา​เผียบ​เหมือน​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ใน​ความ​มืด เขา​บ่ฮู้​ว่า​ก่ำลัง​เตียว​ไป​ตี้​ไหน ย้อน​ความ​มืด​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เขา​บอด​ไป​เหีย​แล้ว
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ลูกๆ เหย ตี้​ข้าพเจ้า​เขียน​จดหมาย​นี้​มา​เถิง​หมู่​ต้าน ก็​ย้อน​พระเจ้า​ได้​ยกโต้ษ​บาป​ของ​หมู่​ต้าน​แล้ว ย้อน​หัน​แก่​พระเยซู​คริสต์
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 คน​ตี้​เป๋น​ป้ออุ๊ย​ตังหลาย ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้จัก​พระองค์​ผู้​เป๋น​อยู่​ตั้งแต่​เก๊าหัวที​แล้ว คน​เป๋น​คน​หนุ่ม​ตังหลาย ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน ย้อน​หมู่​ต้าน​มี​ชัย​เหนือ​มาร​แล้ว
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 คน​ตี้​เป๋น​ลูก​ตังหลาย ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้จัก​พระบิดา คน​ตี้​เป๋น​ป้ออุ๊ย​ตังหลาย​ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้จัก​พระองค์​ผู้​เป๋น​อยู่​ตั้งแต่​เก๊าหัวที​แล้ว คน​ตี้​เป๋น​คน​หนุ่ม​ตังหลาย ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน ย้อน​หมู่​ต้าน​มี​แฮง​มี​ก๋ำลัง​นัก กับ​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​อยู่​ใน​ใจ๋​ต้าน​ตังหลาย กับ​หมู่​ต้าน​มี​ชัย​เหนือ​มาร​แล้ว
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 ห้าม​ฮัก​โลก​ตึง​สิ่ง​ของ​ใน​โลก​นี้​เน่อ ถ้า​คน​ใด​ฮัก​โลก​นี้ คน​นั้น​ก็​บ่ฮัก​พระบิดา
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ย้อน​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ คือ​กิเลส​ตั๋ณหา​ของ​เนื้อหนัง กิเลส​ตั๋ณหา​ของ​ต๋า กับ​ก๋าน​อวด​ตั๋ว​ว่า​มี​ทรัพย์​สมบัติ​นัก สิ่ง​หมู่​นี้​บ่ได้​มา​จาก​พระบิดา แต่​มา​จาก​โลก​นี้
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 โลก​นี้​ตึง​กิเลส​ตั๋ณหา​ของ​โลก​ก่ำลัง​สิ้นสุด​ไป แต่​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​จะ​มี​จีวิต​อยู่​ตลอด​ไป
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ลูกๆ เหย ต๋อน​นี้​เป๋น​ยุค​สุดต๊าย​แล้ว ต๋าม​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​เกย​ได้ยิน​ว่า​ศัตรู๋​ของ​พระคริสต์​ก่ำลัง​จะ​มา บ่าเดี่ยว​นี้​ศัตรู๋​ของ​พระคริสต์​ก็​ได้​มา​กั๋น​นัก​แล้ว ย้อนจาอั้น​เฮา​จึง​ฮู้​ว่า​ต๋อน​นี้​เป๋น​ยุค​สุดต๊าย
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ศัตรู๋​หมู่​นี้​เป๋น​หมู่​ตี้​ได้​ละ​หมู่​เฮา​ไป แต่​หมู่​เขา​บ่ได้​เป๋น​คน​ของ​หมู่​เฮา​แต๊ๆ ถ้า​เป๋น​ก็​จะ​ต้อง​อยู่​ตวย​เฮา​ต่อไป แต่​หมู่​เขา​ละ​หมู่​เฮา​ไป​แล้ว แสดง​ว่า​บ่มี​ใผ​สัก​คน​ใน​หมู่​เขา​ตี้​เป๋น​คน​ของ​หมู่​เฮา​แต๊ๆ
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 แต่​หมู่​ต้าน​ได้ฮับ​ก๋าน​เจิม​จาก​พระองค์​ผู้​บริสุทธิ์​นั้น จาอั้น​หมู่​ต้าน​จึง​ฮู้​ความ​จริง
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ตี้​ข้าพเจ้า​เขียน​เถิง​หมู่​ต้าน บ่ใจ้​ว่า​ย้อน​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ความ​จริง​นี้ แต่​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ฮู้​แล้ว กับ​ยัง​ฮู้​แหม​ว่า​กำจุกำล่าย​บ่ได้​ออก​มา​จาก​ความ​จริง
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ใผ​เป๋น​คน​ขี้​จุ ก็​คือ​คน​ตี้​อู้​ว่า​พระเยซู​บ่ใจ้​พระคริสต์ คน​นั้น​ละ​เป๋น​ศัตรู๋​ของ​พระคริสต์ เขา​บ่ยอมฮับ​พระบิดา​ตึง​พระบุตร​ตวย
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 คน​ใด​ตี้​บ่ยอมฮับ​พระบุตร คน​นั้น​ก็​บ่มี​ความ​สัมพันธ์​กับ​พระบิดา คน​ใด​ตี้​ยอมฮับ​พระบุตร​คน​นั้น​ก็​มี​ความ​สัมพันธ์​กับ​พระบิดา​ตวย
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​เก็บ​ฮักษา​กำ​สั่ง​สอน​ตี้​ต้าน​ได้ยิน​มา​ตั้งแต่​เก๊า ย้อน​ว่า​ถ้า​ต้าน​ฮักษา​กำ​สั่ง​สอน​นี้​ไว้ ต้าน​ก็​จะ​ติดสนิท​กับ​พระบุตร​ตึง​พระบิดา​ตลอด​ไป
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 อัน​นี้​เป๋น​สิ่ง​ตี้​พระเยซู​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​หมู่​เฮา คือ​หื้อ​เฮา​มี​จีวิต​นิรันดร์
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 ข้อความ​ตึงหมด​ตี้​ข้าพเจ้า​เขียน​มา​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​นี้ เป๋น​เรื่อง​เกี่ยวกับ​คน​หมู่​นั้น​ตี้​ฮิ​มา​จุล่าย​ต้าน​ตังหลาย
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ส่วน​ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​ก๋าน​เจิม​จาก​พระองค์​แล้ว พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​อยู่​กับ​ต้าน​ตังหลาย จึง​บ่จ๋ำเป๋น​ต้อง​มี​ใผ​มา​สอน​ต้าน​ตังหลาย​แหม ย้อน​ว่า​พระวิญญาณ​นั้น​ได้​สอน​ต้าน​หื้อ​ฮู้​หมด​แล้ว กับ​สิ่ง​ตี้​พระองค์​สอน​ก็​เป๋น​ความ​จริง​บ่ใจ้​จุ ก็​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​พระองค์ แล้ว​จีวิต​ของ​ต้าน​จะ​ติดสนิท​กับ​พระองค์
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 บ่าเดี่ยว​นี้​ลูกๆ เหย จง​ติดสนิท​กับ​พระคริสต์ เปื้อ​ว่า​เมื่อ​พระองค์​มา​ป๋ากฏ เฮา​ตังหลาย​จะ​มี​ความ​มั่นใจ๋ จะ​บ่อาย​ต่อหน้า​พระองค์​เมื่อ​พระองค์​มา
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​แล้ว​ว่า​พระคริสต์​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​ตลอด จาอั้น ต้าน​ก็​ต้อง​ฮู้​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ถูกต้อง​ก็​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.