Mateus 21

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag wëtumua ya Jerusalén dak'a Olivo durrsĩ gaai deeum p'öbördam Betfagé hanʌm paauk'abaimaawai hich Jesuu maach hich dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn heem numí t'ʌ̃rnaa hamag,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Cha maach k'ĩirp'ee p'öbördam sim hee hërëubaadët hajim. Nau pãrau burro chi hʌʌidam pabʌ̈ gaai jʌ̃ sim hooimajugui hajim. Hag bigaau hĩchab chi chaaidamjã sĩeju. Mag pãachdëu hoobaimam hẽerwi haipidut hajim hamag.
2 com a seguinte ordem:
3 Mag pãachdëu hẽer waidurum hoowi hãbmua k'ãijã pãachig hiek'aawai hirig, mua hig chiraawaita harrum, mamʌ deeu jöpcha deepʌ̈iju habat ha jaaujim, chi mag hichdëu pʌ̈i sim k'ʌʌnag.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pari mag burrodam hawaan mamk'ĩir hich k'apeen pʌ̈itarran, Hẽwandam hi jaaumie Zacarías k'ararrau p'ã pʌatarr heyaa höbërmk'ĩirta magjim. Mag hirua p'ãtarr gaai mag sim:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalenpienag jaaubat:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Mag hamach chogbapäaiwai chadcha hërëubaadëjim.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mag wëtwi hooimaawai, chadcha hich Jesuu jaautarrjö chi burro hʌʌidam hich chaai dʌ̈i hooimajierram hanaabá. Maimua hẽer hauwi, harrwi, ya hich Jesús sim haar pabaimaawai, hamach k'ajũa hẽerk'anaa chi burrodam p'õ gar t'eerk'abapäaiwai hag gaai Jesús waaidʌbaadëjim.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Maagwai hõor pöm t'ʌnarr haawai, hãaur k'ʌʌnau hi maju hee hamach k'ajũa hẽernaa t'eerk'amaawai, hãaur k'ʌʌnau jũrr papiujöm t'ʌrrpnaa t'eerk'amajim.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Maagwain na wëtum k'ʌʌnaujã serereu k'aawai hẽudee wëdurum k'ʌʌnaujã serereuk'amua, “Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam. Rey David k'ararr hag hiewaajöm chan chuk'uk'um” haajeejim. “Hẽwandam, hich mʌʌta pʌchdëu pʌch jũrr pʌ̈ibarmʌu. Mʌg Rey pʌ̈ibarm gaaimua hʌ̃gt'arm magwe honee haju haai nʌm” haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Mamagag wëtumua ya Jerusalén hee Jesús dubbaimaawai sĩi p'öbör hee hõor t'umta p'ogdʌbaadëmjö hajim. Magp'öbaadëmʌn jũrram k'ʌʌnau hamach heepai, —Keena, jãan ¿chijãg wounta jãg hurúma? haajeejim.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Magbaawai mag hi dʌ̈i hõor pöm wënʌrrʌm k'ʌʌnau, —Hẽwandam hi jaaumie Jesús k'abahab haajeejim, Galilea durr Nazaret p'öbör hee bãautarr.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Mag barwia Haai hi jëeujem deg hooimaawaijãh, sĩi merrkau heemjö t'ʌnʌmta hooimajim. Magbaa mag hag hee Hẽwandamag ofrendak'a deeg nem për nʌm k'ʌʌn dawag jʌrk'ʌʌipʌ̈inaa, p'atk'on cambienaa dubur për nʌm k'ʌʌn mesjã jẽk'ʌt sĩepʌ̈imajim.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Magnaa hamag, —Hẽwandamau hich higwia hich hiek p'ã sim gaai “Mʌ diin sĩi mʌrʌg jëeujem diiu” ha simta, pãachdëuta hag hee mʌg nem parhẽpag për nʌmua sĩi chik'am k'ũguurjem dik'a wai naabma hajim.
13 Ele lhes disse:
14 Mag hõor dawag jʌrk'ʌʌipʌ̈iwi, hichta hag hee sĩsiewai, dau k'augba k'it'ëem k'ʌʌn dʌ̈i bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌnpa hich haig bëemam Jesuu monaaupʌ̈i maajeejim.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mamʌ mag hirua hõor monaaupʌ̈pʌ̈ik'am p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnau Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaan dʌ̈imua hamach daúacha mag hirua hõor monaau sim hoo nʌm dʌ̈i, chaainaupa hi t'ö hiek'a nʌm hiek'au “Rey David k'ararr hag Hiewaajöm chan chuk'uk'umk'am” hũrbaawai,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 meeuk'a nʌm hiek'au k'ĩir mor chigpai chi Jesuugta, —¿Mag serereuk'am k'ʌʌnau hiek'a nʌm pua hũr chirʌ́? hajierram hirig.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Magnaa warag hichta haigmua mawia jũrr hag dak'a p'öbördam Betania hanʌmʌg petajim. Mag mawia hich mam warag k'ãi hëejim.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mag mam k'ãi hëewi deeu hedp'erre Jerusalenag hurumua Jesús hiek hi jãsöo haadëjim haajem.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mag hi jãsog t'ʌnʌm hee, k'ʌd bigaau higo bʌ̈ dʌnʌm hoo hat'aawai hag gaai chi jõ simpii hawi haar hoon majim. Mamʌ hoon maawai sĩi bʌ̈ parii dʌnaajim. Mag hag gaai hooba habaa pabʌ̈ʌgta wounagamjö, —Pʌ jãg sim k'ai, jãgan mʌg hatagjã hich jãg chëba sĩerrajugui hajim.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Maachdëu mag hoobaawai dauderraa nʌm hiek'au marau hirig jëeu naajim, jãga jãg warre dëgölpta jãg p'uabaadë.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Magbaa hichdëu marag magjim:
21 Então Jesus disse:
22 Mag pãachdëu jëeubarmjö haju k'ap'ʌnaata pãach nem jëeuwaijã jëeumʌn, pãachdëu jëeubarm nem pãrau paarpaju ha jaaujim marag.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Maimua bëewi deeu Jesús Haai hi jëeujem deg dubchëjim. Hi maig hõrag Hẽwandam hiek jaau sim hee, p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i judionaan Asamblea heem chi pörnaan hi haig bëewi hirig jëeuchëjierram:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Magbaawai jũrr Jesuu hamag, —Magan nacha mʌrʌg jaaubat, muajã hĩchab pãrag jëeu hook'imgui hajim: Mua jëeubarm pãrau mʌrʌg jaaumʌn, magan muajã pãrag jaaujugui hajim, cha pãachdëu mʌrʌg jëeu nʌm. Magnaa chadcha hamag,
24 Jesus respondeu:
25 —Pãrau hoowai, ¿k'aíuta Juan pʌ̈ijĩ hajim, jãg hamach k'aibag Hẽwandamag chugpaapi jaaunaa hõorjã pör choo nʌrramk'ĩir? ¿Hẽwandamau hajĩ, wa sĩi mʌg jẽb gayam k'ʌʌnau chogpʌ̈iwiata jãg nʌrrajĩwa? hajim.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pöd maadëu, “Hõrauta pʌ̈ijim” hajujã k'abamgui hajierram. Maadëu magk'iin t'umaam k'ʌʌnau hi higwia “Jãan chadcha hich Hẽwandam hi jaaumieta jãg nʌrrajim” haajeewai, heeu dëgölp hõrau maach mokou bar t'õoduk'amgui hajierram.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Mag warag hirig jaaujujã k'augba haawai, —Marau pöd jaauju k'augbamgui hajierram.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Mag hichig jaauba habaawai mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim:
28 Jesus continuou:
29 Magbaa chi hiewaau, “Mʌ mamap'a chirʌmgui” hajim haajem. Maimua k'ĩirju sĩi hawiata, “Magan mʌ majugui” hawia majim haajem, p'idk'aan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Maimua jũrr hich hiewaa chi hẽudeemʌgjã hich hagjö p'idk'aan mamk'ĩir jaaujim haajem. Magbaawai maguan chadau k'õchag, “Magan mʌ p'idk'aan majugui” hajim hanʌm. Pari mag maju hatarrta chadcha mabajim haajem.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Mag nem hĩgk'aadam jaauwia, haig hũr narr k'ʌʌnag jũrr, —¿Chijãgua pãrau hoowai hich hayau k'õsi sĩerrjö hi hipierraa hajĩ? ha jëeujim hich Jesuu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ¿Jãgwi mag chirʌ́? Juan chi hõor pör choomieu, jãga Hẽwandam dau na wënʌrraju haai nʌ ha jaaumam hũrwi pãrau hʌ̈k'abam daar, hamauta pãar k'ãaijã hʌ̈k'atarr haawaima. Pari pãrau magba hirua jaau nʌrrʌmjã hũrnaa hirua nem waaujerrjã pãach daúacha hoojerrta, pãach k'aibag k'ĩirjuwia Hẽwandamagjã chugpaapi jëeubajierramgui hajim hamach k'ĩircha.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Maimua hich Jesuupai, ’Hũrbat, deeum nem hĩgk'aadam pãrag hĩgk'ak'imgui hajim.
33 Jesus disse:
34 Maimua ya chi uva waaubaadëmcha k'ĩirjunaa jöoirau hich chognaan pʌ̈ijim haajem, hich paatëm hagjö hich hat'ee deepʌ̈imk'ĩir.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pari mag chi chognaan hamach haar bardʌtk'abaimaawai, chi uva t'ʌa narr k'ʌʌnau pʌrp'öbaadëwi, hãaur k'ʌʌn gaai sĩi mas waunaa, hãaur k'ʌʌn warre k'ëchpʌ̈inaa maimua pogk'a mokoujã barmaajeejim hanaabá.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Magbaawai deeu jöoirau jũrr k'apanaa pʌ̈ijim haajem. Pari mak'ʌʌnjã hamach haar barpinaa chi nacha bëetarr k'ʌʌn dʌ̈i harrjöo hajierram hanaabá.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Maimua ya hãbmiecha paawai jöoirau hich chaai pʌ̈ijim haajem. Hi k'ĩirjugan hich chaai haawai hi högk'aju hawiata pʌ̈ijiebma.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pari warm k'ʌʌnau mag hi högk'ajujã k'ĩirjuba, sĩi warag hamach haar barpinaa, “Keena, chamʌʌta chi hiewaa haawai mʌguata mʌg hatagjã jũrr hich haai nemjĩir jʌ̃aju k'abahab” hajierram hanʌm. “Jãg sĩpí warre maadëu hi t'õopʌ̈iju, mʌg uvadö jũrr maach dënk'a hawaag” hajierram hanʌm, hamach happai.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Mag, chadcha k'apanaam k'ʌʌnau pʌrp'öbaadëwi chi nemjĩirdö chaaur warp harrnaa t'õopʌ̈ijierram haajem, hich jöoi hiewaa hãba.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mag jaaunaa jũrr hich hiek hũr narr k'ʌʌnagta, hichdëu nem hĩgk'atarr higwi, ’Pãrau k'ĩirjuawai hĩsjã hagt'a mag uvadö sim hanaa chi t'ʌa narr k'ʌʌnjã hich hak'ʌʌnpai hak'iin, ¿jãgaju k'ai jöoirau magʌm wounaan dʌ̈i? ha jëeujim Jesuu hamag.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Magbaa hamachdëu, —Mag hamach k'aibag sĩsidʌm paar hamachdëu warm k'ʌʌn dʌ̈i haajerrjö hamach dënjö ham dau haug k'augba, hirua hagjö ham k'ëchpʌ̈ijuuta. Magnaa jũrr chadcha hichig p'agju k'ʌʌnagta hirua alquilaa pʌajugui hajierram, hag jaar paawaijã chi nemjõdam hichig hich paat deemk'ĩir.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Hamachdëu magbaawaita Jesuu hamag magjim:
42 Jesus então perguntou:
43 Magua mua pãrag mag chirʌmgui hajim: Hẽwandam pãar t'ãar hee hichta chi Pörk'aju hatarr chi Pör k'aba, deeum k'ʌʌn judionaan k'abam k'ʌʌn hichdëu k'õsi simjö nem wauju k'ʌʌn dʌ̈ita ham Pörk'aju hajim. [
43 E Jesus terminou:
44 Maimua mag mua dihãd ha chirʌmjã mʌch higwiapaita mag chirʌmgui hajim. Chi mʌ hiek hʌ̈k'aba sim wounan, juau hogt'om mag dibig hʌ̃r burrwi hichdëupai hich gaai mas wau simjöta sim; maimua mag hʌ̈k'aba nʌrrʌmta meemʌn, jũrr mʌ mag dibig pömaamjö chirʌmta hi hʌ̃r buudimamjö hajugui hajim.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Mamʌ mag hirua jajawagmam hũrwi p'adnaan chi pörnaanau Moiseeu p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌn dʌ̈imua k'aug hat'ajierram, hamachdëu hich hiseg nʌmta jaau sim.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mag hamach k'ĩir hiek'a simta k'aug hat'aawai jũrr hichta pʌr harram k'õchk'a p'öbaadëjim. Pari Jesuu chadcha Hẽwandamau nem jaaupi simta jaau nʌrrʌm t'umaam k'ʌʌnau k'ap'ʌ narr haawai hamachta jũrr k'aigbaju k'ĩirjuwi hi chig habajierram.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.