Mateus 2
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Mag Jesús t'aabaawai p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabajim haajem, Judea durr. Mag jaar Herodeeta mag Judea durr reik'a sĩejim haajem. Hich mag jaar hĩchab k'ĩirjug k'aug hat'ee chi machnaan magonaan hanʌm k'ʌʌn hedau höbeerjem bi garmua bëejierram haajem, Jerusalén p'öbörög. Mak'ʌʌn, hedjã heem p'ĩdagta estudiejem k'ʌʌn hajim haajem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mag bëewi bardʌtk'achëwi, judionaanag, —Pãar rey t'aabatarr, ¿jamta wai nʌma? Hi t'aababarm jaau sim p'ĩdag maach daúacha hootarr haawai hiita marau jʌr wëdurumgui haajeejim hanʌm, hiita judionaan reik'aju haawai hi hajaug t'ö hiek'aan.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mag judionaan rey t'aababarm hanʌm hũr hat'aawai chi rey Herodes warre k'ak'aisamjö haadëjim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i tagam k'ʌʌn chi Jerusalenpienjã jʌ̃gderraata hap'öbaadëjim hanʌm.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Magbaawai chi rey Herodeeu p'adnaan chi pörnaan t'um Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr jawaag chi machnaanpa t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈iwia hamag, —¿Jamta mag warrgarwe Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr t'aabaju haajẽ? hajim hanʌm.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Magbaawai hamachdëu hirig, —Judea durr p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabaju haajem hanaabahab, hich magta Hẽwandamau hich hi jaaumie Miqueas k'ak'itarrag jaaupitarr haawai hajim hanʌm. Mag hirua jaautarr hiek gaai,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Pãar, Judá durram p'öbördam Belenpien, pãran chadcha k'apan k'aba durrum.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 P'adnaan chi pörnaanau maestronaan dʌ̈imua hichig mag jaaubaawai, chi rey Herodeeu jũrr mag chi magonaan hed höbeerjem garmua bëetarr k'ʌʌn hamach happai t'ʌ̃rk'anaa wajap'a hichig jaaupijim hanaabá, jãagwaichata mag p'ĩdag hamau hoo naajĩ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Mag wajap'a hichig jaaupinaan chadau hamag, —Hĩsin chad hërëubaadët hajim hanʌm, Belenag. Hërëubaadëwi t'umaa jëeu hoopetat hajim hanʌm, wajap'a mag chaai k'ap haag. Maimua ya pãachdëu wajap'a k'ap'ʌ nʌisiewai mau mʌ haar hiek pʌ̈ibapʌ̈it, muajã mawia hĩchab pãar dënjö hi hajaug t'ö hiek'aimaag hajim hanaabá, juau hogt'om.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mag chadcha chi rey Herodeeu hamachig jaautarrta jʌ̃g t'õba hërëubaadëjim haajem. Mag wëtumua, warrcha hamach t'ʌgdʌawai hamachdëu p'ĩdag hootarrta deeu hũwaai ham na p'uu jöisijim hanaabá. Magbaawai hag hẽudee hoo warrmamua, ya chi chaai sim haig pabaimaawai, hag hʌ̃r hedjã hee bar jöisijim hanʌm.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Mag hamach chi magonaanau chi p'ĩdag hoo hat'aawai honee hap'öbaadëjim hanʌm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mag barwia, chi chaai k'ërarr haar dubnaa hooimaawai, chadcha chi chaaidam hich María dʌ̈i hooimajierram hanaabá. Magbaawai hag k'ĩirp'ee jĩepör p'õbk'anaa hi hajaug t'ö hiek'ajierram haajem, hich reik'aju higwi. Magnaa hamach nem wai bëetarr heem p'ĩr maimua incienso mirra dʌ̈i t'ũp'a k'it'ëem haunaa hirig deejierram haajem.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mag hagt'a ham haig nʌm hee, hich chi Hẽwandam chogau k'ãai k'õrg hee tag hamag Herodes gar dichpiba jaautarr haawai, hag garjã dichba, deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ dichwi hamach durrag wëtjierram haajem.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mag chi magonaan hërëutarr k'ur Hẽwandam chogau deeu José k'ãai k'õrk'api hauwia hirig jaaujim haajem, Herodeeu chaai t'õopʌ̈yaag jʌrpiju. “Mamʌ magju nawe p'iidʌtk'awi jöpk'aa chaai dʌ̈i Egiptoog hërëubaadët” hajim hanaabá. “Mua jaaubam haig chan hoob mammua bëemiet” hajim hanʌm.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magbaawai José dauk'anpawi, chadcha hag bʌ̈rre nem k'ĩir k'augwia, hagt'a hãspaju wají nʌwe, jöpk'arraa hamach chaai hat'aadëjierram haajem, Egiptoog.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Mammua da bëeba, ya chi Herodes meebaadëm ha hũrbaawaita deeu bëejierram haajem. Pari mam mag chaai harrtarran, maan maach Pör Hẽwandamau hich hi jaaumie Oseas k'ararrag jaaupitarrjö hamk'ĩir hajiebma. Magju higwiata chi Oseas k'ararrag Hẽwandamau,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodeeu chi k'ĩirjug k'ap'ʌm k'ʌʌn nʌ sim hee, hĩchab k'aug hat'ajim haajem, ya jũrr deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ hërëubaadëm. Mag hich k'ũgurbapäaiwai, k'ĩir machgau warm k'ʌʌnau hichig jaautarr k'ĩirjunaa, Belén p'öbör heem chaain maimua hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm heem chaaindampa t'umaa año numiimua heegam k'ʌʌndam k'ëchpi jaaujim hanaabá.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Mag k'ëchpi jaautarran, maan mag chaain höbarm gaaimua Hẽwandamau hich hi jaaumie Jeremías k'ararrag p'ãpitarr gaai jaau simjöta hajim. Hirua p'ã pʌatarr mʌg hajim:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ramá p'öbör hee hʌʌi bĩep jẽhbʌ hök'ĩirjug machgau hidawaa hʌ̃apëpër k'aju.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Pari chi Herodes meetarr k'ur, hagt'a chi José mam Egipto nʌm hee, Hẽwandamau hich chog pʌ̈iwi k'ãai k'õrk'a t'ʌnʌm heeta hirig,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —José, p'iidʌbá haichëjim hanʌm. Chaai t'õoju hẽk'a narr k'ʌʌnjã hamachta ya k'ëchp'öbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai harrju haai nʌmgui hajim hanʌm.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Magbaawai José p'iidʌwia Jesudam dʌ̈i chi hãdpa deeu hũwaai Israelag bëejierram haajem.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi hiewaa Arquelao ha t'ʌ̃r sĩerrta jũrr Judea durr hich haaijö reik'a sĩsim ha hũrbaawai, hagʌg maju högk'ajim haajem. Mag nʌm hee hĩchab deeu Hẽwandamau k'ãaipi hat'aawai, Hẽwandam chogaujã magʌg mapiba jaautarr haawai jũrr Galileaagta hërëujim hanaabá.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Galilea durr barwi, sĩi k'ajap'a Nazaret p'öbördamagta wëtwi, mamta naaimajim haajem. Pari mag Nazaret p'öbör heeta naaimarran, maan Hẽwandamau hich hi jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr ha t'ʌ̃rju harr haawai hajima.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.