Romanos 15
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Mʌg maachdëu Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr gaai chadcha hubʌ nʌm k'ʌʌnauta jũrr har maach k'ãai k'a t'ũumjö k'it'ëem k'ʌʌndam chig hapimap'a haju haai nʌm, sĩi dichdëu k'õchagpierr ham dak'ĩir hamau nem wauba haajem nemjã wauba, wa hamau k'öba haajem nem k'ãijã k'öba.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mag sĩi dichdëu k'õchagpierr nem wauju k'ãai, dich k'apeenau k'õsim nemta wauju haai nʌm, nem wajap'am, magʌm gaaimua hamjã hʌ̈u nʌm dʌ̈i warag Hẽwandam hiek gaaita hubʌ paauk'amamk'ĩir.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo mʌg jẽb gaai nʌrraawaijã sĩi wir haig hichdëu nem k'õsimpaita wauba haajeejim. Mag k'ãai maach hʌ̈u wënʌrramk'ĩirta hõrau hich k'ĩircha k'aigba hiek'amaajerrjã higba, hich Hayau k'õsi sĩerrjöta nʌrrajim. Mag nʌrrarr gaaimua Salmos gaai jaau simjö,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Hẽwandamau hich hiek p'ã sim gaai nawe jaautarran, maach p'it'urg wënʌrrawiajã mag hiek gaaimuata warag honeenaa magʌmjã higba hãwat wënʌrrʌmua hʌ̈u hich haar höbërjujã k'ap hamk'ĩirta mag p'ãpijim.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hich Hẽwandamauta mag maach p'it'urg haauwaijã magʌm nem p'it'urmjã hʌ̈u maachig hãwaat k'ap'ʌ hapinaa honee hapiejeewai hirigta pãar kõit jëeu chirʌm, Cristo mʌig heegar hõor hee nʌrraajerrjö dich k'apeen dʌ̈ijã bibigag chuk'u hö hãbata wënʌrrʌmua
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 t'umaam k'ʌʌnauta hihãba maach Pör Jesucristo Haai Hẽwandamta t'ö hiek'amk'ĩir.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mag pãach hoowia t'umaam k'ʌʌnag maach Hẽwandamta t'ö hiek'amk'ĩir, pãach hee wir haigpaijã t'umaa hagdaujö dich k'apeen k'a k'õsi habat, hich jãg Cristooujã maach k'õsi harrjö.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 K'ĩir heyaa habat: Jesucristo mʌg jẽb gaai bëetarran, Hẽwandamau maach jöoinag hãb maach peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈iju ha jaautarr haawai, hich pierrum gaaimua chadcha Hẽwandam hiek'a sĩejim ha k'ap hamk'ĩirta bëejim. Magua mua pãrag jaau chirʌm: Hi bëetarran, maach chi judionaan hat'ee chadcha nem wajap'a wawaanta bëejim.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Pari mag maach judionaan hat'eepaijã k'aba, hĩchab Hẽwandamau judionaan k'abam k'ʌʌnpa dau haug k'augwi hich k'augpitarr haawai, hamagpa hĩchab hi t'ö hiek'amk'ĩirta bëejim. Mag hamaujã hi t'ö hiek'aju higwi, Daviiujã hĩchab,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Maimua Moiseeujã hagjö,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Maimua hich Daviiupai deeu hũwaai,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Mag maach Pör higwia, Isaías k'ararraujã hĩchab,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Judionaan k'abam k'ʌʌn, maguata muan mag hichdëu maach dʌ̈i wajap'a hajujã k'ap'ʌ hapiejem hag Hẽwandamagta pãar kõit jëeu chirʌm, pãrau chadcha hʌ̈k'a naawai honee hapinaa k'õinaa nʌm dʌ̈i warag mag hichdëu maach dʌ̈i wajap'a haju ha simta pãragjã hich Hak'arauta hʌ̃rcha k'ĩirjupimk'ĩir.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Cristo gaaimua k'odamnaan, mua k'ap'ʌ chirʌm, mʌchdëu pãrag mʌg p'ãju nawe pãrau chadcha pãach k'apeen dʌ̈ijã hö wajaugnaa, Hẽwandam dʌ̈i hogdʌba wënʌrrajujã hathaba k'ap'ʌnaa, hĩchab pãach k'apeen wawijujã chadcha pãrau k'ap'ʌ nʌm.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pari magʌm hãba, hichiita mua pãrag mʌg p'ã deepʌ̈i chirʌm, mʌch himeerba. Pari ma chan mag pãrau k'augba naawaijã k'abam. Mua mʌg pãachdëu hoojem k'ʌʌn dënjö p'ã deepʌ̈i chirʌmʌn, ya pãachdëu k'ap'ʌm nemdamjã k'ĩir hok'oopimaaugauta mag jaau chirʌm, Hẽwandamau hʌ̈u mʌ heeg hoowi
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesucristo chogk'apinaa judionaan k'abam k'ʌʌnag hich hiek jaaumk'ĩirta mʌ jʌr hautarr haawai. Magtarr haawai mʌ p'idagan judionaan k'abam k'ʌʌnagta maach peerdʌajem hiek jaau nʌmʌu. Mag jaau chitʌmua hʌ̈u hʌ̈k'api hat'aawai hich jãg Hẽwandamag ofrenda deejemjö muajã mag chi hʌ̈k'amam k'ʌʌnta hirig dee chirʌm. Pari mua mag ofrendajö Hẽwandamag dee chirʌm ha chirʌmʌn, Hẽwandamau ham haum k'õsi haaujem higwiata mag chirʌm, ya chi Hak'arauta hi hat'ee wajaug paa wai sĩewai.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mag hiek'aju k'aba chirab mamʌ, Hẽwandam hat'eem p'idag mʌchdëu wau chirʌm higwian chadau, mʌ hiek'aju haai chirʌm, Jesucristo dënk'a chirʌm gaaimua judionaan k'abam k'ʌʌnagpa hʌ̈u hi hiekta jaau chiraawai.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Sĩi parhoobam nem higwia chan mʌ hiek'abam; mamʌ mʌchdëu mag jaau chitʌm gaaimuata hʌ̈u Jesucristoou hamag Hẽwandam hiek hʌ̈k'apitarr paran chadau mʌ hiek'aju haai chirʌm. Mag hamau hʌ̈k'atarran, hamachdëucha mua jaau chirʌm hũrwia mag mʌchdëu jaau chitʌmjö hamach daar wajap'a chitʌm hootarr gaaimuata hʌ̈u hʌ̈k'ajierram.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mamʌ mag gaaimuapaijã k'aba, mag nʌm dʌ̈i hĩchab Hẽwandam Hak'aar jua t'eegau mua hõor mor masim k'ʌʌn monaaunaa mepeenpa dau daau jʌr wërp chitʌmjã hamach daúa hootarr gaaimuapata hʌ̈k'ajierram. Mag jaau chitʌmuata maach peerdʌajem hiek Jerusalenmua jaaubaaderr Iliria durram magwe jaauwi chirʌm.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Maguata mʌg maach peerdʌajem hiek jaau chitʌmʌn, hagt'a bʌ̃ʌrjã Cristo higwia jaau nʌm hũrba haajem k'ʌʌn heepaita jaauju hẽk'a chitʌm, ya chik'amnau jaauwia hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnagta deeu jaau chitʌm ham hugua.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Hẽwandamau hich hiek gaai jaauwai, warr bʌ̃ʌrjã Cristo jaau nʌmjã hũrba haajerr k'ʌʌnaujã hi hiek hũurwai k'ap'ʌ haju ha sim; maagwai hich mak'ʌʌnauta hi hooju ha jaau sim hĩchab. Magua mua mak'ʌʌnagta mag jaau chitʌm haig, hich Hẽwandamau jaautarr heeta höbër sĩebahab.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Mag gaaimuata chadcha mua pöd pãar hoon maba sĩi par hiiupaita majujú haajeejim, mau hagt'a Cristo hiek hũrbam k'ʌʌnag jaauju pöoma t'ʌnarr haawai.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pari mau mʌch chirʌm durr ya t'um jaau p'ʌʌrdʌbapäaiwai hĩsin chad maju haai chirsim. Mag nʌm dʌ̈i hag nawejã maju k'ĩirju chirarr haawai
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Españaag mamuata pãar hoon mab k'aba hoon maju k'ĩirju chirʌm. Mua k'ap'ʌ chirʌm, mag maach hãba honee naawia maigmua mʌ mam hedjã pãrau mʌ juag hooju, hʌ̈u España barmk'ĩir.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mamʌ nacha mʌ Jerusalenag mam, jam judionaan Cristo gaaimua maach k'odnaank'a t'ʌnʌm k'ʌʌnag nemdam deenau ham juag hoomjö hoon.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maan, hermanonaan Macedoniapienau Acayapien dʌ̈imua hamach k'ĩrau p'atk'ondam jʌr p'iewi jam Jerusalén hermanonaan hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌn hat'ee deepʌ̈i nʌmʌu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mag deepʌ̈iju hap'öbaaderrjã hamach k'ĩrauta deepʌ̈iju hap'öbaadëjim. Hamau k'ĩirjuawai, jam Jerusalenpien dʌ̈i dëbpaar pöm nʌmjöta nʌm haajem, warrcha hamachdëu Cristo hiek k'aaugwaijã maach hermanonaan Jerusalenpienau jaau nʌm gaaimuata k'augtarr haawai. Magtarr gaaimua hʌ̈u hamach peerdʌ naawaita, hamaujã jũrr hagdaujö haag hawi, nemdam dee nʌmua ham juag hooju haai nʌm hawiata mag deepʌ̈iju hap'öbaadëjim.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Wajapcharan cha mʌchdëu jaau chirʌmjö mʌchdëucha mag p'atk'on k'apeenau jʌr p'ie wai nʌm deebat'uurwaita Españaag mamua pãar haig chiraimaju.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mua k'ap'ʌ chirʌm, mʌ pãach haar barimaawai maach t'umaam k'ʌʌn dʌ̈rrcha honee nʌisiju, Cristoouta maach dʌ̈i hʌ̈u haju haawai.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hermanonaan, Hẽwandam Hak'arau maach wir haigpaijã hagdaujö chik'am k'a k'õsi hapinaa pãraujã mʌ dënjö Jesucristo hiek hʌ̈k'a naawai Hẽwandamagta mʌ kõit jëeubat.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mag pãachdëu hirig jëeuwai Judea durr Cristo hiek hʌ̈k'aba nʌm k'ʌʌnag mʌ chig hapibata hirig jëeubat. Magnaa mag p'atk'on judionaan k'abam k'ʌʌnau Jerusalenpien hat'ee deepʌ̈i nʌm mua harrumjã magʌm haba haum k'õsi hamag haumk'ĩirjã jëeubat.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Hẽwandamau mag pãrag jëeupi chirʌmjö hamʌn, magan pãar hoon maawaijã honeeta pãar haar barbaimaawai k'õinaa chiraimaju, majã hʌ̈u Hẽwandamau pãar haar barpimʌn mamʌ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mʌchdëujã pãar kõit jëeu chiraajem, hich Hẽwandam hõor k'õinaa hapiejemuata pãachjã k'õinaa wai sĩemk'ĩir.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.