Lucas 9

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maimua Jesuu hich k'apeen doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rk'anaa hagdaujö juapá deemajim haajem, hich dënjö hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌinaa mor masim k'ʌʌnjã monaau wënʌrraju hayaa hamk'ĩir.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Mag pʌ̈yaagpamua hamag magjim hanʌm:
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Maimua hĩchab hamag, ’Pãach jua k'arr hërëubaadët, bʌ̃ʌrjã nem hinag harrba: bordón chuk'u, talegdijã chuk'u, ni t'ach ni p'atk'onjã hoob harrmiet; hich jãg hërëubaadët hajim hanʌm, k'ajũa t'eg jũajujã chuk'u.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Maimua pãach wënʌrrʌmpierr pãachig di jaaubarm degpai k'eeupaawai k'ãibat hajim hanʌm, pãach maigmua wët nʌm hora.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Mamʌ p'öbör hee ni hãbmuajã pãach hamach deg dubpiba ni pãach hiekjã hũrba habaawai warre hamach dak'ĩirwe pãach bʌ̈ gaaim jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ënaa pãachta hërëubaadët hajim hanʌm. Pãrau magmʌn magbarmuapai hamag “Pãachdëu jãg Hẽwandam hiek hũrba habarm gaaimua hich dʌ̈ita k'ĩir k'ap habat” hanʌmʌugui hajim hanʌm.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Mag, chadcha Jesuu hamachig mag jaaubaawai hërëubaadëwia p'öbördampierr jãga Hẽwandamau maach peerdʌajẽ ha jaau wënʌrrʌm dʌ̈i hĩchab durrpierr haaunaanpa monaau wënʌrrajim haajem.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Rey Herodes hanʌmua hũrbaadëjim haajem nem t'um Jesuu wau nʌrrʌm. Mag hichdëu hũrbaadeewai k'ak'aisamjö haadëjim hanaabá, jũrram k'ʌʌnau “Juan chi hõor pör choomieta hiiu p'iidʌwia nʌrraichëm” ha jaauchëchëk'am hũrwia.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Mag nʌm dʌ̈i hirua hũurwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, “Elías warrgar Hẽwandam hi jaaujerrta höbërchëwia jãg nʌrrʌm haajem” ha jaau nʌm dʌ̈i hagjö bigaaum k'ʌʌnau jũrr, “Elías k'abam k'ai jãan chadcha jöoingar Hẽwandam hiek jaaujerrta deeu p'iidʌwia jãg nʌrrʌm” ha jaauchë naajim hanʌm.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mag bĩi wëjöm hũrwia chi Herodeeu hich hödegpai, “Keen, magaag Juanan mua hö t'ʌappʌ̈ipitarrau. Magan, ¿k'ai hajuma hõrau mag bĩi t'ʌnʌm?” haajeejim hanʌm. Mamʌ parhooba mag jaau t'ʌnʌm gaaimua hichdëuchata hi dʌ̈i hoom k'õchag sĩejim hanaabá.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mag doce hich Jesuucha pʌ̈itarr k'ʌʌn wënʌrrʌʌ hawia bardʌtk'acheeu hamachdëu nem wau wënʌrrarr t'um hirig hĩgk'achëjierram haajem. Magbaawai chi Jesuu chawag ham p'ë harrjim haajem, p'öbör Betsaida hanʌm higaau hõor chukag hee.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Mamʌ hõrau mag hi petam k'augpʌ̈itarr haawai hi hẽudee pochag wëtjim hanʌm. Mag wëtwia hich haar bardʌtk'abaimaawai Jesuu hamag, —Hʌ̈u pãar bëejimgui hawia, warag hamag, Hẽwandamta t'umaam k'ʌʌn Pörk'aimʌʌ simgui hajim hanʌm. Pãar peerdʌju k'ai, hirigta hʌdʌraa pãach Pörk'apibat ha jaaumajim haajem.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mag hõor monaaupʌ̈pʌ̈ik'am hee, warag hedau k'ëuju gar pabaadeewai chi doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnau hi haig bëewia hirig, —Mʌig maach hõor chukag heeta nʌpí, p'öbör hee wa di dak'a nʌnʌidʌm hee k'ãijã hamag wëtpi jaaubá hajierram hanʌm, magʌm haar t'achdam k'öwia k'ãimk'ĩir.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mamʌ magbaawai Jesuu jũrr hamag, —Ham pʌ̈iju k'ãyau, pãachdëuta hamag t'ach deebat hajim hanaabá.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Mag hõor pöm t'ʌnʌm hee hemk'ooin happai cinco miljö naajim haajem. Magbaa Jesuu hamag, —Hõrag jaaubat hajim hanʌm, hãbam haigpai poso de cincuenta en cincuenta k'ĩk'ĩratdö jupk'amamk'ĩir.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mag chadcha hi hipierraa hõrag jaaubaawai t'um hich mag poso p'ʌʌr hohood hap'öbaadëjim haajem.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Magbaawai hich Jesuu mag pan cinco narr chi hãwarrdam numpai narr dʌ̈i hãba p'ë hauwia, hʌ̃gt'aag heerpanaa, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, t'orreuwia, hich k'apeenag hʌapʌ̈imajim haajem, jũrr hõrag jigmamk'ĩir.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mag jigmamua t'umaam k'ʌʌn biwaauwia himie p'öbaadeewai chi pan hãwarr dʌ̈i sobtarrau t'ʌbʌt doce hipiirk'a haujim haajem.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 K'ãai hãb Jesús hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn dʌ̈i hõor chukag hee mawia Hẽwandamag jëeu sĩejim haajem. Mag jëeu dichwia hamag, —Hõrau mʌ higwia hiyʌ̈ʌ nʌm hũurwai, ¿ham hiek mʌ k'ai haajẽ? ¿Pãrau hũrba haajẽ? ha jëeujim hanʌm.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Magbaawai hamachdëu magjierram haajem:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Hichig magbaawai, jũrr hamachigcha, —¿Ma pãachdëujãma, pãrau k'ĩirjuawai mʌ k'ai hagá? ha jëeujim hanʌm.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pedroou hichig magbaawai, —Chadcha pua hag heyaa jaaubapʌ̈imkë hajim hanʌm, mamʌ hoob bʌ̃ʌrjã chik'amnag jaaum hajim hanʌm.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Maimua magjim hanʌm:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Maimua t'umaam k'ʌʌnag heerpa heerpanaa, —Chadcha pãrau mʌ hiek pãach t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ai, magan mua nem waupi jaau chirʌm happaita waubat hajim hanʌm, “Mʌchdëuta k'ap chirʌm mʌchdëu nem wauju” ha hiek'aba. Mʌ gaaimua chik'amnau pãach dau hap'ʌʌ t'õoju k'ĩirjuwia k'ãijã magʌm higba, waragta hʌ̈k'anaat.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Har chi mʌg jẽb gaai mʌ gaaimua bʌ̃ʌrjã p'it'urg haumap'a wënʌrrʌm k'ʌʌn chan meem hedjã hʌ̃gt'ar höbërbamgui hajim hanʌm. Magarrau har chi mua nem jaau chirʌm waum k'õchgauta hamach nemjã k'ĩirjuba sĩi warag mʌ gaaimuata dau hap'ʌʌ hanʌm k'ʌʌnan chadau hʌ̃gt'archa höbërjugui hajim hanʌm.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Pãrau hoowai, ¿k'an hajaug sĩ hajim hanʌm, woun hãbmua mʌg durr t'um hichdëupai jʌ̃a wai sĩsim, mamʌ mag sim meebaadee k'ĩmie durr petam; hirua hich durr t'um hich dʌ̈i harrju haai sĩ? Pöd harrbamgui hajim hanʌm.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Hãb k'ãijã mʌ gaaimua wa mʌ hiek jaauju k'ãijã hõor dak'ĩir chigaa hamʌn, mag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaajã t'umaam k'ʌʌn Pörk'anaa mʌch Haai dʌ̈i hʌ̃gt'ar hi chognaan t'ʌnʌm k'ʌʌnpa mʌg durr chachaan bëem hedjã muajã hĩchab hich k'ĩircha heerpanaa chigaa warag, “Mua, bʌ̃ʌrjã pʌ k'augba chitʌm” hajugui hajim
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au hãaur k'ʌʌn cha mʌ hiek hũr nʌm k'ʌʌn chan mʌchta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a bëeju hedamjö haadëm hoobam haigjã meebajugui hajim haajem Jesuu hich k'apeenag.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mag hich k'apeen hãaur k'ʌʌnag hamach daúa hich hoopiju jaautarr k'ur seman hãbjö nʌm hee, durrsĩ gaai Hẽwandamag jëwaan mamua hich dʌ̈i p'ë harrjim haajem Pedro, Santiago maimua Juan.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Mag mam wëtwi hich Hayag jëeu simta, dëgölp sĩi bʌ̃ʌmjö haadëjim hanaabá, hich mor gaai k'ajũa jũa sĩerrpa. Maagwai chi k'ajũa chará sĩi p'uumjö haadëjim hanʌm, hich bäpgau.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Hi magbaadëm hee wounaan numí hi bigaau dʌnʌʌutk'achëwia hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ naajim haajem. Mag hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ narr k'ʌʌn, jöoingar Moisés k'ararr hajim haajem Hẽwandam hi jaaumie Elías k'ararr dʌ̈i.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Mag ham hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ haichëm dʌ̈i hĩchab pagt'ʌm daujö p'ʌr jẽer hat'amua mag hãsdaau narrta sĩi warag harar ham wʌʌ wai sĩsijim hanaabá. Ham hiyʌ̈ʌ narran, hich Hẽwandamaucha warrgarwe hich hi jaaumienag jaautarrjö, Jerusalén p'öbör hee hõrau hi t'õojuuta hig hiyʌ̈ʌ naajim haajem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mamʌ maagwai Pedro hich k'apeen numí hamach hãba wënʌrrarr k'ʌʌn dʌ̈i sĩi dap'ökgau pöd dau hẽebajujö t'ʌnʌmuata hoo naajim hanaabá, mag Jesús Moisés dʌ̈i Eliapa hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ nʌm. Maagwai hich Jesuun hagt'a sĩi bʌ̃ʌmjö t'ʌnʌm dʌ̈i hi k'ajũa chará p'uumjöta t'ʌnaajim hanʌm, hich bäpgau.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mag hãba dʌnʌnʌidʌ naawia chi warm k'ʌʌn hi haigmua wëtaag hẽk'a nʌm hee, Pedroou hirig, —Maestro, hʌ̈u chi hagamjö nem hajaug maar mʌig nʌm, ¿jãgwia maadëu rãichdi t'ãrjup hëu haubá? hajim hanʌm, hãb pʌ hat'ee, hãb Moisés hat'ee maimua hãb Elías hat'ee.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mamʌ mag hi hiek'a dʌnʌm hee, jʌʌnt'umie baug bëewia ham jöodʌ hat'aicheewai jãp'ierr p'öbaadëjim hanaabá, hag hee hierr paauk'abaadëm hoowia.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mag jʌʌnt'umie hee ham hierr paauk'abaadeewai hag heemua woun hiekjö, “Chamʌʌta mʌ Hiewaa, mʌchdëu jãsehne wai chitʌmʌu, hõor peerdʌ haumk'ĩir mʌchdëu jʌr hautarr. Hirua jaau simta hipierraa habat” ha hiek'abarm hũrjierram hanʌm.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Maimua chi woun hiekjö sĩerr k'ĩubaadëm dʌ̈i hĩchab chi jʌʌnt'umiejã chukk'u haadëm hee hoowai Jesús hich happai hoo dʌnaajim hanʌm. Mamʌ hamachdëu mag hootarrjã hag hed gaai chan bʌ̃ʌrjã deeum k'ʌʌnag jaauba, sĩi k'ĩuu nʌisijierram hanaabá, nem dau chig hooba harrjö.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Hag noram hãspaau mam durrsĩ gaai naawi deeu hich k'apeen dʌ̈i jër paauk'abaadëm hee, ham k'ĩirp'ee hõor pöoma wëdurajim haajem.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mag k'apan pos wëdurum heemua woun hãb hi haig bëewia hirig magchëjim hanʌm:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mʌg k'ërʌm hich bënëu barbaadeewain nem t'eegta baarjem. Di bäbäjä k'abaadëmua hähäik'am dʌ̈i sĩi hisap'unjã bau haadeejem. Mag di bäbäjäk'am pʌamjã higba t'ʌnʌʌ hawia bar dichdimaawain gaai machgau sĩita k'a haupihba haadeejemgui hajim hanʌm.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Chi mepeer höbeerpʌ̈imk'ĩir pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajem k'ʌʌnag mua jaautarrjã hamau pödbajierramgui haichëjim hanaabá.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Magbaawai Jesuu t'umaam k'ʌʌnag heerpanaa, —Pãran chadcha pãach t'ãar k'aibag gaaimuata pãrau chan jãg chaai Hẽwandamau monaaupʌ̈ijujã k'ĩirjuba nʌmgui hajim hanʌm. ¿Pãrau jãg Hẽwandam jua t'eeg simjã k'augbamjö nʌm sĩi hich jãgta mua hãwat chitaju haai chirʌ́ pãrau hoowai? ¿K'an hatchata pãrau mʌ pãach dʌ̈i chitapim hig nʌma hajim hanʌm, hajapcha hʌ̈k'aag? Magnaa jũrr chi hayagta, Mʌ haig pʌch chaai haipidú hajim hanʌm.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mag chadcha chi hayau haidurum hee, chi chaai hich bënëu t'eega barbaadëmua warre jẽk'ʌt barwerbpʌ̈ijim hanʌm. Magbaawai Jesuu chi mepeer mag chi chaai mor hee simʌg meeurraunaa höbeerpi jaaubaawai warre höbërbaadëjim hanaabá. Mag chaai monaaupʌ̈iwia chi hayag, —Har k'ërʌm pʌ chaai hajim hanʌm.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Mag Jesuu chaai monaaubarm hoowia t'um haig narr k'ʌʌn dauderraa nʌisiwia Hẽwandamagta, “Hẽwandam, pʌchta chadcha mepeen k'ãyaujã chi jua t'ierriu. Mepeenau chan pöd pʌ dʌ̈i barbam” hajierram haajem. |src="CN01729B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 9.37-43"
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Hajap'a mʌ hiek'aagpam hũrwia k'ĩir heyaa wai nʌisit. Mʌigmua pömcha k'aba nʌm hee, mʌg mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa mʌg chirʌmʌn chi t'ierrnaanag pʌr deejugui hajim hanʌm.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mamʌ chi k'apeenau Jesuu hamachig mag hiek'abarmjã warre k'ap'ʌ haju nem k'aba harr haawai pöd k'augbajierram hanaabá. Mag hamachdëu pöd k'augba habaawai hirig jëeujöjöo naawi warag hinagau jëeuba, hich magpai nʌisijim haajem.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Maimua wëtwia hamach happai hap'öbaadeewai, “Keena, magan mʌg nʌm haig, ¿chijãata hʌ̃rʌʌcha sim k'ai?” ha hiyʌ̈ʌ hap'öbaadëjim haajem.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mamʌ Jesuu ham k'ĩirjug k'ap'ʌnaa ham t'ãarjã k'ap'ʌ sĩerr haawai, mag hiyʌ̈ʌ nʌm hũrbaa chaaidam jiir hauwia hich bigaau dʌnʌʌupi k'ërnaa hamag magjim haajem:
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 —Mʌg chaai hagt'a hich juau paba haawai serbiiba k'itʌmjö hõor t'ʌnʌm t'um mua k'õsi chitʌm. Pãrau mʌ dënjö mʌg k'it'ëem hãb k'ãijã jãsenk'awia pãach di haig haumʌn, magan pãrau mʌchchata mag k'ĩir jãsenk'abarmjö habarmgui hajim hanʌm. Mag pãrau hʌdʌraa pãach haig mʌ baarpi nʌm haiguin magan pãrau mʌ Haaijã k'õsi nʌm hanʌm, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai. Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Har hamachdëupai k'ĩirjuawai t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã chaai bʌ̃rʌʌmdamjö serbiiba nʌm ha k'ĩirju nʌm k'ʌʌnta warm k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha nʌmgui hajim hanʌm chadcha, Hẽwandam dau na.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Magbaawai Juanau Jesuug, —Maestro, marau woun hãb hoojimgui hajim hanʌm. Mag wounau hiek'amamua pʌ t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa hõor mor heem meperag höbeerpi jaaubaawai chadcha höbeerpʌ̈i maajeejim. Mamʌ maarjö pʌ dʌ̈i nʌrraba haajemuata mag sĩewai marau hirig tag hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌipiba jaaujimgui hajim hanʌm.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Magbaa Jesuu magjim hanʌm hirig:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ya Jesús deeu hʌ̃gt'ar hich Haai haar maimʌʌ haadeewai warag t'ãar p'ĩiuwia högk'aba Jerusalenag petajim haajem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Mamʌ hich na di jʌrwia nem k'ĩir k'augamk'ĩir, hich k'apeen heem hõor jʌr hauwia pʌ̈ijim haajem. Magbaa mak'ʌʌnau hërëuwia Samaria durr p'öbördam pöm k'aba k'itʌm hee hi na di jʌrimajierram haajem.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mamʌ chi Samariapienau Jesús sĩi Jerusalenagta mam ha hũrbaawai hi hat'ee chan di chuk'um hajierram hanaabá.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Magbaawai deeu bëewia mag hirig deebaju habarm jaauchëjierram haajem. Mag hũrbaawaita jũrr Santiagoou Juan dʌ̈imua, —Señor, ¿pua hoowai mag pʌrʌg di deebam hanʌm jũrr marau Hẽwandamag jëeuju haai nʌ hajim hanʌm, Elías k'ararrau jëeubaawai hatarrjö ham p'öbör pábaadëmua huurdʌ k'ëchpʌ̈imk'ĩir? Marag jaaubá hajim hanʌm Jesuug.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Magbaawai Jesuu hamag p'ʌʌrba hoonaa magjim hanʌm:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaan mʌg jẽb gaai hõor peerdʌ hawaanta bëejim. Mʌ mag mʌch garmua warag hõor hamach pekau hee durrum peerdʌ haubanaa sĩi höpʌ̈yaanjã bëebajimgui hajim hanʌm.]
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mag hërëubaadëwia hagt'a barba wënʌrrʌm hee, hãbmua Jesuug, —Señor, mʌʌn pʌ mampierr pʌ dʌ̈i hich jãg chitajugui hajim hanʌm.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Magbaawai jũrr hich Jesuu hirig, —Pʌchdëu mag mʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan hajim hanʌm. Mamʌ pʌrʌg jaauk'imgui hajim hanʌm: mʌ k'ãyau pabʌ̈ heem nemchaain hamach k'ãaijem jẽbdi paraam; nem hichpanjã k'eeupaawai hamach k'ãaijem k'ãidu wai sĩsidʌm. Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chan mʌg chitʌm haig k'ëubaadeewai k'ãyaag hajap'a werba chiraju didamjã chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm. Pʌjã mʌjö magta chitam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan hajim hanʌm.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Maimua hãbak'aíg jũrr hich garmuata —Marrau mʌ dʌ̈i habaawai, jũrr magua, —Señor, magan hidëu nacha mʌ mʌch haai haar mawia hi dʌ̈i chirʌʌ hapibá. Mʌg hatag mʌch juadamaucha jöoi hauk'ër pʌabajeen chadau mua pʌ hogdʌba chitajugui hajim hanʌm.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Magbaawai Jesuu hirig, —Magju k'ãai warre mʌ dʌ̈ita marrau hajim hanʌm. Hidëu har hamach Hẽwandam hiek hʌ̈k'amaaugau chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnag hamach binaan bëppibá. Mamʌ pʌ mag k'ãyau warag hõrag jaaubamí hajim hanʌm: “Ya Hẽwandam t'umaam k'ʌʌn Pörk'acheeg bëeimʌʌ sim. Pãar peerdʌm k'õsi nʌm k'ai, hichta hʌdʌraa pãach Pörk'apibat” ha jaaupet hajim hanʌm.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Magbaawai deeum haig sĩerrau hĩchab hirig magjim hanʌm:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Magbaa Jesuu magjim hanʌm:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.