Mateus 11
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mag maach doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnag mag nem jaaudubwi, wëtpi jaaubaawai, maar wëtjim. Magbaawai jũrr hich deeum p'öbör nʌnʌidʌmʌg petajim, hich hag durr heepai, mamaam k'ʌʌnagjã hagjö maach peerdʌajem hiek jawaag.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Hich maagwai Juanau cárcel deg simua Cristoou nem wau nʌrrʌm hũr sĩejim haajem. Magbaawai hich k'apeen heem hãaur k'ʌʌn hich haig t'ʌ̃rk'a hauwi chi Jesús haar pʌ̈ijim haajem,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 hi haar mawi, hiita chadcha hich Hẽwandam hi jaaumienau jaauwai Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerrá wa har k'abam k'ai hich jãg nʌag ha k'ap jëeumk'ĩir.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Mag bëewi, chadcha hichig jëeubaicheewai, hich Jesuu hamag, —Hërëubaadëwi Juanag jaaubaimat hajim hanʌm, pãach jʌ̃gʌucha hũrnaa pãach daúacha mʌg hoobarm.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Hirig, “Dau k'augba k'ëk'ëd harr k'ʌʌn dau wajap'a t'ʌnʌm” habat. “Bʌ̈ wëdʌ wëdʌ sĩsid harr k'ʌʌnjã ya wajap'a nʌrrjëem. Kach k'ĩsu sĩsid harr k'ʌʌnjã wajap'a hũr sĩsidʌm. Chi meem harr k'ʌʌnjã deeu hiiu nʌrrjëem, maimua hap'ʌʌm k'ʌʌnagjã hĩchab hõor peerdʌajem hiek jaau chirʌm” ha jaaubaimat hajim.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Magnaa hĩchab hirig, “Chi mʌ hiek hʌ̈k'awi hogdʌba mʌ gaai hʌ̈k'a chirʌm wounan honee hich mag chitaju ha jaaubaimat” hajim hanʌm, mag hichig jëeuwimarr k'ʌʌnag.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mag chi Juan k'apeen hich haig naawi deeu hërëubaadeewai, hich haig narr k'ʌʌnagta Juan higwi hiek'amamua hamag magjim hanʌm:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Magan, ¿k'anim wounta hoon wëtjĩma? hajim hanʌm hamag. ¿Woun k'ajũa wajap'a jũa simta hoojupii hawi hoon wëtjierrá? Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, k'ajũa wajap'a jũajem k'ʌʌnan sĩi p'öbör hee di hooimʌm heeta naajem, reinaan dʌ̈i hãba.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mamʌ pãrau magjömta hooimabajierram. Pãrau hooimatarran woun hãb Hẽwandam hi jaau nʌrrʌm hajim. Mamʌ pãadë hũrbat: Juan chan warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnjöpai k'aba, ham k'ãaijã hʌ̃rpaita simgui hajim hanaabá.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Hi higwia Hẽwandamau hich hi jaaumienag warrgarwe hich hiek p'ãpitarr gaai jaauwai,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ’Magua, mua pãrag mʌch himeerba jaau chirʌmgui hajim hanʌm hich Jesuu: Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn heejã Juan chi hõor pör choomie k'ãai hʌ̃rʌʌcharam chan hãbjã chuk'u hajim. Mamʌ chi mʌ hiek hũrwia, mua nem waubarmjã k'ap'ʌnaa, Hẽwandamta hich t'ãar hee hau sim wounan chadau, maadëu nem higba k'itawiajã, Juan k'ãyau k'apcha hajugui hajim hanʌm, jãga Hẽwandam hichdëu hõor peerdʌ hat'am t'ãar hee sĩeicheejẽ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mag jaaumamua, ’Pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Juan sĩsierr haigmua hĩs hewagjã chadcha hõor pöm Hẽwandamagta hamach t'ãar hajaug paapinaa hamach Pörk'a haum k'õchk'a t'ʌnʌm. Pari hamau mag hẽk'a durrum dʌ̈i hĩchab chi t'et'em k'ʌʌnau jũrr k'ajap'am nemjö mag Hẽwandam hamach Pörk'a hauju hiekta warre chugpaapʌ̈iju hẽk'aajem.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnau jaaujerr hiek dʌ̈i Moiseeu ley p'ã pʌatarran, sĩi Juan bëe nʌm hora Hẽwandamauta mag hõor t'ãar hajaug paanaa ham Pörk'aan bëeju k'ap jawaag hajim. Magtarr haawai Juan bëewi jaauchëtarran mag warrgarwe mʌ higwi hamau jaaujerrjö haadëm hajim.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Maagwai mag hi hiek hʌ̈k'am k'õsi nʌm k'ʌʌnau k'ap'ʌ hajugui hajim hanʌm, Juanan warrgarm profeta Elías haajerr bëeju jaaujerr kõit pʌ̈iwiata jãg nʌrrajim.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Magnaa hich Jesuupai, ’Keena, jʌ̃g hʌ̃rʌʌnaa cha mua jaau chirʌm wajap'a hũrbat hajim hanʌm.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mag hiek'ak'agmamua, maach Pör Jesuu haig narr k'ʌʌnag, ’Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm, pãar jãga nʌm habarí. Magnaa, Pãar har Juan hisegwi mʌjã hiseg nʌm k'ʌʌnan, chaain jemk'a nʌmua hamach k'apeen dʌ̈i k'ĩir haup'öbaadëmjöta nʌmgui hajim hanʌm. Warm k'ʌʌn garmua, “Maar dʌ̈i karris sir nʌm gaai honee jemk'abahut” haawaijã jemk'amap'a nʌm.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Maimua jũrr, “Magan sĩi hök'ĩirjuu hõor mee wai nʌm haiguimjö hohood habat” haawaijã magjã k'õchk'aba nʌmgui hajim hanʌm. Paarjã magta naawai, ¿k'ani k'õsi nʌmma? hajim hanʌm.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Pãar hee Juan chi hõor pör choomie nʌrraajeewai hirua Hẽwandamag jëwaag sʌrk'aajeejim, hajap t'ach k'öba. Magʌm vino chará bʌ̃ʌrjã döbajim. Mamʌ mag hoowi pãrau, “Jãan mepeer dʌ̈i k'apeerk'a sĩewaita sĩi hich jãg haai t'ach k'öba nʌrraajem” ha hiek'aajem pãrau.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mamʌ hĩs mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chaar bëewi, pãach dʌ̈i parhooba t'achdamjã k'önaa vinodampa dö k'itaawai, jũrr magjã k'õchk'aba warag pãrau mʌ hëugar, t'ach bipöm k'önaa vino pigjã chitʌm haajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʌmua hõor k'ũguurjem k'ʌʌn dʌ̈ijã k'apeerk'anaa pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn dʌ̈ipa k'apeerk'a chitʌm ha hiek'aajerramgui hajim hanʌm, mʌjã hiseg nʌm hiek'au. Pari har chi Hẽwandamau k'ĩirjug deetarraucha k'ĩirju nʌm k'ʌʌnau chan magba, hamau chadcha k'ap'ʌ nʌm, chijã k'ʌʌnta hich Hẽwandamaucha pʌ̈itarr k'ʌʌn hagá ha hiek'amajim haajem.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jesuu hoowai hirua hʌ̃rcha hag na hõrau nem hooba haajem nem waumatarr p'öbör heem k'ʌʌnauta bʌ̃ʌrjã Hẽwandam higba ni hi hiekjã hʌ̈k'aba naajim hanaabá. Magbaawai k'ĩesir hiek'amamua mak'ʌʌn p'öbör heem k'ʌʌn higwiata magjim hanʌm:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Hëh, hapdurr, Corazinpien! ¡Hëh, hapdurr, Betsaidapienjã hagjö, Hẽwandamau ham hi hagk'am hed! Ham hee nem hooba haajem nem wau nʌmua Hẽwandamau hich juapá hoopitarr Tiro p'öbör heeta wa Sidón p'öbör hee k'ãijã wautarr hamuan, nawe hamau hamach k'ĩirjug k'aigbam hisegwi sʌrk'ak'amgui hajim hanʌm. Magtarr hamuan hamau t'eerju t'eerwia, hʌ̃r jupnaa, putiu pör börrnaa, k'oopa nʌm k'ʌʌn sʌrk'aajemjö sʌrk'ak'am. Mag nʌmua hamau hamach mor hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamag jëeuk'am, hamach k'aibag chugpamk'ĩir.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Pari cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed Corazinpienta Betsaidapien dʌ̈i hirua ham gaai masiicha waupʌ̈ijugui hajim hanʌm, Tiropien dʌ̈i Sidonpien k'ãaijã, hamachdëu hũrtarrta hʌ̈k'aba harr gaaimua.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Maagwai Capernaumpien higwiajãh, ¿k'an habarju? hajim hanʌm. Magnaa hichdëupai, ¡Hëh! Hamaun hamach t'ö nʌmgui hajim hanʌm, hamachta chi wäjäaun hawia. Hamaun hʌ̃gt'ar paauk'abaimaajã hamachta chi pörnaan k'ajupii nʌm. Mamʌ jãk'ʌʌn chan Hẽwandamau hich haar höbeerpiba, k'ĩmie durrta warag bark'ʌʌipʌ̈ijugui hiek'amajim haajem. Sodoma p'öbör heeta jãg pãar hee hõrau hooba haajem nem waumatarr wautarr hamuan, jãg p'öbör hagt'a sĩerrak'am, Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr gaaimua.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Pari mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed gaai, pãar gaaita Hẽwandamau hat'uucha mas deejugui hajim hanʌm, Sodomapien k'ãaijã.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hich mag jaar hĩchab hich Jesuu hich Hayag jëeumamua, —Tata, mua pʌrʌg hʌ̈u hajim ha chirʌmgui hajim hanʌm, pʌchta hʌ̃gt'arm magwe nem t'um mʌg wëjöm Pör haawai. Mʌ honee chirʌmgui hajim hanʌm, hõor hamach k'ĩirjug k'aug t'öwia, nem t'um k'ap'ʌm k'ap'ʌm haajem k'ʌʌnaujã hamach peerdʌju hiek k'augba harrta, jũrr pua k'ĩirjugdam meraa chaainjö k'it'ëem k'ʌʌnagta hʌ̈u k'augpibaawai.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Chadcha puata nem wajap'a waaujem Tata, pʌchdëu juau ham dʌ̈i magju hatarr haawai hajim haajem mag jëeumamua.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mag hich Hayag hʌ̈u hajim hawia jũrr haig narr k'ʌʌnagta, ’Nem t'um mʌg t'ʌnʌmʌn mʌ Hayau mʌrʌgta deejimgui hajim hanʌm. Mamʌ hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá hi Hiewaa. Hãba hich mʌ Hayaupaita k'ap'ʌ sim, chadcha mʌ hi Chaairau. Mʌg nʌm haig hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mʌ Haai. Hãba mʌch chi Chaairaupaita mʌch Haai k'ap'ʌ chitʌm. Bigaaum k'ʌʌnau k'ap'ʌ haju hawiajã, mʌchdëu hamag jaaubarm k'ʌʌnaupaita hĩchab k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Magua, muan pãragan, chadcha mʌ Haai k'ap ham k'õsi nʌm k'ai, mʌ hiekta hʌ̈k'abat ha chirʌmgui hajim hanʌm. Pãach pekau pömag k'ap'ʌnaa hök'ĩirjugau gaai machaaga nʌm k'ʌʌn, mʌʌta pãrau pãach t'ãar hee haumʌn, muata pãar hök'ĩirjug meeupijugui hajim hanʌm.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Hidëu mʌrʌgta hʌdʌraa pãachig nem jaaupibat; muan hök'ar hit'ũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʌm hipierraata hamʌn, hʌ̈u pãar k'ĩir meeu nʌisiju.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mua nem jaau chirʌm chan hatcha p'it'urg haawai pãrau pödbajöjöom k'abam. Muan nem t'um pãachdëu pödju hayaam nemta jaaujemgui ha jaaumajim haajem.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.