Mateus 27

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maimua ya hãspabaadeewai p'adnaan chi pörnaan judionaan tagam k'ʌʌn hagjö chi t'et'em k'ʌʌn dʌ̈i biirdʌnaa deeu hiek'awi warre Jesús t'õopʌ̈iju k'ĩirju p'öbaadëjim haajem.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Mag hamach hap hiek'awi, jʌ̃gadau jua bʌʌrk'anaa, Pilatoota Romaam reíu pʌ̈iwia gobernadork'a sĩerr haawai, hirigta t'õopi jaaumk'ĩir hi haar harrjierram.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mag Jesús t'õopi jawamk'ĩir Pilato haar jua bʌʌrnaa hat'aadëm hũrbaawai chi Judaau deeu hũwaai t'umaa hewag k'ĩirjuwia, chi p'adnaan pörnaan chi t'ierrnaan dʌ̈i nʌm haar mawi, mag Jesús paar hichig p'atk'on p'agtarr t'um hũwaai hamag deeimajim hanaabá.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Mag deeimawia magjim hanʌm:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Hamachdëu hichig magbaawai mawia chi p'atk'on Haai hi jëeujem deg barpʌawi higbaadëjim haajem. Mag mawi, hichdëupai pa gaai hʌ̃gt'aa jʌ̃gad jʌ̃naa, t'oom k'ẽu hich hö gaai jʌ̃naa, baudʌ hich hö jorrkaa t'õojim haajem.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mag barpʌabajeewai p'adnaan chi pörnaanau chi p'atk'on p'ë hauwi, —Mʌg p'atk'on hõor t'õoju paarta p'agtarr haawai pöd maadëu ofrenda hee hausĩubamgui hajierram hanʌm.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Maimua hag k'ur deeu hamach hap hiek'awia hag p'atk'onau jẽbta për hauju hajierram haajem, durr warpmua hõor bëe nʌm k'ʌʌn meebaawai hag hee hauk'ëraag. Mag p'atk'on Jesús param harrau jẽb për hautarr, Campo del Alfarero ha t'ʌ̃r sĩejim.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mag jẽb gaaita Judaau hich t'õotarr haawai hĩs hewag pawiajã mag jẽb hagt'a “bag hãrtarr param p'atk'onau jẽb për hautarr” ha t'ʌ̃r sĩerrʌm.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Hamau mag p'atk'onau mag jẽb për hat'am haig, hĩchab magju nawe Hẽwandam hi jaaumie Jeremías k'ararrau hiek'atarr heyaa höbërjim hagjö. Hirua nawe hiek'atarr mʌg hajim:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 hag p'atk'onau el Campo del Alfarero për haujierram, maach Pör Hẽwandamau mʌrʌg jaautarr hipierr” ha p'ã sim. (Zac. 11:12-13)
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Mag harrwi chadcha Pilato na wai naaimajim haajem. Magbaa Pilatoou hirig, —¿Chadcha pʌʌta judionaan Reí? ha jëeujim hanʌm.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mamʌ hirua mag hiek'abarm hũrbaawai p'adnaan chi pörnaanau chi t'et'em k'ʌʌn dʌ̈imua warag hi hëugar sëuk'a hi k'aibag jaaup'öbaadëjim hanaabá. Mamʌ hich k'ĩir mamagk'amjã Jesuu bʌ̈dam hãbjã hiek'aba, warag k'ĩuu sĩejim haajem.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Mag ham hiek hʌ̈k'aba haawai deeu hich Pilatooupai hirig, —Pua chan pʌch k'ĩir mag hiek'a nʌmjã hũrbahab, sĩi k'ĩuu jʌmaag hajim hanʌm.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pari par hich Pilatooucha magtarrjã, ni bʌ̈ hãbjã jʌ̃ʌ habajim haajem. Mag hich k'ĩircha hiek'a nʌmjã sĩi k'ĩuu hichig k'abamjö sim hoowi Pilatoou hich hödegpai, “Mua hõor mʌg hooba chitʌmgui” hajim hanʌm.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Mag hag nawejã mag p'iesta hee paawai hõrau jaaubarm presota chi gobernadorrau sĩi hich jãg höbeerpäaijeejim.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Maagwai preso hãb sĩi t'ʌ̃rp'öo sĩerrʌm sĩejim, Barrabás ha t'ʌ̃r sim.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mag hõrau jaaubarm presota sĩi höbeerpäaijerr haawai, Pilatoou hich hödegpain Jesuuta sĩi höbeerpʌ̈im k'õsi sĩerr haawai, mag hõor pöm wëjömʌg jëeumamua, —¿Chijãata pãrau sĩi hich jãg pʌapʌ̈ipim k'õsi nʌ: Barrabás, wa Jesús hich Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr hanʌm? ha jëeujim haajem hamag.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Chi Pilatoou k'ap'ʌ sĩejim haajem, hamau hamachdëu Jesuu nem wau nʌrrarrjö pöd nem waubam gaaimuata mag hi pʌr dee wai narr.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Magnaa hõor dak'ĩir hich juupjem sie gaai hoo sĩsijim hanʌm. Mag hoo simta hi hʌʌirau hirig, —Jãg wounan hõor wajap'amʌuwai; hoob jã chan k'aibag waupi jaaum. Hedaar mʌ k'ãai k'õrk'aa k'aibag k'ãai k'õrk'a hʌajim hi gaaimua ha jaaupʌ̈ijim hanaabá.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mamʌ mag nʌm hee, chi p'adnaan pörnaanau tagam k'ʌʌn chi t'et'em k'ʌʌn dʌ̈imua warag hõor wawik'a t'ʌnʌʌujim hanʌm, sĩi Barrabaata höbeerpi jaaunaa Jesús t'õopi jajaau hamk'ĩir.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ya mag wawik'a t'ʌnʌm hee, deeu chi gobernadorrau jëeumamua hamag, —Mʌg numí nʌm haig, ¿chijãata pãrau sĩi chigjã haba höbeerpʌ̈ipim k'õsi nʌ? ha jëeujim hanʌm.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Magbaa deeu Pilatoou hamag, —Magan jãg Jesús mag warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerrta mʌg nʌrrʌm hanʌm dʌ̈i ¿mua jãgajuma? hajim hanʌm.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Magbaa, —¿Pari k'an nemta hirua k'aigba waujĩma, pãrau mag warre hi t'õopi jaau nʌm? hajim hanʌm chi Pilatoou.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatoou Jesús pʌapʌ̈iju hẽk'a nʌm pödba sĩi waragta hõor p'ogdʌmam hoobaawai dö haibëepiwi t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir jua sũgpʌ̈ijim haajem. Magnaa, —Pãrau mʌg woun hiekk'õr chuk'u simta t'õomʌn mʌ chan bʌ̃ʌrjã kulp chuk'u chirʌm, maan ya pãach happaim nemeu; mʌ gaai t'ʌmiet hajim hanʌm hamag.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Magbaawai t'umaam k'ʌʌnau sereu p'öbaadëmua warag, —Marau pʌ gaai t'ʌbam; maachta maach chaain dʌ̈i kulp paraa nʌisibajupa hajierram hanaabá.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Mag chadcha hamachdëu jaau narrjö, Pilatoou Barrabaata sĩi höbeerpʌ̈iwia, Jesús wʌpi jaaunaa, pakuls gaai meerppʌ̈imk'ĩir warre soldaaun jua hee t'ʌsĩepʌ̈ijim haajem.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Magbaawai gobernador di haar harrwi mam pabaimaawai chi soldaaunau hamach k'apeen k'apan t'ʌ̃rk'a hauwi hamach jãrrcha wai naajim haajem.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Magnaa hi k'ajũa hʌ̃rʌm hẽerpʌ̈inaa, jũrr dewam p'uríhi simta jũapipʌ̈inaa,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 miu dën wërjũchk'a simta pörsirk'a jũapipʌ̈ijierram haajem. Magnaa hĩchab hi juachaar gar padamjã joot'ʌpʌ̈ijierram hanaabá. Magnaa mag hamach rey hanʌmua hi wau nʌmuata hi k'ĩirp'ee jĩepör p'õbk'anaa, —¿Jãgpai chirʌ́ Judionaan Rey? haajeejim hanʌm.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Magnaa jũrram k'ʌʌnau bëewi, hi gaai hichö t'unaa, hi jua hee hamachdëu padam joopʌ̈itarraupai hi pörchajã wʌmaajeejim haajem.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mag hi dau hap'ʌʌ wau wai nʌʌ hawia, hamachdëu hirig k'ajũa jũapitarr deeu hẽer hauwia, hich k'ajũa chaardamta deeu jũapinaa, maimuan chadau pa gaai meerp'ëpäain hat'aadëjierram haajem.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Mag wai höbërwi hag dʌ̈i wëtumua k'ʌd hee woun hãb Simón hanʌm deeum p'öbördam Cirene hanʌm heem dʌ̈i t'ẽujierram haajem. Mag dʌ̈i hoobaawai chi soldaaunau jũrr hajués magʌgta Jesuu pakuls harrmatarr harrpijierram.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Mag harrmamua buchagdam Gólgota hanʌm haar paauk'abaimajim. Mag Gólgota haawai “pörpá durrsĩ” haawaiu.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Mag mam paauk'abaimaa vino hiel hanʌm dʌ̈i nem hachaaga waaurëu simta dömk'ĩir deejierram. Mamʌ Jesuu sĩi bʌ̃rʌʌ dö hoowi tag döbajim.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ya pakuls gaai meerp'ënaa jiirjop sĩuwia, hamach chi meerp'ë narr soldaaunaupai, k'aíuta chi k'ajũa jʌ̃abarju k'ai hawi, jẽb gaai mokdaudam baraag paauk'ajierram haajem, mag nʌmua gan haumaag.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Maimua mag chi k'ajũa hamachpierr wai nʌisiewai t'ʌa nʌmua warag k'ʌt hohoodö hap'öbaadëjim hanaabá, chi pakuls dak'a.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Hi meerp'ë jiir wëjöm pör hʌ̃r hẽsapdau p'ãk'a sim gaai jaau sĩejim, k'an gaaimuata hi mag wai naajĩ. Chi hẽsapdau gaai “Chamʌʌta Jesuu, Judionaan Rey” ha p'ã sĩejim.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mag hi meerp'ë wai nʌm dʌ̈i hĩchab hi bigaau chi nem jĩgmien numí hagjö pa gaai hamach k'ĩk'ĩetdö meerp'ë sĩujierram: hãb hi juachaar gar, hãb hi juawë gar.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mag hi meerp'ë wai narr hõor diichjem dak'a harr haawai dich nʌm k'ʌʌnaujã hi wau nʌm hiek'au warag hirig heerpanaa hʌ̃i p'ʌʌrp'ʌʌrnaa,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —Wa jãgʌm k'aba puan mag Haai hi jëeujem dijã t'um pogueupʌ̈inaa deeu k'ãai t'ãrjuppaim hee hëu dʌnʌʌuju haajerrta, jãg pua wir haig pʌchpai peerdʌ haubama. Pʌ chadcha Hẽwandam Hiewaa k'ai, magan jãg pakuls gaaimua heeg hʌʌrbabaad haajeejim hirig.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mag nʌm dʌ̈i chi p'adnaan pörnaanau, Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaanau tagam k'ʌʌn chi t'ierrnaan dʌ̈imua hirig,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Deeum k'ʌʌnan peerdʌ hautarrta pʌchta pödbahabma. Pʌ judionaan rey k'abá; maar dak'ĩir jãg pakuls gaaimua heeg hʌʌrbabaad. Mag hoobaawain chadau marau hʌ̈k'aju haajeejim.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Pʌ hiek mag Hẽwandamau pʌ chig hapibaju hanarr haawai, chadcha hichdëu pʌ k'õsi sim k'ai, nau hirua pʌ k'aigpër hauju. Magaag pʌchdëuchajã pʌ Hẽwandam Hiewaa hanarrau haajeejim hirig, ya pakuls gaai pawiajã.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Jũrram k'ʌʌnau hirig mamagk'am hũrwi mag chi k'aibagnaan numí hi bigaau hagjö jiir hʌid t'ʌnarr k'ʌʌnaupa warag hi wau hiek'a naajim hanaabá.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hedausĩe t'ʌnʌm hee, dëgölp hedau k'ĩbaadëm habarmʌn sĩi warre hedaramjöta jöisijim. Mag k'ĩ t'ʌnʌʌ hawia hedau p'ʌʌibaajër las tres naata deeu haardʌbaadëjim.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Magbaadëm hee Jesuu t'et, “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” hajim hanaabá. Mag sim haig maach meúan, “Aay, Hẽwandam, ¿k'ant'eeta pua mʌ mʌg dau hap'ʌʌ chirʌmjã mʌrʌg hoobamjöo haadëma?” ha k'itʌm hajim.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hãaur k'ʌʌn haig narr k'ʌʌnau mag hi hiek'abarm hũrtarr haawai jũrr hamach k'apeenag, —Keena, pãadë hũrbat: Maguan warrgar Hẽwandam hi jaaujerr Elías k'ararrta hich haig t'ʌ̃r simwai hanaajim, hirua hiek'atarr k'augbam gaaimua.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hirua magbarm bʌ̈rre hãbmua k'ap'igbaadëwi, putjö hũhũp'ë k'itʌm gaai vino hadchuchúhu simta dorrdʌnaa waibëewi, pa gaai bʌʌrnaa hi hi haig hʌa haujim, hag gaaim bereu dömk'ĩir.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pari hãbmua hi dʌ̈i mamagk'am hee, hãaur k'ʌʌnau jũrr, —Hidëu hi sĩubá, daau nau Eliaau hi jãigmua heeg jiirpʌ̈yaan pierrju haajeejim.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Mag jöchk'ërʌʌ hawia, t'et häa ha k'itawia, warag chaaupabaadëjim.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Mag hi chaaupabaadëm dʌ̈i hĩchab Haai hi jëeujem deg hierrgajãrcha put nem parrg t'uur hëu wëjorrta hʌ̃gt'aamua heeg sʌrr habarmʌn warre jãrrcha t'oop'em numiita jijirar jöisijim. Magbarm dʌ̈i hʌʌur t'eega duuibaadëmua mokpörpa t'örrchëchëuk'am dʌ̈i
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 hõor hauk'ërtarr jẽbdipa weeudʌtk'amam hee, k'ëchtarr k'ʌʌnta deeu p'iidʌtk'awi hiiu nʌrrjëe haadëjim. Mag deeu hiiutarr k'ʌʌn hʌ̈u wajap'a Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrumta hötarr k'ʌʌn hajim.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Mak'ʌʌn Jesús hiiu p'iidʌtarr hẽudee hamach jẽbdegmua höbërdʌtk'awi Jerusalén p'öbör hee wëtjierram. Mag ham p'öbör hee naaimatarrjã hõor k'apank'am k'ʌʌnau hoojierram.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Magbaawaita capitán soldaaun dʌ̈i Jesús pakuls gaai jiir wëjöm heegar narr k'ʌʌnau mag hʌʌur t'eeg duuibaadëm hee, mamagk'am hoop'öbaadee jãp'ierr nʌm hiek'au warag, —Mʌg wounan chadchata Hẽwandam Hiewaa hajim hajierram.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Mag hi pʌr hauju nawejã hĩchab hʌʌin hi juag hoojerr k'ʌʌn k'apan Galileamua hi dʌ̈i bëetarr haawai mak'ʌʌnau hi dʌ̈i mamagk'am warpmua hoo naajim.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mag warpmua hoo narr hee naajim: María Magdalena, hãbak'ai María, Santiago dʌ̈i Josenaan ham hãd, maimua jöoi Zebedeo chaain hãdjã dʌ̈i haig sĩejim.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Maimua ya p'ãarmam hee, rik José hanʌm bëejim. Hich mag woun Judea durr p'öbördam Arimatea hanʌm haram hajim. Chi Jesús t'õoju nawe ya hichdëujã Jesús higar sĩejim.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Mag sĩewai Pilato haar mawia ya Jesús mee k'ërʌm mordam hauk'ëraan maag jëeuwimajim haajem. Mag jëeubaimaa Pilatoou hich soldaaunag deepi jaaujim haajem.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Magbaa Joseeu mawia, ya chi meemdam heeg paa hauwi, harrwi, dĩesdam memerk'ögjã chuk'u bäpp'ä k'itʌm hee pʌrëunaa,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 hag nawe hichdëu hich hat'ee durrbʌ̈ k'õpag hee jẽbdi hiiur k'örpitarr hee hauk'ërt'urjim, wajapcharan hich jẽb gaaima. Magnaa mokpör pöm simua chi jẽbdi hi hee wajap'a joot'ʌ pʌawia higbaadëjim.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mamʌ mag chi José Arimateapierr petamjã María Magdalena chan maba, hãbak'ai María dʌ̈i hamach numpai chi hap'ʌʌmdam hauk'ërtarr jẽbdi haig hohoodö nʌisijim.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Hag noram sĩi jua hʌ̃ʌijerr hed, wajapcharan sabarhedma, chi p'adnaan pörnaan Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr wajapcha hʌʌrk'aajerr k'ʌʌn dʌ̈i Pilato haar wëtwia
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 hirig, —Marau k'ĩir heyaa nʌmgui hajim hanʌm, jãg sëunem nem jaau sĩerrarrau jaauwai, hiin meewiajã k'ãai t'ãrjup nʌm hee deeu hiiu p'iidʌju ha hiek'atarr.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Magtarr haawai k'ãai t'ãrjup soldaaunag chi jẽbdi haig t'ʌapibá; magba hak'iin heeu dëgölp chi k'apeenau hedaar bëewia, chi binaan hamach jua k'ap hausĩunaa, naspawia chadchata deeu hiiu p'iidʌjim haduk'am. Magta haju hat'een magan warram k'ãai warag hatchata sëuk'a nem jaau nʌisijugui hajierram haajem, Pilatoog.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Magbaawai Pilatoou hamag, —Pãachdëu mag nʌm k'ai, magan soldaaunan har t'ʌnʌm. P'ë harrwi pãachdëu k'õchagpierr chi jẽbdijã wajap'a p'ãarnaa jʌʌrt'ʌ pʌabajët hajim hanʌm.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Magbaawai chadcha soldaaun p'ë harrwi mag chi jẽbdi hee mokdau joot'ʌ sĩerr hʌ̃rjã wajap'a dusnagjö simua jʌʌrt'ʌpʌ̈ijierram hanaabá. Magnaa chi soldaaunag k'ãai t'ãrjup hogdʌba haig t'ʌapi jaaujierram haajem. |src="cn01849b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 27.66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.