Mateus 11
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Mag maach doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnag mag nem jaaudubwi, wëtpi jaaubaawai, maar wëtjim. Magbaawai jũrr hich deeum p'öbör nʌnʌidʌmʌg petajim, hich hag durr heepai, mamaam k'ʌʌnagjã hagjö maach peerdʌajem hiek jawaag.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Hich maagwai Juanau cárcel deg simua Cristoou nem wau nʌrrʌm hũr sĩejim haajem. Magbaawai hich k'apeen heem hãaur k'ʌʌn hich haig t'ʌ̃rk'a hauwi chi Jesús haar pʌ̈ijim haajem,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 hi haar mawi, hiita chadcha hich Hẽwandam hi jaaumienau jaauwai Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerrá wa har k'abam k'ai hich jãg nʌag ha k'ap jëeumk'ĩir.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mag bëewi, chadcha hichig jëeubaicheewai, hich Jesuu hamag, —Hërëubaadëwi Juanag jaaubaimat hajim hanʌm, pãach jʌ̃gʌucha hũrnaa pãach daúacha mʌg hoobarm.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Hirig, “Dau k'augba k'ëk'ëd harr k'ʌʌn dau wajap'a t'ʌnʌm” habat. “Bʌ̈ wëdʌ wëdʌ sĩsid harr k'ʌʌnjã ya wajap'a nʌrrjëem. Kach k'ĩsu sĩsid harr k'ʌʌnjã wajap'a hũr sĩsidʌm. Chi meem harr k'ʌʌnjã deeu hiiu nʌrrjëem, maimua hap'ʌʌm k'ʌʌnagjã hĩchab hõor peerdʌajem hiek jaau chirʌm” ha jaaubaimat hajim.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Magnaa hĩchab hirig, “Chi mʌ hiek hʌ̈k'awi hogdʌba mʌ gaai hʌ̈k'a chirʌm wounan honee hich mag chitaju ha jaaubaimat” hajim hanʌm, mag hichig jëeuwimarr k'ʌʌnag.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Mag chi Juan k'apeen hich haig naawi deeu hërëubaadeewai, hich haig narr k'ʌʌnagta Juan higwi hiek'amamua hamag magjim hanʌm:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Magan, ¿k'anim wounta hoon wëtjĩma? hajim hanʌm hamag. ¿Woun k'ajũa wajap'a jũa simta hoojupii hawi hoon wëtjierrá? Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, k'ajũa wajap'a jũajem k'ʌʌnan sĩi p'öbör hee di hooimʌm heeta naajem, reinaan dʌ̈i hãba.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mamʌ pãrau magjömta hooimabajierram. Pãrau hooimatarran woun hãb Hẽwandam hi jaau nʌrrʌm hajim. Mamʌ pãadë hũrbat: Juan chan warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnjöpai k'aba, ham k'ãaijã hʌ̃rpaita simgui hajim hanaabá.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Hi higwia Hẽwandamau hich hi jaaumienag warrgarwe hich hiek p'ãpitarr gaai jaauwai,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ’Magua, mua pãrag mʌch himeerba jaau chirʌmgui hajim hanʌm hich Jesuu: Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn heejã Juan chi hõor pör choomie k'ãai hʌ̃rʌʌcharam chan hãbjã chuk'u hajim. Mamʌ chi mʌ hiek hũrwia, mua nem waubarmjã k'ap'ʌnaa, Hẽwandamta hich t'ãar hee hau sim wounan chadau, maadëu nem higba k'itawiajã, Juan k'ãyau k'apcha hajugui hajim hanʌm, jãga Hẽwandam hichdëu hõor peerdʌ hat'am t'ãar hee sĩeicheejẽ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mag jaaumamua, ’Pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Juan sĩsierr haigmua hĩs hewagjã chadcha hõor pöm Hẽwandamagta hamach t'ãar hajaug paapinaa hamach Pörk'a haum k'õchk'a t'ʌnʌm. Pari hamau mag hẽk'a durrum dʌ̈i hĩchab chi t'et'em k'ʌʌnau jũrr k'ajap'am nemjö mag Hẽwandam hamach Pörk'a hauju hiekta warre chugpaapʌ̈iju hẽk'aajem.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnau jaaujerr hiek dʌ̈i Moiseeu ley p'ã pʌatarran, sĩi Juan bëe nʌm hora Hẽwandamauta mag hõor t'ãar hajaug paanaa ham Pörk'aan bëeju k'ap jawaag hajim. Magtarr haawai Juan bëewi jaauchëtarran mag warrgarwe mʌ higwi hamau jaaujerrjö haadëm hajim.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Maagwai mag hi hiek hʌ̈k'am k'õsi nʌm k'ʌʌnau k'ap'ʌ hajugui hajim hanʌm, Juanan warrgarm profeta Elías haajerr bëeju jaaujerr kõit pʌ̈iwiata jãg nʌrrajim.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Magnaa hich Jesuupai, ’Keena, jʌ̃g hʌ̃rʌʌnaa cha mua jaau chirʌm wajap'a hũrbat hajim hanʌm.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mag hiek'ak'agmamua, maach Pör Jesuu haig narr k'ʌʌnag, ’Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm, pãar jãga nʌm habarí. Magnaa, Pãar har Juan hisegwi mʌjã hiseg nʌm k'ʌʌnan, chaain jemk'a nʌmua hamach k'apeen dʌ̈i k'ĩir haup'öbaadëmjöta nʌmgui hajim hanʌm. Warm k'ʌʌn garmua, “Maar dʌ̈i karris sir nʌm gaai honee jemk'abahut” haawaijã jemk'amap'a nʌm.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Maimua jũrr, “Magan sĩi hök'ĩirjuu hõor mee wai nʌm haiguimjö hohood habat” haawaijã magjã k'õchk'aba nʌmgui hajim hanʌm. Paarjã magta naawai, ¿k'ani k'õsi nʌmma? hajim hanʌm.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Pãar hee Juan chi hõor pör choomie nʌrraajeewai hirua Hẽwandamag jëwaag sʌrk'aajeejim, hajap t'ach k'öba. Magʌm vino chará bʌ̃ʌrjã döbajim. Mamʌ mag hoowi pãrau, “Jãan mepeer dʌ̈i k'apeerk'a sĩewaita sĩi hich jãg haai t'ach k'öba nʌrraajem” ha hiek'aajem pãrau.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mamʌ hĩs mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chaar bëewi, pãach dʌ̈i parhooba t'achdamjã k'önaa vinodampa dö k'itaawai, jũrr magjã k'õchk'aba warag pãrau mʌ hëugar, t'ach bipöm k'önaa vino pigjã chitʌm haajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʌmua hõor k'ũguurjem k'ʌʌn dʌ̈ijã k'apeerk'anaa pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn dʌ̈ipa k'apeerk'a chitʌm ha hiek'aajerramgui hajim hanʌm, mʌjã hiseg nʌm hiek'au. Pari har chi Hẽwandamau k'ĩirjug deetarraucha k'ĩirju nʌm k'ʌʌnau chan magba, hamau chadcha k'ap'ʌ nʌm, chijã k'ʌʌnta hich Hẽwandamaucha pʌ̈itarr k'ʌʌn hagá ha hiek'amajim haajem.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jesuu hoowai hirua hʌ̃rcha hag na hõrau nem hooba haajem nem waumatarr p'öbör heem k'ʌʌnauta bʌ̃ʌrjã Hẽwandam higba ni hi hiekjã hʌ̈k'aba naajim hanaabá. Magbaawai k'ĩesir hiek'amamua mak'ʌʌn p'öbör heem k'ʌʌn higwiata magjim hanʌm:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Hëh, hapdurr, Corazinpien! ¡Hëh, hapdurr, Betsaidapienjã hagjö, Hẽwandamau ham hi hagk'am hed! Ham hee nem hooba haajem nem wau nʌmua Hẽwandamau hich juapá hoopitarr Tiro p'öbör heeta wa Sidón p'öbör hee k'ãijã wautarr hamuan, nawe hamau hamach k'ĩirjug k'aigbam hisegwi sʌrk'ak'amgui hajim hanʌm. Magtarr hamuan hamau t'eerju t'eerwia, hʌ̃r jupnaa, putiu pör börrnaa, k'oopa nʌm k'ʌʌn sʌrk'aajemjö sʌrk'ak'am. Mag nʌmua hamau hamach mor hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamag jëeuk'am, hamach k'aibag chugpamk'ĩir.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Pari cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed Corazinpienta Betsaidapien dʌ̈i hirua ham gaai masiicha waupʌ̈ijugui hajim hanʌm, Tiropien dʌ̈i Sidonpien k'ãaijã, hamachdëu hũrtarrta hʌ̈k'aba harr gaaimua.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Maagwai Capernaumpien higwiajãh, ¿k'an habarju? hajim hanʌm. Magnaa hichdëupai, ¡Hëh! Hamaun hamach t'ö nʌmgui hajim hanʌm, hamachta chi wäjäaun hawia. Hamaun hʌ̃gt'ar paauk'abaimaajã hamachta chi pörnaan k'ajupii nʌm. Mamʌ jãk'ʌʌn chan Hẽwandamau hich haar höbeerpiba, k'ĩmie durrta warag bark'ʌʌipʌ̈ijugui hiek'amajim haajem. Sodoma p'öbör heeta jãg pãar hee hõrau hooba haajem nem waumatarr wautarr hamuan, jãg p'öbör hagt'a sĩerrak'am, Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr gaaimua.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Pari mʌ cha hiek'a chirʌm hiek'au Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed gaai, pãar gaaita Hẽwandamau hat'uucha mas deejugui hajim hanʌm, Sodomapien k'ãaijã.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Hich mag jaar hĩchab hich Jesuu hich Hayag jëeumamua, —Tata, mua pʌrʌg hʌ̈u hajim ha chirʌmgui hajim hanʌm, pʌchta hʌ̃gt'arm magwe nem t'um mʌg wëjöm Pör haawai. Mʌ honee chirʌmgui hajim hanʌm, hõor hamach k'ĩirjug k'aug t'öwia, nem t'um k'ap'ʌm k'ap'ʌm haajem k'ʌʌnaujã hamach peerdʌju hiek k'augba harrta, jũrr pua k'ĩirjugdam meraa chaainjö k'it'ëem k'ʌʌnagta hʌ̈u k'augpibaawai.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chadcha puata nem wajap'a waaujem Tata, pʌchdëu juau ham dʌ̈i magju hatarr haawai hajim haajem mag jëeumamua.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Mag hich Hayag hʌ̈u hajim hawia jũrr haig narr k'ʌʌnagta, ’Nem t'um mʌg t'ʌnʌmʌn mʌ Hayau mʌrʌgta deejimgui hajim hanʌm. Mamʌ hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá hi Hiewaa. Hãba hich mʌ Hayaupaita k'ap'ʌ sim, chadcha mʌ hi Chaairau. Mʌg nʌm haig hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mʌ Haai. Hãba mʌch chi Chaairaupaita mʌch Haai k'ap'ʌ chitʌm. Bigaaum k'ʌʌnau k'ap'ʌ haju hawiajã, mʌchdëu hamag jaaubarm k'ʌʌnaupaita hĩchab k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Magua, muan pãragan, chadcha mʌ Haai k'ap ham k'õsi nʌm k'ai, mʌ hiekta hʌ̈k'abat ha chirʌmgui hajim hanʌm. Pãach pekau pömag k'ap'ʌnaa hök'ĩirjugau gaai machaaga nʌm k'ʌʌn, mʌʌta pãrau pãach t'ãar hee haumʌn, muata pãar hök'ĩirjug meeupijugui hajim hanʌm.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Hidëu mʌrʌgta hʌdʌraa pãachig nem jaaupibat; muan hök'ar hit'ũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʌm hipierraata hamʌn, hʌ̈u pãar k'ĩir meeu nʌisiju.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Mua nem jaau chirʌm chan hatcha p'it'urg haawai pãrau pödbajöjöom k'abam. Muan nem t'um pãachdëu pödju hayaam nemta jaaujemgui ha jaaumajim haajem.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.