1 João 2
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 ต้านตังหลายตี้เผียบเหมือนลูกตี้ข้าพเจ้าฮักเหย ข้าพเจ้าเขียนเรื่องหมู่นี้มาเถิงต้าน เปื้อว่าหมู่ต้านจะบ่เยียะบาป แต่ถ้าใผเยียะบาป เฮาก็มีผู้จ้วยอ้อนวอนพระบิดาแตนเฮา คือพระเยซูคริสต์ผู้ตี้ถูกต้องต๋ามธรรม
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 พระองค์เป๋นเครื่องปู่จาฮับเอาความบาปของเฮาไป พระองค์บ่ได้ฮับเอาความบาปของหมู่เฮาเต้าอั้น แต่ฮับเอาของคนตึงโลกไปตวย
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 ถ้าเฮาฮักษากำสั่งของพระเจ้า เฮาก็จะมั่นใจ๋ได้ว่า เฮาฮู้จักพระองค์แต๊ๆ
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 คนตี้อู้ว่าเฮาฮู้จักพระเจ้า แต่บ่ได้เยียะต๋ามกำสั่งของพระองค์ ก็เป๋นคนขี้จุ เขาบ่ได้ฮู้จักความจริง
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 แต่คนตี้เยียะต๋ามถ้อยกำของพระเจ้านั้น ความฮักของพระองค์ก็สมบูรณ์ในคนนั้นอย่างแต๊จริง สิ่งนี้เยียะหื้อเฮาแน่ใจ๋ว่าเฮามีความสัมพันธ์กับพระองค์
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 คนตี้อู้ว่าตั๋วเก่ามีความสัมพันธ์กับพระองค์ ก็ต้องใจ๊จีวิตเหมือนกับพระเยซูตวย
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ต้านตังหลายตี้ข้าพเจ้าฮักเหย ข้าพเจ้าบ่ได้เขียนกำสั่งใหม่ขึ้นเน่อ แต่เขียนกำสั่งเก่าตี้ต้านตังหลายมีอยู่แล้วตั้งแต่เก๊าเหง้า กำสั่งเก่าอันนั้นต้านตังหลายเกยได้ยินมาแล้ว
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 กำสั่งตี้ข้าพเจ้าเขียนหื้อต้านนั้น ก็ยังนับว่าใหม่อยู่ ต้านจะหันความจริงของกำสั่งใหม่นี้ได้ในพระคริสต์ กับในตั๋วหมู่ต้าน ย้อนว่าความมืดก่ำลังผ่านป๊นไป ความเป่งแจ้งอันแต๊จริงก็ได้ส่องเข้ามาแล้ว
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ถ้าใผคนใดอู้ว่าเขาอยู่ในความเป่งแจ้ง แต่ยังจังปี้น้องผู้เจื้อของตั๋วอยู่ คนนั้นก็ยังอยู่ในความมืด
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 คนตี้ฮักปี้น้องผู้เจื้อของเขาก็อยู่ในความเป่งแจ้ง เขาจะบ่มีอะหยังเลยตี้จะเป๋นเหตุหื้อเขาเยียะบาป
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 แต่คนตี้ยังจังปี้น้องผู้เจื้อของตั๋วก็ยังอยู่ในความมืด เขาเผียบเหมือนก่ำลังเตียวอยู่ในความมืด เขาบ่ฮู้ว่าก่ำลังเตียวไปตี้ไหน ย้อนความมืดเยียะหื้อต๋าของเขาบอดไปเหียแล้ว
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ลูกๆ เหย ตี้ข้าพเจ้าเขียนจดหมายนี้มาเถิงหมู่ต้าน ก็ย้อนพระเจ้าได้ยกโต้ษบาปของหมู่ต้านแล้ว ย้อนหันแก่พระเยซูคริสต์
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 คนตี้เป๋นป้ออุ๊ยตังหลาย ข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน ย้อนว่าต้านตังหลายฮู้จักพระองค์ผู้เป๋นอยู่ตั้งแต่เก๊าหัวทีแล้ว คนเป๋นคนหนุ่มตังหลาย ข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน ย้อนหมู่ต้านมีชัยเหนือมารแล้ว
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 คนตี้เป๋นลูกตังหลาย ข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน ย้อนว่าต้านตังหลายฮู้จักพระบิดา คนตี้เป๋นป้ออุ๊ยตังหลายข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน ย้อนว่าต้านตังหลายฮู้จักพระองค์ผู้เป๋นอยู่ตั้งแต่เก๊าหัวทีแล้ว คนตี้เป๋นคนหนุ่มตังหลาย ข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน ย้อนหมู่ต้านมีแฮงมีก๋ำลังนัก กับถ้อยกำของพระเจ้าอยู่ในใจ๋ต้านตังหลาย กับหมู่ต้านมีชัยเหนือมารแล้ว
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 ห้ามฮักโลกตึงสิ่งของในโลกนี้เน่อ ถ้าคนใดฮักโลกนี้ คนนั้นก็บ่ฮักพระบิดา
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 ย้อนกู้สิ่งกู้อย่างในโลกนี้ คือกิเลสตั๋ณหาของเนื้อหนัง กิเลสตั๋ณหาของต๋า กับก๋านอวดตั๋วว่ามีทรัพย์สมบัตินัก สิ่งหมู่นี้บ่ได้มาจากพระบิดา แต่มาจากโลกนี้
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 โลกนี้ตึงกิเลสตั๋ณหาของโลกก่ำลังสิ้นสุดไป แต่คนตี้เยียะต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้าจะมีจีวิตอยู่ตลอดไป
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ลูกๆ เหย ต๋อนนี้เป๋นยุคสุดต๊ายแล้ว ต๋ามตี้ต้านตังหลายเกยได้ยินว่าศัตรู๋ของพระคริสต์ก่ำลังจะมา บ่าเดี่ยวนี้ศัตรู๋ของพระคริสต์ก็ได้มากั๋นนักแล้ว ย้อนจาอั้นเฮาจึงฮู้ว่าต๋อนนี้เป๋นยุคสุดต๊าย
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ศัตรู๋หมู่นี้เป๋นหมู่ตี้ได้ละหมู่เฮาไป แต่หมู่เขาบ่ได้เป๋นคนของหมู่เฮาแต๊ๆ ถ้าเป๋นก็จะต้องอยู่ตวยเฮาต่อไป แต่หมู่เขาละหมู่เฮาไปแล้ว แสดงว่าบ่มีใผสักคนในหมู่เขาตี้เป๋นคนของหมู่เฮาแต๊ๆ
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 แต่หมู่ต้านได้ฮับก๋านเจิมจากพระองค์ผู้บริสุทธิ์นั้น จาอั้นหมู่ต้านจึงฮู้ความจริง
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ตี้ข้าพเจ้าเขียนเถิงหมู่ต้าน บ่ใจ้ว่าย้อนหมู่ต้านบ่ฮู้ความจริงนี้ แต่ย้อนว่าหมู่ต้านฮู้แล้ว กับยังฮู้แหมว่ากำจุกำล่ายบ่ได้ออกมาจากความจริง
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ใผเป๋นคนขี้จุ ก็คือคนตี้อู้ว่าพระเยซูบ่ใจ้พระคริสต์ คนนั้นละเป๋นศัตรู๋ของพระคริสต์ เขาบ่ยอมฮับพระบิดาตึงพระบุตรตวย
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 คนใดตี้บ่ยอมฮับพระบุตร คนนั้นก็บ่มีความสัมพันธ์กับพระบิดา คนใดตี้ยอมฮับพระบุตรคนนั้นก็มีความสัมพันธ์กับพระบิดาตวย
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ขอหื้อหมู่ต้านเก็บฮักษากำสั่งสอนตี้ต้านได้ยินมาตั้งแต่เก๊า ย้อนว่าถ้าต้านฮักษากำสั่งสอนนี้ไว้ ต้านก็จะติดสนิทกับพระบุตรตึงพระบิดาตลอดไป
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 อันนี้เป๋นสิ่งตี้พระเยซูได้สัญญาไว้กับหมู่เฮา คือหื้อเฮามีจีวิตนิรันดร์
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 ข้อความตึงหมดตี้ข้าพเจ้าเขียนมาหื้อต้านตังหลายนี้ เป๋นเรื่องเกี่ยวกับคนหมู่นั้นตี้ฮิมาจุล่ายต้านตังหลาย
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 ส่วนต้านตังหลายได้ฮับก๋านเจิมจากพระองค์แล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็อยู่กับต้านตังหลาย จึงบ่จ๋ำเป๋นต้องมีใผมาสอนต้านตังหลายแหม ย้อนว่าพระวิญญาณนั้นได้สอนต้านหื้อฮู้หมดแล้ว กับสิ่งตี้พระองค์สอนก็เป๋นความจริงบ่ใจ้จุ ก็หื้อเยียะต๋ามกำสั่งสอนของพระองค์ แล้วจีวิตของต้านจะติดสนิทกับพระองค์
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 บ่าเดี่ยวนี้ลูกๆ เหย จงติดสนิทกับพระคริสต์ เปื้อว่าเมื่อพระองค์มาป๋ากฏ เฮาตังหลายจะมีความมั่นใจ๋ จะบ่อายต่อหน้าพระองค์เมื่อพระองค์มา
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ต้านตังหลายฮู้แล้วว่าพระคริสต์เยียะในสิ่งตี้ถูกต้องตลอด จาอั้น ต้านก็ต้องฮู้ว่าคนตี้เยียะในสิ่งตี้ถูกต้องก็เป๋นลูกของพระเจ้า
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.