Mateus 8

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag durrsĩ gaai Jesuu hõrag jaau sĩi hawia hʌʌrbaau, hõor pöoma hi hẽudee wëtjim hanʌm.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mag hi mamta hi k'ĩirp'ee woun hãb kokobé bënëu bar sim höbërchëwia hi k'ĩirp'ee jĩepör p'õbk'anaa hirig, —Señor, pua k'õs chirʌm k'ai, mʌg p'ĩedau warre mʌ gaaimua chugpaabapʌ̈i haichëjim hanaabá.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Magbaa Jesuu hi gaai pʌrnaa, —Mua pʌ monaaupʌ̈im k'õsi chirʌm; monaau chirsí magan hajim hanʌm hirig.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Magbaadeewai chi Jesuu hirig, —Pʌch mʌgbarm hoob chik'amnag jawamgui hajim hanʌm. Magju k'ãai nacha Jerusalén mawia Haai hi jëeujem degam p'adëg pʌch mor hoopibaimá. Maimuan chad pʌch chadcha monaau sĩsim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩir, Moiseeu hiek p'ã pʌarr gaai jaau simjö nemchaain ofrendak'a deebá hajim hanʌm.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Mag kokobé bënëu sĩerr monaaupʌ̈iwia petaau, p'öbördam Capernaum hanʌm hee dubimajim haajem. Mag barbaimam k'aug hat'aawai capitán soldaaun pör hi haig bëewia
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 hirig chaigpamamua, —Señor, mʌ di haar haaunaan wai chirʌm, mʌ chog. Sĩi put heepai pöd p'iidʌba k'ërʌm, k'a chʌk'ʌ k'itaawai. Mag nʌm dʌ̈i k'a machagaupata warag heeg pamam hajim hanʌm, chi capitanau Jesuug.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Magbaawai Jesuu jũrr hirig, —Hoob k'ĩirjum; mua pʌ chog monaaupäain majugui hajim hanʌm.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pari magbaa chi capitán garmua deeu Jesuug, —Señor, pʌ mapimaaugau k'abam, pari mʌ chadcha Hẽwandam dau na hʌ̈u k'aba chirʌm, pʌ mʌ deg dubaag. Hich maupaimua mʌ chog monaaupi jaaubá. Pua mag jaaumʌn, pʌch hiek'au haawai hi monaaubajupa hajim hanʌm Jesuug.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Muajã mʌch gaaita k'ap'ʌ chitʌmgui hajim hanʌm, mʌchjã hĩchab mʌch pörnaan jua heegarpai chiraawai. Mag chirab mamʌ, mʌchdëujã hĩchab soldaaun mʌch jua heegar p'ë wai chirʌm. Mak'ʌʌn hee hãbamʌg k'ãijã mua “Pet” haawai maajem, mʌ hipierraa; maimua deeumʌgjã “Pidú” haawai bëejem. Wa mʌch chogag k'ãijã “Mʌgta habá” haawai mʌ hipierr haajem. Magua, maupaimua pua monaaupi jaaumʌn chadcha monaauju k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm hirig.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Chi capitanau hich jʌ̃g daar mag hiek'abaawai jʌ̃gderraa haadëmua hich hẽudee wëtmarr k'ʌʌnagta, —Keena, pãadë hoobat: Mʌg maach israelnaan hee mʌg woun dënjö hʌ̈k'a nʌm chan mua hagt'a hooba chitʌmgui hajim hanʌm hich Jesuu.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Chadcha mʌg hatag hõor pöm durrpierram k'ʌʌnta maach jöoin Abrán k'ararr dʌ̈i, Isá k'ararr dʌ̈i maimua Jacob k'ararrpa hʌ̃gt'ar Hẽwandam dʌ̈i hãbam mes gaai hohood hap'öbaadëju, hi dʌ̈i hãba t'ach k'oog. Maig t'ʌnaaju: hed höbeerjem garm k'ʌʌn dʌ̈i hedau burrjem garm k'ʌʌnpa maach meeun dʌ̈i hãba.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pari mag hed pãar chi israelnaanta chadcha Hẽwandam t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sim haar naaju haai nʌmta, pãachdëu hʌ̈k'aba nʌm gaaimua pãachta jũrr k'ĩmie durr bark'ʌʌipʌ̈iju hajim hanaabá, hamach k'ĩircha. Mam bark'ʌʌibapäaiwaita hicharaucha pãar bĩep jẽhbʌ habarju. Maigta mamag k'ap'öbaadëmʌn hich maig hich mag nʌisim hiek'au ha jaaumajim hanaabá.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mag hiek'apʌ̈iwi deeu chi capitanag heerpanaa, —Pʌch diig petá; pʌchdëu hãba mua pʌch chog monaaujupaita k'ĩirju sĩewai chadcha pʌ chog monaaujugui ha hajim hanʌm hirig.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Maimua petaau, hich Jesús jũrr Pedro di haar majim haajem. Mam barwi hooimaawai, hich chi Pedro p'aauhũan mor mas k'ʌʌumie paar t'ʌnʌm hooimajim haajem.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mag hoobaimaawai Jesuu hi haar mawi hi jua gaai pʌrbaawai, warre chi k'ʌʌumie meeudʌbaadëjim hanaabá. Mag k'ʌʌumie meeudʌbaadee, p'iidʌwi ham jãhogaagpajim haajem.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Maimua ya hedau k'ëubaadëm hee, hõor dösãt bënëu sĩsidʌm k'ʌʌn k'apaana Jesús haig waibëemajierram hanʌm. Mag hich haig waibëe nʌm k'ʌʌnan, sĩi par hiek'aupai höbeerpi jaaubaawai, mag ham mor heem bën k'aigbamjã höbeerpʌ̈inaa sĩi k'ajap'am k'amor machgau sĩsidʌmjã monaaupʌ̈i maajeejim haajem.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mag hirua hõor monaaumaajerran, warrgar Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrau jaautarrjö, “Hichdëuta maach k'a t'ũg hich gaai hauwia, maach k'amor machagjã chugpaapʌ̈ijim” ha simjö, chadcha hich hag heyaa höbërmk'ĩir hajim.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Mag hõor pöm bëe t'ʌnʌm k'ʌʌnau hich p'ʌʌr t'uurbaadeewai Jesuu hich hag t'ʌrrdö heepai t'oom higar hich harrpijim haajem, hich k'apeenag.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pari mag nʌm hee Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaan heem hãb bëewi hirig, —Maestro, mʌʌn pʌ mampierr pʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm haichëjim hanʌm.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Magbaa jũrr Jesuu hirig, —Pʌchdëu mag mʌ dʌ̈i mam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan; mamʌ pʌrʌg jaauk'imgui hajim hanʌm: Mʌ k'ãyau pabʌ̈ heem nemchaain hamach k'ãaijem jẽbdi paraam; nem hichpanjã k'eeupaawai hamach k'ãaijem k'ãidu wai sĩsidʌm. Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chan mʌg chitʌm haig k'ëubaadeewai k'ãyaag wajap'a werba chiraju didamjã chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm. Pʌjã mʌjö magta chitam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan hajim hanʌm.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Magbaawai hãb mag k'apan t'ʌnʌm hee dʌ̈i hi hiek hũraag hi hẽudee nʌrraajerrau jũrr hirig, —Señor, mʌjã pʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm, pari hidëu nacha mʌch haai haar mawia hi dʌ̈i chirʌʌ hapibá hajim hanʌm. Mʌg hatag mʌch juadamaucha jöoi hauk'ër pʌabajeen chadau mʌ pʌ dʌ̈i hogdʌba chitajugui hajim hanʌm.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Magbaa jũrr Jesuu hirig, —Magju k'ãai warre mʌ dʌ̈ita marrau hajim hanʌm. Hidëu har jãg hamach Hẽwandam hiek hʌ̈k'amaaugau chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnagta hamach binaan bëppibá hajim hanʌm hirig.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Mag hich harrpibaawai, ya wëtumua Jesús ham na jap hee waaidʌbaadeewai, chi k'apeenau hi harrjim haajem.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ya mag döjãrr paauk'abaadëm heeta, dëgölp p'ũas meeuk'abaadëwi p'ũas t'eega japau pöd hãwatbajujö haadëjim haajem. Pari mag t'ʌnʌm hee hich Jesús k'ãi jörrajim hanaabá.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Magbaawai hi k'apeen hãaur k'ʌʌnau hi p'iriupʌ̈yaan wëtwia hirig, —Señor, p'iidʌbaad. Ya maach k'öogpabahaba. Maar k'aigpër hat'á hajierram hanʌm.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Magbaawai hichdëu hamag, —¿K'ant'eeta hatcha jãp'ierr nʌma? hajim hanaabá. Jãgan pãrau chan mʌ pãach dʌ̈i chitʌmjã k'augbata naab hajim hanʌm, jãgcha jãp'ierraag.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Jesuu hamach dak'ĩir magbarm hoowia dauderraa nʌmua hamach wir haigpaita, —Keena, ¿k'anim wounta jãg mʌg p'ũasaujã hi hipierraanaa p'ũujã hi hipierraata nʌma hirua hiek'aawai? hanaajim haajem.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mag wëtmaa hawia, ya t'oom higar Gadara durr paauk'abaimaawai, wounaan numí dösãt dau heerpamieu bar sĩsidʌm k'ʌʌnta hujã haarmua höbërdʌtk'achëwi, chi Jesús sim dak'a bëejierram haajem. Mag sĩsidʌmʌn sĩi pabʌ̈ heem nem maach k'oojem k'ʌʌnjöta sĩsid harr haawai mag ham nʌm gar hõor dichju hak'ʌr haajeejim hanaabá.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mag hi dak'a bëewi hi t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rt'ʌ̃rnaa hirig, —Jesús, Hẽwandam Hiewaa, ¿k'ant'eeta pʌ maar dʌ̈i mʌgbaichëma? Mʌʌgwaiwe chan hoob maar chig ha chiram hajierram hanʌm, mag chi dösãt bën wai narr k'ʌʌnau.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Maigmua warpcha k'aba k'ũsnaan k'apan p'at'au jʌr k'ö wënʌrrajim haajem.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Chi mepeenaujã mak'ʌʌn k'ũsnaan maig wënʌrrʌm k'ap'ʌ narr haawai warag Jesuug chaigpanaa hirig, —Pua maar jʌrk'ʌyaagpam k'ai, hidëu warag jãk'ʌʌn k'ũsnaan heeta marag dubpibá hajierram hanʌm.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Magbaawai Jesuu hamag, —Magan jãk'ʌʌn k'ũsnaan hee dubjurauma hajim hanʌm.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Magbarm hoowi, chi k'ũsnaan t'ʌa narr k'ʌʌn jãp'ierrwi, p'öbörög k'ap'ig p'öbaadëwi, mag wounaan numí dösãt dau heerpamieu sĩsid harr mor heem mepeen höbërdʌtk'awia jũrr k'ũsnaan hee dubtarr t'umaa p'öbör heem k'ʌʌnag jaaumajierram haajem.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Magbaawai chi p'öbör heem k'ʌʌn k'apan hag bʌ̈rre chi Jesús haar wëtwi warag hichta maigmua jũrr deeum durrag mapi jaaujierram haajem.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.