Mateus 3

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Warrcha Juan chi hõor pör choomieu Hẽwandam hiek jaaubaadëm jaar, Judea durr bʌ̃ʌrjã hõor chukag heeta sĩejeejim haajem. Mam hich sim haar hõor maawaita hamag jaaumamua,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Pãach k'aibag hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamagta chugpaapi jëeubat'ʌ̃” haajeejim hanʌm. Magnaa hĩchab, “Ya mʌigmua jöpcha hich Hẽwandamau maach t'umaam k'ʌʌn Pörk'apiju maach hee pʌ̈iju” haajeejim hanaabá.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Mamʌ maan Juanau mag jaau nʌrraju higwiata chi Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrau Hẽwandam hiek p'ãawaijã mag p'ãjiebma:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Hich chi Juan k'ajũa camello k'aar dënta k'a sĩejim haajem; maagwai hi hãi jʌ̃ajemjã nemhëu dën hajim haajem. Hichin pabʌ̈ hee hasp'itjö sim langosta hanʌmta pa miel dʌ̈i k'ö nʌrrʌm hiiuta sĩejeejim haajem, tag deeum nem k'oojem chuk'u haawai.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Hirua mag jaau nʌrrʌm k'aug hat'aawai, Judea durram k'ʌʌn Jordán higaau joobaajerr k'ʌʌn dʌ̈i Jerusalenpienpa hi hiek hũraan bëejeejim haajem.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Mag bëewia hamach pekau Hẽwandamag chugpaapi jëeubaawai hichdëu ham pör choopʌ̈imaajeejim haajem, Jordán hee.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pari Juanau hoowai hich haig Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajerr k'ʌʌn k'apan bëe t'ʌnʌm dʌ̈i hĩchab tagam k'ʌʌn chi machnaan saduceo hanʌm k'ʌʌnpa bëe t'ʌnʌm hoobaawai, hamag magjim hanʌm:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sĩi pãach pör choopi nʌmuapai chan hirua pãar haubam hajim hanʌm. Hẽwandam jua machgau dau hap'ʌʌ hamap'a nʌm k'ai, pãach k'aibag t'umaa hãsie hewag k'ĩirjuwia, Hẽwandamag hisegpi jëeuwia, chadcha Hẽwandam hiek hʌ̈k'aajem k'ʌʌnjö habat hajim hanʌm, pãach k'apeen dʌ̈ijã.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Hoob pãrau chik'amnaan dënjö, pãachjã warrgar pãach jöoi Abrán k'ararrjö Hẽwandam dʌ̈i k'apeerk'a nʌm hawi, “Maran Abrán chaainau; mag hi chaaink'a nʌmta, ¿jãga Hẽwandamau mag maar dau hap'ʌʌ hapibarju?” ha k'ĩirjumiet hajim hanaabá. Sĩi mag Abrán chaaink'a nʌm gaaimuapaita mag hʌ̃gt'ar höbeerjem hak'iin, mokdau mʌg t'ʌnʌmjã Hẽwandamau hõrag paapʌ̈iwia, mʌk'ʌʌnjã hĩchab Abrán chaainau haju haai sim. Mamʌ mag Abrán chaain chaar hawiajã hichiita Hẽwandam jua machag hãwatab k'aba hãwatju. Mag k'õch k'aba nʌm k'ai, pãach k'aibagta warre Hẽwandamag hisegpi jëeubat hajim hanʌm.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Pãrau k'ap'ʌ naabá, nemjĩirjã k'aigbamʌn t'u wërpmaajem. Hich hagjöta hajugui hajim hanʌm hĩchab Hẽwandamau pãar dʌ̈ijã. Ya hirua pãar chachimʌʌ sim. Har hõor hamach k'aibag hisegwia Hẽwandamag chugpaapi jëeuba nʌm k'ʌʌnan, har pa t'upʌ̈iwia jʌser haadee hörpʌ̈i nʌmjöta haju hich Hẽwandamau ham dʌ̈i.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mua chan pöd pãar t'ãar wajaug paa haubam. Hẽwandamagta pãach k'aibag chugpaapi jëeubaawai muan sĩi dödamaupaita pãar pör choo chirʌmgui hajim hanʌm. Pari mʌ hẽudee hãb hurumʌn chadau mʌ k'ãaijã jua t'eeg hʌ̃rpai sĩewai, jãguan chad Hẽwandam Hak'aarjã pãrag deewi pãar k'aibagjã hõtdau hee warre hörbapʌ̈imjöta haju hajim hanʌm. Mʌ chan mʌg chirʌm haig sĩi hi chogk'aagpaijã serbiibata chirʌmgui hajim hanʌm.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 K'ĩir k'ap'ʌ habat hajim hanʌm: Hi bëem hed hi hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan, arroz pöm p'ierrwia wajap'a hãk'a t'ʌnʌʌubarmjöta haju. Maagwai hi hiek hʌ̈k'amap'a harr k'ʌʌn, jũrr chi arroz bʌ̈ t'ʌʌtarrta sĩi hãbamʌg päardʌnaa hörbapʌ̈imjö haju. Magbarm chan hõtdau t'õo k'augba sĩerrʌm heeta hich Hẽwandamaucha bark'ʌʌipʌ̈ijugui ha jaaujeejim hanʌm Juanau hich haig bëe nʌm k'ʌʌnag.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Biek hãb Galilea durrmua Jesús Jordanag majim haajem, Juanau hõor pör choo sĩerr haar hichjã hagjö Juanag hich pör choopien.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mag mawia, hich pör choopienta bëejim habaawai, Juanau hi pör choomap'apaim hiek'au hirig, —Pʌchdëuta mʌ pör chooju haai chirʌmta mag muata pʌ pör choobaadëjupá hajim hanʌm, Juan garmua.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Magbaawai Jesuu, —Hidëu magma hajim hanʌm. Hichiita maadëu Hẽwandamau jaau simjö hi hipierr t'umaa nem wauju haai naabahab hajim hanʌm.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mag, chadcha Juanau hi pör choopʌ̈ijim haajem. Mag hich pör choobapäaiwai, durr waaidʌnaa hoowai, hedaujãata weeudʌbaadëm heemua Hẽwandam Hak'aar duburjöo k'itʌmta bëewia hi gaai jupchëjim haajem.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Magbarm hee hĩchab hʌ̃gt'armua woun hiekjö, “Mʌʌta mʌ Chaai mʌchdëu jãsehne wai chitʌmʌu; hi gaaimua mʌ honee chiraajemgui” habarmjã hũrjim hanaabá.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.