Mateus 13

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ãai hãb Jesús hich jẽer sĩerr degmua mawia t'ʌrrdö higaau hoo sĩsijim.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Maigmua hich bigaau hõor pöm p'ʌʌrbaadeewai hichta warag bote hee waaidʌwi döjãrraa barjöisijim. Maagwai chi hõran durr mos gaaipaita pos t'ʌnaajim.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mag mam barjopnaata ejemplodam jaaumamua nem k'ĩir pogk'e jaaumajim. Mag jajawagmamua magjim:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Mag sĩi p'ömam hatarr haawai hãaurag chi nemjĩir daudam bʌ̈ diichjem hee burrjim haajem. Magbaa nemchaain bëewia sĩi k'ök'ʌʌipʌ̈ijim hanaabá.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Maimua hãaur k'ʌʌn sĩi mok pör jojoodög heeta burrjim haajem, wajappai jẽb chuk'u sĩerr hee. Mak'ʌʌnan chi t'arrp'ëen hʌ̈u jöpcha t'arrp'ë höbërjim haajem.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pari hedau pechag wʌʌbaadeeu sĩi hënanauk haadëmua p'uabaadëjim hanaabá, mokdau k'urau pöd hierr k'aar jẽrk'aba hʌ̃rʌʌta k'aark'a k'it'ëe harr haawai.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Maimua hĩchab tagam p'ötarr miudö harr hee burrwia, chi miuta nemjĩir k'ãaijã bãau k'ap'í bãauwia, sĩi chi nemjĩirdam hichdëuta pör pʌrëu haujim haajem.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mamʌ tagam hʌ̈u jẽb wajaug hee burrtarran, wajap'a höbërwia hʌ̈u nem wajaug p'ur jopjim hanaabá, nem bich dapag maimuajã bich t'ʌʌ, maimua pogk'a bich daii; mamʌ mag sĩsidʌm chan bʌ̃ʌrjã chi vano chuk'u.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Mag nem hĩgk'aadam jaau höpʌ̈iwi haig narr k'ʌʌnag, ’Keena, jʌ̃g hʌ̃rʌʌnaa chamʌg nem hĩgk'aadam mua jaau chirʌm wajap'a hũrbatgui hajim hich Jesuupai.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mag hi nem hĩgk'a höpinaa maach chi k'apeenauta hirig, —¿Jãgwiata pua jãg ejemplodam jaaumamuata hõrag nem jaaujẽ? ha jëeu naajim.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Magbaawai hichdëu marag magjim:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Mag k'ãai har chi t'ãar honee hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnagta Hẽwandamau warag k'ĩirjug deeju, hich hiek k'apcha hamk'ĩir. Mamʌ har mag nem waumap'a nʌm k'ʌʌnag chan deeba, warag ham jua heem k'echeu haumaju hajim.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Maguata mua sĩi ejemplo jaaumamuata hamag nem jaauba haajeeb, mua nem wau chitʌm hamau hoo nʌmta hoobamjönaa mua nem jaau chitʌmjã hũr nʌmta hũrbamjö naawai.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Hamach jãg nʌm gaaimua ham gaaita pa sĩebahab Hẽwandamau hich hiek gaai jöoi Isaías k'ararrag p'ãpitarr. Hirua p'ãtarr mag sim:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Mʌk'ʌʌn wounaan k'ĩirjugan sĩita hãr sim; kachjã k'ĩnaa daupata k'ĩ sĩsidʌm.
15 Porque o coração deste povo
16 Mag hiek'apʌ̈inaa deeu maragta, ’Pari pãar honee habat hajim; pãrau pãach daúacha mua nem wau chitʌm hoonaa pãach jʌ̃gʌucha mʌ hiekjã hũurjeewai mak'ʌʌn jöoi Isaiaau jaautarrjö k'aba nʌmgui hajim.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Magnaa, Chadcha mʌch himeerba pãrag mag chirʌmgui hajim: Warrgar k'apan Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnau cha mua nem wau chitʌm pãar dënjö hamach daúacha hoom k'õsi hatarrjã pöd hoobajierram. Cha pãrau hũr nʌmjã hamach jʌ̃gʌucha hũrm k'õsi hatarrjã pöd hũrba durrajimgui hajim.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Maimuan chadau hich Jesuu, ’Hũrbat, mua pãrag jaauk'imgui hajim, k'ani jaau sĩ chaig mʌchdëu nemjĩir dau jaau chirarr hag ejemploou.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Har mʌg Hẽwandam hiek jaau nʌm hũr nʌmjã pöd k'augbam k'ʌʌnan, chi nemjĩir daudam k'ʌdjã hee burrwia nemchaainau k'öpʌ̈itarrjöta nʌmgui hajim: Meperau bëewia, sĩi k'ũgurbaicheewai, Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarrdam deeu hũrba harrjö hapäaijem.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Maimua har Hẽwandam hiek jaau nʌm hũrbaawai hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'atarr k'ʌʌn, jũrr nemjĩir daudam mok pör jojoodög hee burrtarrjöta nʌmgui hajim.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mamʌ jẽb chukag gaaimua chi nemjĩirdam wajap k'aark'aba harrjö, hĩchab mag hũrm k'õsi hũrnaa hʌ̈k'atarrjã wajappai hubʌ k'aba nʌm. Mag k'uk'urpai naawai, mag hiek wajap'am gaaimua chik'amnau k'aigbanaa p'it'urg haawaijã, deeu Hẽwandam hiekta hisegwi, warr hamach naajerrjöta wënʌrram k'õsi nʌm.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Maagwai maach k'apeen hihãsisisdöm k'ʌʌn, jũrr mag nemjĩir dau miu hee burrwia chi miúa pör pʌrëu hautarrjöta nʌmgui hajim. Hamau Hẽwandam hiek hũrm k'õsi hũurjem, mamʌ deeu hamach k'ĩirjug heepai, “Jãgʌm gaaimua pöd mʌ p'atk'on hauba k'ãijã chitaju,” wa magbam k'ai, “Mua chadcha hʌ̈k'ak'iinjã, pöd parhooba mʌchdëu hampierr habaju” ha k'ĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam hap'ʌʌ bãauwia pöd chëba harrjö, Hẽwandam hat'ee nem wajap'a wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʌmgui hajim.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Magarrau har Hẽwandam hiek hũrwia t'ãraucha hʌ̈k'aajem k'ʌʌnan chad, jũrr mag nemjĩir jẽb wajaug hee burrtarrjöta nʌmgui hajim. Magʌm k'ʌʌn Hẽwandam hat'ee nem waum k'õsi wau naawai, hamachdëu nem wauju hayagpierr waaujemgui hajim: hãaur k'ʌʌnau nemjĩir chi chëmiejö dʌ̈rrcha, hãaur k'ʌʌnau hagpierrpai maimua hãaur k'ʌʌnau bʌchk'unpai. Mamʌ t'umaam k'ʌʌnau hichiita hichdëu k'õsimjö haajemgui hajim.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Mag jaauwia, deeu hichdëupai mʌg ejemplodam jaaumamua magjim: ’Hĩs mua pãrag jaauk'imgui hajim, Hẽwandamau hichdëu hõor hi hagk'am hed jãga k'aigbam k'ʌʌn chi wäjäaun heemua hisegju. Maan mʌgaugui hajim: Woun hãbmua trigo jĩirjim haajem.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mamʌ mag trigo hap'a sĩerrta, hõor t'um k'ãip'öbaadëmich, mag chi nemjĩir pap k'a huk'urm bëewia jũrr hi nemjĩir hee p'ũak dau k'aigbam hagjö trigojöo simta p'öt'urjim hanaabá.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Maimua chi trigo bich baupa haadeewai chi p'ũakjã hagjöo dʌ̈i bich baupa jöisijim hanʌm.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Magbaadëm chi chognaanau hoo hat'aawai hamach patrón haar wëtwi hirig, “Patrón, pua jĩirwai trigo happai jĩirtarrta, ¿jãga hĩs jãg p'ũak k'aigbampata hag hee bich baupa wëjö?” hajim hanʌm.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Magbaawai chi papk'ʌʌu, “Jã, maach dʌ̈i hiekk'õr paraam k'ʌʌnau k'ãijã hag hee p'ũak dau p'öwia k'abahab” hajim hanʌm. Magbaa chi chognaanau deeu pʌaba hirig, “¿Pua hoowai marau hag happai chi k'aarpa jẽu wërp'oon maju haai nʌ?” hajierram hanʌm.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mamʌ magbaa chi nemjĩir k'ʌ jöoirau, “Hoob jẽwaan wëtmiet” hajim hanʌm, “magba hak'iin heeu pãrau chi trigo k'aardampa k'ãijã t'ʌrrëuduk'am.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Magju k'ãai hidëu warag hãba bãaupibat” hajim hanaabá. “Maimua ya p'ierr nʌm jaar paawaita mua hag hat'ee hõor pʌ̈ijugui hajim hanʌm, nacha hag happai t'ʌrrp'ënaa, k'õorjʌ̃naa hörpʌ̈imk'ĩir. Maimuan chadau hagjö chi trigo happai p'ierrwia chi hausĩiujem hee hausĩujugui” hajim hanaabá. Magtarr haawai hichdëu jaautarrjö hidëu bãaupiwia, p'ierr jaar paawaita hich mag chi p'ũak t'ʌrrp'ënaa, hag happai k'ĩet hörpʌ̈ijim hanaabá. Maagwai hõor hi hagk'am hedjã hich magta haju Hẽwandamaujã hich hiek hʌ̈k'abam k'ʌʌn dʌ̈i. Mamʌ hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan, mag trigo wajap hãk'a sĩutarrjö hich haarchata p'ë hauwi hich dʌ̈i hich mag wai sĩsiju ha jaaumajim, hich Jesuucha.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Mag nem k'ĩir pogk'e jaaumamua hich Jesuupai hĩchab mʌg nem hĩgk'aadamjã jaaujim, mostaza daudam bʌ̃rʌʌ k'itʌm higwi: ’Pãrau k'ap'ʌ nʌ, jãga sim habarí Hẽwandam hiek mua jaau chitʌm, maimua k'anjöta sim ha mua pãrag jaaubark'iin hajim. Mʌg Hẽwandam hiek mua jaau chitʌmʌn, mostaza daudam jẽb hee jĩir sĩubarmjöta simgui hajim.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Hiin chadcha tagam nemjĩir dau k'ãaijã hichta bʌ̃rʌʌcha k'itʌm. Mamʌ mag k'itʌmʌn nem bãau k'ap'í bãauwia, nem bʌ̈ pöm hãdëe haadeewai, sĩi nemchaaindam bëewi hag gaai di hëucheejemgui hajim. Hich hagjöta sĩebahab hajim hĩchab mʌg Hẽwandam hiek mua pãrag jaau chitʌmjã: Mʌʌgwaiwe chan k'apan k'abata hʌ̈k'a durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm haaidʌbapäaiwai hõor k'apank'am k'ʌʌnau hʌ̈k'ajugui hajim.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Mag jaaumamua hich Jesuupai, ’Hẽwandamau hich hiiu haawai mag hich hiek haaidʌpi nʌmʌn, hʌʌi hãbmua harin dʌ̈rrcha sim hee levadura pʌ̈itarrjöta simgui hajim. Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim, levadura bʌ̃rʌʌ pʌ̈itarrjã haaidʌmam hooba simta, harin t'um hʌrpi haaujem. Hich hagjöta sĩebahab hajim hĩchab Hẽwandam hiek mʌg mua jaau chitʌmjã. Mʌʌgwaiwe chan hõor pöm mʌg wëjöm hee hagt'a pömcha haaidʌba sim. Mamʌ mʌg hatag paawaita durr warp'am magwe haaidʌbaadee t'umaam k'ʌʌnau hũrab k'aba hũrjugui ha jaaumajim.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Magta Jesuu nem k'ĩir pogk'e jaaumajim, ejemplodam deemamua. Ejemplo chuk chan hõrag nem jaauba haajeejim.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Mamʌ mag ejemplooupai nem jaaujerran, warrgar Hẽwandam hi jaaujerrau Jesús higwia jaautarrjö, ejemplo deemamuata hõrag nem jaauju harr haawai hajim. Mag hirua ejemploou nem jaaumaju hatarran, warrgarwe Hẽwandamau hõrag k'augpiba hich t'ãar heepai wai sĩsierrta jũrr hewag pawi hõrag k'ap hamk'ĩir jaaumaju hajim. Magtarr haawaita mag ejemplo jaaumam haigjã chadcha hag heyaa höbëbërgmajim.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Mag hõrag ejemploou nem jaau höbaadeewai hõrag wëtpi jaaujim. Maimua t'um hërëubaadee hich jẽer sĩerr di haar majim. Maig maach happai hap'öbaadee, marau hirig maachig jaaupijim, mag p'ũak dau k'aigbam trigo heeu jĩir wëjöm hee p'ötarr.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Magbaa hichdëu jaaubaadëwi magjim:
37 E Jesus respondeu:
38 Maagwai hirua p'ötarr jẽb, jã mʌg hõor pöm wëjömta jaau sim. Chi nemjĩir dau wajap'am, hõor Hẽwandamagta hʌdʌraa hamach Pörk'api nʌm k'ʌʌnaugui hajim. Maagwai chi p'ũak k'aigbam, har sĩi Hẽwandam higar k'aba mepeer higar nʌm k'ʌʌnau.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Maagwai chi patrón k'a huk'ur hi nemjĩir hee mag p'ũak dau p'öt'urtarr, jã chi meperaugui hajim. Maimua chi trigo p'ur jöisiewai t'ʌʌju ha jaautarr, Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'ajuuta jaau sim. Chi trigo t'ʌʌ nʌmjö hõor dajẽk haju k'ʌʌn, hich Hẽwandam chognaanaugui hajim, angelnaan.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Pãrau k'ap'ʌ naabá, p'ũak p'ʌnaa, jʌʌupinaa hörpäaijem. Hich jãgta haju hĩchab Hẽwandamaujã hõor dʌ̈i hichdëu mʌg durr hi hagk'abarm hed.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mag hed mʌch chi Hemk'ooi Hiewaau mua mʌch chognaan pʌ̈ijugui hajim, sĩi bigaaum k'ʌʌnagjã pekau waupinaa hamachdëupa nem k'aigbam wau sĩerrjëem k'ʌʌn t'um hãbamʌg jʌr p'ëmk'ĩir.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Mag hãbamʌg jʌr p'ënaa horno paa dʌnʌmjö sim heeta bark'ʌʌiju. Magbaawai mag heeta hicharaucha bĩenaa gaai machgau ham k'ierr hujãkk'ʌr habarjugui hajim.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mamʌ warm k'ʌʌn mamagk'am hee, jũrr Hẽwandamagta hʌdʌraa hamach wajaug paapi nʌmua hi dënk'a narr k'ʌʌnan maach Haai t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sim dʌ̈ita nʌisijugui hajim. Magnaa hichdëupai, Keena, jʌ̃g hʌ̃rʌʌnaa cha mua nem jaau chirʌm wajap'a hũrbat hajim, mag hiek'amamua.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Mag jajawagmamua hĩchab mʌg nem hĩgk'aadamjã jaaujim, hich Jesuu: ’Woun hãb chik'am jẽb gaai p'idk'a sĩejim haajem. Mag p'idk'a simuata jẽb heem nem wajap'am hoobaadëjim hanaabá. Magbaawai pöd hichdëu harrju k'aba haawai, sĩi hoo pʌawia, hich nemta warag hisegamjö t'umaa përk'ʌʌipʌ̈iwia, hag p'atk'onauta mag hichdëu nem hoo pʌatarr chi jẽbpa për haujim haajem.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Mag mʌʌta nem wajap'am hamachdëu hig nʌmjö paarpaagan, chihöo chi hʌ̃rʌʌcha balee simta për hawaag jʌr wënʌrrʌmjö haju haai nʌmgui hajim.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Mag jʌr nʌmua chi baau hat'am k'ʌʌu hich nem wai sim t'umaa përk'ʌʌiwi jũrr mag chihöo mag hich nem përk'ʌʌitarr k'ãaijã hʌ̃rcha balee simta për hat'amjöta haju, chadcha mʌ dënk'am k'õsi mʌ jʌrwia baau hat'aawai.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Mag jajawagmamua, ’Hẽwandamau hõor hi hagk'am hedan, hãwarr pʌraag reeu döjãrr dö hʌrëu nʌmjöta hajugui hajim, hich Jesuupai.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ¿Pãrau hoowai mag hʌrëu wai jörröo hawia jiir haunaa, chi hãk'ãar t'eernaa barpʌ̈iwia, chi wajap'am happaita hauba haajẽ? hajim.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Hich jãgta hajugui hajim hĩchab Hẽwandamau pãar dʌ̈ijã, mʌg durr hichdëu hi hagk'abarm hed. Hẽwandamau hich chognaanag hõor k'aigbam k'ʌʌn chi wäjäaun heemua k'ĩet t'eerpi jaauju;
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 magnaa mag chi hãk'ãraam k'ʌʌn mag horno paa simjö sim hee bark'ʌʌipʌ̈iju. Mag bark'ʌʌibapäaiwai mamta hicharaucha bĩenaa gaai machgau ham k'ierr hujãkk'ʌr hajugui hajim, hamach k'aigba wënʌrrarr jũrr.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Mag jaau dichwia hich Jesuupai maach hich dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnagta, —¿Pãrau cha mua jaau chirʌm wajap'a k'ap'ʌ nʌ? ha jëeujim.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Magbaa hichdëu marag magjim:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Mag ejemplodamau nem jaau sĩewi jaau haaipabaadeewai haigmua mawia
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 jũrr Nazaret p'öbörög petajim, hich bãautarr haar. Mam pabaimaa, Hẽwandam hiek jaau nʌm hũraag maach meeun biirdʌajem deg dubwi, hõrag Hẽwandam hiek jaaubaadëjim. Mag hirua jajawagmam hũrwia jʌ̃gderraa nʌm hiek'au warag hamach heepaita, —¿Magʌm hichdëu jamta k'augjimta mag jaaumáma? ¿Jãga hichdëu jãg hõor monaau nʌrrʌ́ma? hanaa hĩchab,
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Keena, ¿pãrau hoowai jãg woun José pa waumie hag hiewaa k'abá, María dʌ̈ím? ¿Jã Santiago dʌ̈i k'od k'abá, José dʌ̈i, Simón dʌ̈i maimua Judas dʌ̈ijã hagjö?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hi hʌ̃p'ʌʌin t'um mʌig maach dʌ̈i hich mʌg p'öbör hee naajem; maagwai hichjã maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajierram, hich mʌiguim haawai. Mag simta, ¿jam k'augt'urwiata jãg nem jaau k'aauga hichdëu jaaumaajẽma? haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Hamachdëu mag nʌm gaaimua hirua nem jaau simjã hasekasba, warag hi dʌ̈i k'ĩir k'ʌʌuk'a p'öbaadëjim. Pari magbaa hich Jesuu hamag, —Chadcha deeum durram k'ʌʌnaun mʌg Hẽwandam hiek jaau wënʌrrʌm k'ʌʌnag heenaa ham dʌ̈i hajap'a haba haajeeb hajim. Mamʌ mag sim, jũrr dich di haig wa dich bãautarr durrpai chan magjã magba warag ham k'a hisëe haajerramgui hajim, jũrr hamach k'ĩircha.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Mag, warag maig chan Jesuu hõor mor masim k'ʌʌn pöm monaaubajim, hamachdëu hi hiek hʌ̈k'amap'a narr haawai.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.