Mateus 16

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag Magadán durr paauk'abaimaawai fariseonaanau Saduceonaan dʌ̈imua Jesús hoon bëejierram. Pari mag bëetarran sĩi hi himeraa pʌr haum k'õchgaupai harr haawai hirig hamachdëu bʌ̃ʌrjã hooba haajem nemta hamach dak'ĩir hedjã hee waupi jaau naajim, mag gaaimua chadcha Hẽwandamau pʌ̈iwiata mag nʌrrʌm ha hamachig k'ap jaaumk'ĩir.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pari Jesuu ham hipierraajã k'aba, warag sĩi hamag, —¿K'an jãgwi pãrau k'eeurag hedau dubmamua hedjã p'ur waau t'ʌnʌm hoowia, “Nan hedau wärjäp'ä haju” haajẽ;
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 maimua jũrr hedaup'errejã hagjö hedau höbër hurum bʌ̈ʌu hedjã p'ur t'ʌnʌm hoowi, “Nan hedau k'õrk'aju” ha jaaujẽ? hajim. Pãrau jãg hedjã hoobarm gaaimuapai hed wärjäug haju wa hed k'õrk'ajujã nem k'aug nʌmta, ¿jãga jãg pãrau pãach daúa mua nem wau chitʌm hoo nʌmjã pöd k'aug hauba nʌ mʌ chadcha Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr? hajim hamag.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Pãran pãachdëu Hẽwandam hiseg nʌm gaaimua warag chi hajaugjã chuk'u t'ʌnaawaita warag pãachdëu nem hooba haajem nempata pãach dak'ĩir waupi nʌm. Mamʌ mua waubamgui hajim. Mag k'ãai warrgar jöoi Jonás haajerr nemmeeurrk'an buch hee k'ãai t'ãrjup sĩet'urtarr gaaimua Nínivepienau Hẽwandamau hi pʌ̈itarr k'aug hautarrjöta, hĩchab mʌchjã Hẽwandamau pʌ̈itarr pãrag k'ap'ʌ hapijugui hajim, mʌch hiiu p'iidʌbarm gaaimua. Mamʌ magʌmjã pãrau hʌ̈k'abajugui hajim.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mag higbaadëwi ya t'oom higar paauk'abaimaawaita maar k'ĩir hee dʌhnʌisijim, panjã haibëeba sĩi hich jãgta wënʌrrʌm.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Magbarm dʌ̈ichata hich Jesuujã marag, —K'ĩir k'ap'ʌ wënʌrrat'ʌ̃ hajim. Fariseonaan bënta saduceonaan bën dʌ̈i jãg levadurajö sim pãach gaai dʌrbapimiet hajim marag.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mag hũrwia, chadcha levadurata jaau simpii hawi, maach happaijã, —Keena, maach chan chadchata pan haibëebajimwai hanaajim.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mamʌ maar mag hiyʌ̈ʌ nʌmjã hich Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai, —¿K'ant'eeta pãar mag pan haibëebajim hanʌ́ma? Pãrau chan jãgan mua nem wau chitʌmjã hoobamjöta haajeeb hajim, mʌg mʌ dʌ̈i hãba wënʌrrʌmjã hʌ̈k'aba haag.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Pãrau k'ĩir hee paba nʌ, mua pandam cincopai narrau hʌʌinjã beerba, chaainjã beerba, hemk'ooin happai cinco mil jãhogtarr? Maimua ¿t'ʌbʌt k'arr hipiirk'a haujĩ chi sobau?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿K'ĩir hee paba nʌ hagjö, pan sietepai narrau hõor pöm cuatro mil narr jãhogtarr? Maimua jãg hedjã, ¿t'ʌbʌt k'arr hipiirk'a haujierrá chi sobau? Pan chaarta hig nʌm hak'iinjã, ¿pãrau k'ĩirjuawai hĩsjã mua pöd pãach jãhog haubajupii nʌ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Jãga jãg pãrau bʌ̃ʌrjã k'aug hauba nʌ hajim, mua pãachig, “Fariseonaan bën saduceonaan bën dʌ̈i levadurajö simta pãach gaai dʌrbapimiet” haawai? Mua mag chirʌm haig chan pan chaar higwiata pãrag mag hiek'aba chirʌm; wajapcharan muan maiguin, hoob hamjö chik'am k'ĩir haawaipaita chadam hiekjö hiek'amiet ha chirʌmʌu hajim marag.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Magbaawaita marau k'augp'öbaadëjim, Jesuu levadura chaar jaauba, sĩi fariseonaanau saduceonaan dʌ̈imua nem jaaujemta jaau sim.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mag wëtwia deeum durr Cesarea de Filipo hanʌm paauk'abaimaawai hich Jesuu marag, —Hõrau mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa higwia hiyʌ̈ʌ nʌm hũurwai, ham hiek ¿mʌ k'ai haajẽ? ¿Pãrau hũrba haajẽ? ha jëeujim.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Magbaawai marau hirig, —Ham hiek pʌ Juan chi hõor pör choomie haajem; deeum k'ʌʌnau jaauwai pʌʌta Elías haajem, warrgar Hẽwandam hi jaaujerr; wa magba Jeremías k'abam k'ai, dewam k'ãijã haajem, hagjö Hẽwandam hi jaaujerr.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Marau hichig magbaawai jũrr maachigta, —¿Ma pãachdëujãma? Pãrau k'ĩirjuawai, ¿mʌ k'ai hagá? hajim.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Magbaawai Simón Pedroou, —Pʌ Cristo k'abahab hajim hirig, hich Hẽwandam Hiewaa warrgarwe hichdëu jʌr hauwia hõor peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈iju ha jaaujerr.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Magbaawai Jesuu hirig, —Simón Pedro, Jonás hiewaa, hõrau bʌ̃ʌrjã pʌrʌg jaautarr k'abamta chadcha pua hag heyaa jaaubapʌ̈imkë hajim. Jãg pua k'ap'ʌ jaaubapʌ̈imʌn, jãan hich mʌ Haai hʌ̃gt'ar chiraajemuata pʌrʌg mag k'ĩirjupiwi hajim. Maguata pua hag heyaa jaaubapʌ̈ibahab hajim.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pedro, maagwai pʌʌn chadcha pʌch t'ʌ̃riu jaau simjö mokdauu hajim hirig. Pua mʌ hiek jaaubaadëm gaaimuata mua mʌch hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn k'apaana hapiju. Mag k'apaana haadëm chan pãach chi hʌ̃rʌm k'ʌʌnan k'ëchwiajã, pãar hak'aar chan hok'ooba hich mag Hẽwandam dʌ̈ita nʌisiju hajim.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Pedro, pʌrʌgta mua mʌch hiek jaaumk'ĩir jaau chirʌmgui hajim. Pua mʌ hiek jaaubaadëm hũrwi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn mʌ dënk'a nʌisiju. Mamʌ hĩchab pua jaau k'itʌm hũr nʌmjã hasekasba warag hiseg nʌm k'ʌʌnan hamach mag nʌm gaaimua warag hich mag hok'oo wënʌrrajugui hajim. Mag nʌm haiguin pua chi mʌ haar höbërju haai nʌm k'ʌʌnag puertdi weeu deenaa pöd dubbaju haai nʌm k'ʌʌn hat'ee sĩi warag p'ãar sĩsiuk'amjöta haju.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mamʌ Jesuu mag hich chadcha hich Hẽwandamau jʌr hauwia pʌ̈itarrk'a simjã bʌ̃ʌrjã hõrag jaaupiba jaaujim marag.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Maimua jaaumamua hich Jerusalenag majujã jaaujim. Mag Jerusalén pabaimaawai jöoin chi pörk'a nʌm k'ʌʌnau p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnaupa Moisés hiek jawaag chi machnaan dʌ̈imua hich dau hap'ʌʌ wai naawi hich t'õojujã jaaujim. Mamʌ mag hamau hi t'õowiajã deeu hũwaai k'ãai t'ãrjup nʌm hee deeu hich hiiu p'iidʌjujã jaaujim.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Mag jaaumam hũrwia, Pedroou hich happai chaaur t'ʌ̃rnaa, —Señor, ¿k'anii Hẽwandamau pʌ dʌ̈i magpibarju? Pʌ dʌ̈i chan hõrau magju k'aba nʌmgui hajim hirig.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Pari Pedroou hichig magbaawai, jũrr chi Jesuu hirig, —Jöpk'aa mʌ haigmua chaaug petá hajim. Meperauta pʌrʌg mag hiek'api sĩebahab. Puan mag sim haig sĩi warag k'aibag hee mʌ burrpijuuta hẽk'a simgui hajim. Pua chan Hẽwandamau nem waum hig simjã k'augba, sĩi parhoobam k'ʌʌnjöta k'ĩirju simgui hajim hirig.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Maimua hichdëupai jũrr maach t'umaam k'ʌʌnagta, —Chadcha pãrau mʌ hiek pãach t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ai, magan mua nem waupi jaau chirʌm happaita waubat, “Mʌchdëuta k'ap chirʌm mʌchdëu nem wauju” ha hiek'aba. Mʌ gaaimua chik'amnau pãach dau hap'ʌʌ t'õoju k'ĩirjuwia k'ãijã magʌmjã higba waragta hʌ̈k'anaat hajim.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Har mʌig heegarjã mʌ gaaimua p'it'urg haumap'a nʌm k'ʌʌn chan bʌ̃ʌrjã hʌ̃gt'ar höbërbam. Magarrau har chi mua nem jaau chirʌm waum k'õchgauta hamach nemjã k'ĩirjuba, sĩi warag mʌ gaaimuata dau hap'ʌʌ hanʌm k'ʌʌnan chadau hʌ̃gt'archa höbërju jaaujim.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Pãrau hoowai, ¿k'an wajaug sĩ hajim, hãbmua mʌg durr t'um hichdëupai jʌ̃a wai sĩsim, mamʌ mag sim meebaadee k'ĩmie durr petam? ¿Hirua hich durr t'um hich dʌ̈i harrju haai sĩ? Pöd harrbam. ¿Pãrau k'ĩirjuawai hãbmua k'ãijã hʌ̃gt'ar höbëraag p'atk'on pöm p'agju haai sĩ? Mag p'agwiajã pöd dubbamgui hajim.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mʌgnaa mʌ Hayau mʌg durr hi hagk'am hedjã mʌchta hichdëu jua t'eeg deetarr dʌ̈i hi chognaan angelnaanpa bëewi, mʌig heegar hamach nem waaujerrpierr haju ham dʌ̈i: chi nem wajap'a waaujerr k'ʌʌn dʌ̈ijã hich hagjö maimua nem k'aigba waaujerr k'ʌʌn dʌ̈ijã hich hagjö.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au hãaur k'ʌʌn cha mʌ hiek hũr nʌm k'ʌʌn chan mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa t'umaam k'ʌʌn Pörk'a bëeju hedamjö haadëm hoobam haigjã meebajugui ha jaaumajim.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.