Mateus 2
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Mag Jesús t'aabaawai p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabajim haajem, Judea durr. Mag jaar Herodeeta mag Judea durr reik'a sĩejim haajem. Hich mag jaar hĩchab k'ĩirjug k'aug hat'ee chi machnaan magonaan hanʌm k'ʌʌn hedau höbeerjem bi garmua bëejierram haajem, Jerusalén p'öbörög. Mak'ʌʌn, hedjã heem p'ĩdagta estudiejem k'ʌʌn hajim haajem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mag bëewi bardʌtk'achëwi, judionaanag, —Pãar rey t'aabatarr, ¿jamta wai nʌma? Hi t'aababarm jaau sim p'ĩdag maach daúacha hootarr haawai hiita marau jʌr wëdurumgui haajeejim hanʌm, hiita judionaan reik'aju haawai hi hajaug t'ö hiek'aan.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mag judionaan rey t'aababarm hanʌm hũr hat'aawai chi rey Herodes warre k'ak'aisamjö haadëjim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i tagam k'ʌʌn chi Jerusalenpienjã jʌ̃gderraata hap'öbaadëjim hanʌm.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Magbaawai chi rey Herodeeu p'adnaan chi pörnaan t'um Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr jawaag chi machnaanpa t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈iwia hamag, —¿Jamta mag warrgarwe Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr t'aabaju haajẽ? hajim hanʌm.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Magbaawai hamachdëu hirig, —Judea durr p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabaju haajem hanaabahab, hich magta Hẽwandamau hich hi jaaumie Miqueas k'ak'itarrag jaaupitarr haawai hajim hanʌm. Mag hirua jaautarr hiek gaai,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Pãar, Judá durram p'öbördam Belenpien, pãran chadcha k'apan k'aba durrum.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 P'adnaan chi pörnaanau maestronaan dʌ̈imua hichig mag jaaubaawai, chi rey Herodeeu jũrr mag chi magonaan hed höbeerjem garmua bëetarr k'ʌʌn hamach happai t'ʌ̃rk'anaa wajap'a hichig jaaupijim hanaabá, jãagwaichata mag p'ĩdag hamau hoo naajĩ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Mag wajap'a hichig jaaupinaan chadau hamag, —Hĩsin chad hërëubaadët hajim hanʌm, Belenag. Hërëubaadëwi t'umaa jëeu hoopetat hajim hanʌm, wajap'a mag chaai k'ap haag. Maimua ya pãachdëu wajap'a k'ap'ʌ nʌisiewai mau mʌ haar hiek pʌ̈ibapʌ̈it, muajã mawia hĩchab pãar dënjö hi hajaug t'ö hiek'aimaag hajim hanaabá, juau hogt'om.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mag chadcha chi rey Herodeeu hamachig jaautarrta jʌ̃g t'õba hërëubaadëjim haajem. Mag wëtumua, warrcha hamach t'ʌgdʌawai hamachdëu p'ĩdag hootarrta deeu hũwaai ham na p'uu jöisijim hanaabá. Magbaawai hag hẽudee hoo warrmamua, ya chi chaai sim haig pabaimaawai, hag hʌ̃r hedjã hee bar jöisijim hanʌm.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Mag hamach chi magonaanau chi p'ĩdag hoo hat'aawai honee hap'öbaadëjim hanʌm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mag barwia, chi chaai k'ërarr haar dubnaa hooimaawai, chadcha chi chaaidam hich María dʌ̈i hooimajierram hanaabá. Magbaawai hag k'ĩirp'ee jĩepör p'õbk'anaa hi hajaug t'ö hiek'ajierram haajem, hich reik'aju higwi. Magnaa hamach nem wai bëetarr heem p'ĩr maimua incienso mirra dʌ̈i t'ũp'a k'it'ëem haunaa hirig deejierram haajem.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mag hagt'a ham haig nʌm hee, hich chi Hẽwandam chogau k'ãai k'õrg hee tag hamag Herodes gar dichpiba jaautarr haawai, hag garjã dichba, deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ dichwi hamach durrag wëtjierram haajem.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Mag chi magonaan hërëutarr k'ur Hẽwandam chogau deeu José k'ãai k'õrk'api hauwia hirig jaaujim haajem, Herodeeu chaai t'õopʌ̈yaag jʌrpiju. “Mamʌ magju nawe p'iidʌtk'awi jöpk'aa chaai dʌ̈i Egiptoog hërëubaadët” hajim hanaabá. “Mua jaaubam haig chan hoob mammua bëemiet” hajim hanʌm.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Magbaawai José dauk'anpawi, chadcha hag bʌ̈rre nem k'ĩir k'augwia, hagt'a hãspaju wají nʌwe, jöpk'arraa hamach chaai hat'aadëjierram haajem, Egiptoog.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Mammua da bëeba, ya chi Herodes meebaadëm ha hũrbaawaita deeu bëejierram haajem. Pari mam mag chaai harrtarran, maan maach Pör Hẽwandamau hich hi jaaumie Oseas k'ararrag jaaupitarrjö hamk'ĩir hajiebma. Magju higwiata chi Oseas k'ararrag Hẽwandamau,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herodeeu chi k'ĩirjug k'ap'ʌm k'ʌʌn nʌ sim hee, hĩchab k'aug hat'ajim haajem, ya jũrr deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ hërëubaadëm. Mag hich k'ũgurbapäaiwai, k'ĩir machgau warm k'ʌʌnau hichig jaautarr k'ĩirjunaa, Belén p'öbör heem chaain maimua hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm heem chaaindampa t'umaa año numiimua heegam k'ʌʌndam k'ëchpi jaaujim hanaabá.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mag k'ëchpi jaautarran, maan mag chaain höbarm gaaimua Hẽwandamau hich hi jaaumie Jeremías k'ararrag p'ãpitarr gaai jaau simjöta hajim. Hirua p'ã pʌatarr mʌg hajim:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramá p'öbör hee hʌʌi bĩep jẽhbʌ hök'ĩirjug machgau hidawaa hʌ̃apëpër k'aju.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Pari chi Herodes meetarr k'ur, hagt'a chi José mam Egipto nʌm hee, Hẽwandamau hich chog pʌ̈iwi k'ãai k'õrk'a t'ʌnʌm heeta hirig,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 —José, p'iidʌbá haichëjim hanʌm. Chaai t'õoju hẽk'a narr k'ʌʌnjã hamachta ya k'ëchp'öbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai harrju haai nʌmgui hajim hanʌm.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Magbaawai José p'iidʌwia Jesudam dʌ̈i chi hãdpa deeu hũwaai Israelag bëejierram haajem.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi hiewaa Arquelao ha t'ʌ̃r sĩerrta jũrr Judea durr hich haaijö reik'a sĩsim ha hũrbaawai, hagʌg maju högk'ajim haajem. Mag nʌm hee hĩchab deeu Hẽwandamau k'ãaipi hat'aawai, Hẽwandam chogaujã magʌg mapiba jaautarr haawai jũrr Galileaagta hërëujim hanaabá.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Galilea durr barwi, sĩi k'ajap'a Nazaret p'öbördamagta wëtwi, mamta naaimajim haajem. Pari mag Nazaret p'öbör heeta naaimarran, maan Hẽwandamau hich hi jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr ha t'ʌ̃rju harr haawai hajima.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.