Lucas 9
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI
1 Maimua Jesuu hich k'apeen doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rk'anaa hagdaujö juapá deemajim haajem, hich dënjö hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌinaa mor masim k'ʌʌnjã monaau wënʌrraju hayaa hamk'ĩir.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Mag pʌ̈yaagpamua hamag magjim hanʌm:
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Maimua hĩchab hamag, ’Pãach jua k'arr hërëubaadët, bʌ̃ʌrjã nem hinag harrba: bordón chuk'u, talegdijã chuk'u, ni t'ach ni p'atk'onjã hoob harrmiet; hich jãg hërëubaadët hajim hanʌm, k'ajũa t'eg jũajujã chuk'u.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Maimua pãach wënʌrrʌmpierr pãachig di jaaubarm degpai k'eeupaawai k'ãibat hajim hanʌm, pãach maigmua wët nʌm hora.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mamʌ p'öbör hee ni hãbmuajã pãach hamach deg dubpiba ni pãach hiekjã hũrba habaawai warre hamach dak'ĩirwe pãach bʌ̈ gaaim jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ënaa pãachta hërëubaadët hajim hanʌm. Pãrau magmʌn magbarmuapai hamag “Pãachdëu jãg Hẽwandam hiek hũrba habarm gaaimua hich dʌ̈ita k'ĩir k'ap habat” hanʌmʌugui hajim hanʌm.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mag, chadcha Jesuu hamachig mag jaaubaawai hërëubaadëwia p'öbördampierr jãga Hẽwandamau maach peerdʌajẽ ha jaau wënʌrrʌm dʌ̈i hĩchab durrpierr haaunaanpa monaau wënʌrrajim haajem.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Rey Herodes hanʌmua hũrbaadëjim haajem nem t'um Jesuu wau nʌrrʌm. Mag hichdëu hũrbaadeewai k'ak'aisamjö haadëjim hanaabá, jũrram k'ʌʌnau “Juan chi hõor pör choomieta hiiu p'iidʌwia nʌrraichëm” ha jaauchëchëk'am hũrwia.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Mag nʌm dʌ̈i hirua hũurwai hãaur k'ʌʌnau jũrr, “Elías warrgar Hẽwandam hi jaaujerrta höbërchëwia jãg nʌrrʌm haajem” ha jaau nʌm dʌ̈i hagjö bigaaum k'ʌʌnau jũrr, “Elías k'abam k'ai jãan chadcha jöoingar Hẽwandam hiek jaaujerrta deeu p'iidʌwia jãg nʌrrʌm” ha jaauchë naajim hanʌm.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mag bĩi wëjöm hũrwia chi Herodeeu hich hödegpai, “Keen, magaag Juanan mua hö t'ʌappʌ̈ipitarrau. Magan, ¿k'ai hajuma hõrau mag bĩi t'ʌnʌm?” haajeejim hanʌm. Mamʌ parhooba mag jaau t'ʌnʌm gaaimua hichdëuchata hi dʌ̈i hoom k'õchag sĩejim hanaabá.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Mag doce hich Jesuucha pʌ̈itarr k'ʌʌn wënʌrrʌʌ hawia bardʌtk'acheeu hamachdëu nem wau wënʌrrarr t'um hirig hĩgk'achëjierram haajem. Magbaawai chi Jesuu chawag ham p'ë harrjim haajem, p'öbör Betsaida hanʌm higaau hõor chukag hee.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mamʌ hõrau mag hi petam k'augpʌ̈itarr haawai hi hẽudee pochag wëtjim hanʌm. Mag wëtwia hich haar bardʌtk'abaimaawai Jesuu hamag, —Hʌ̈u pãar bëejimgui hawia, warag hamag, Hẽwandamta t'umaam k'ʌʌn Pörk'aimʌʌ simgui hajim hanʌm. Pãar peerdʌju k'ai, hirigta hʌdʌraa pãach Pörk'apibat ha jaaumajim haajem.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mag hõor monaaupʌ̈pʌ̈ik'am hee, warag hedau k'ëuju gar pabaadeewai chi doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnau hi haig bëewia hirig, —Mʌig maach hõor chukag heeta nʌpí, p'öbör hee wa di dak'a nʌnʌidʌm hee k'ãijã hamag wëtpi jaaubá hajierram hanʌm, magʌm haar t'achdam k'öwia k'ãimk'ĩir.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mamʌ magbaawai Jesuu jũrr hamag, —Ham pʌ̈iju k'ãyau, pãachdëuta hamag t'ach deebat hajim hanaabá.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Mag hõor pöm t'ʌnʌm hee hemk'ooin happai cinco miljö naajim haajem. Magbaa Jesuu hamag, —Hõrag jaaubat hajim hanʌm, hãbam haigpai poso de cincuenta en cincuenta k'ĩk'ĩratdö jupk'amamk'ĩir.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mag chadcha hi hipierraa hõrag jaaubaawai t'um hich mag poso p'ʌʌr hohood hap'öbaadëjim haajem.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Magbaawai hich Jesuu mag pan cinco narr chi hãwarrdam numpai narr dʌ̈i hãba p'ë hauwia, hʌ̃gt'aag heerpanaa, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, t'orreuwia, hich k'apeenag hʌapʌ̈imajim haajem, jũrr hõrag jigmamk'ĩir.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Mag jigmamua t'umaam k'ʌʌn biwaauwia himie p'öbaadeewai chi pan hãwarr dʌ̈i sobtarrau t'ʌbʌt doce hipiirk'a haujim haajem.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 K'ãai hãb Jesús hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn dʌ̈i hõor chukag hee mawia Hẽwandamag jëeu sĩejim haajem. Mag jëeu dichwia hamag, —Hõrau mʌ higwia hiyʌ̈ʌ nʌm hũurwai, ¿ham hiek mʌ k'ai haajẽ? ¿Pãrau hũrba haajẽ? ha jëeujim hanʌm.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Magbaawai hamachdëu magjierram haajem:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Hichig magbaawai, jũrr hamachigcha, —¿Ma pãachdëujãma, pãrau k'ĩirjuawai mʌ k'ai hagá? ha jëeujim hanʌm.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pedroou hichig magbaawai, —Chadcha pua hag heyaa jaaubapʌ̈imkë hajim hanʌm, mamʌ hoob bʌ̃ʌrjã chik'amnag jaaum hajim hanʌm.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Maimua magjim hanʌm:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Maimua t'umaam k'ʌʌnag heerpa heerpanaa, —Chadcha pãrau mʌ hiek pãach t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ai, magan mua nem waupi jaau chirʌm happaita waubat hajim hanʌm, “Mʌchdëuta k'ap chirʌm mʌchdëu nem wauju” ha hiek'aba. Mʌ gaaimua chik'amnau pãach dau hap'ʌʌ t'õoju k'ĩirjuwia k'ãijã magʌm higba, waragta hʌ̈k'anaat.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Har chi mʌg jẽb gaai mʌ gaaimua bʌ̃ʌrjã p'it'urg haumap'a wënʌrrʌm k'ʌʌn chan meem hedjã hʌ̃gt'ar höbërbamgui hajim hanʌm. Magarrau har chi mua nem jaau chirʌm waum k'õchgauta hamach nemjã k'ĩirjuba sĩi warag mʌ gaaimuata dau hap'ʌʌ hanʌm k'ʌʌnan chadau hʌ̃gt'archa höbërjugui hajim hanʌm.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Pãrau hoowai, ¿k'an hajaug sĩ hajim hanʌm, woun hãbmua mʌg durr t'um hichdëupai jʌ̃a wai sĩsim, mamʌ mag sim meebaadee k'ĩmie durr petam; hirua hich durr t'um hich dʌ̈i harrju haai sĩ? Pöd harrbamgui hajim hanʌm.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Hãb k'ãijã mʌ gaaimua wa mʌ hiek jaauju k'ãijã hõor dak'ĩir chigaa hamʌn, mag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaajã t'umaam k'ʌʌn Pörk'anaa mʌch Haai dʌ̈i hʌ̃gt'ar hi chognaan t'ʌnʌm k'ʌʌnpa mʌg durr chachaan bëem hedjã muajã hĩchab hich k'ĩircha heerpanaa chigaa warag, “Mua, bʌ̃ʌrjã pʌ k'augba chitʌm” hajugui hajim
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cha mʌ hiek'a chirʌm hiek'au hãaur k'ʌʌn cha mʌ hiek hũr nʌm k'ʌʌn chan mʌchta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a bëeju hedamjö haadëm hoobam haigjã meebajugui hajim haajem Jesuu hich k'apeenag.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Mag hich k'apeen hãaur k'ʌʌnag hamach daúa hich hoopiju jaautarr k'ur seman hãbjö nʌm hee, durrsĩ gaai Hẽwandamag jëwaan mamua hich dʌ̈i p'ë harrjim haajem Pedro, Santiago maimua Juan.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mag mam wëtwi hich Hayag jëeu simta, dëgölp sĩi bʌ̃ʌmjö haadëjim hanaabá, hich mor gaai k'ajũa jũa sĩerrpa. Maagwai chi k'ajũa chará sĩi p'uumjö haadëjim hanʌm, hich bäpgau.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Hi magbaadëm hee wounaan numí hi bigaau dʌnʌʌutk'achëwia hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ naajim haajem. Mag hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ narr k'ʌʌn, jöoingar Moisés k'ararr hajim haajem Hẽwandam hi jaaumie Elías k'ararr dʌ̈i.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Mag ham hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ haichëm dʌ̈i hĩchab pagt'ʌm daujö p'ʌr jẽer hat'amua mag hãsdaau narrta sĩi warag harar ham wʌʌ wai sĩsijim hanaabá. Ham hiyʌ̈ʌ narran, hich Hẽwandamaucha warrgarwe hich hi jaaumienag jaautarrjö, Jerusalén p'öbör hee hõrau hi t'õojuuta hig hiyʌ̈ʌ naajim haajem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mamʌ maagwai Pedro hich k'apeen numí hamach hãba wënʌrrarr k'ʌʌn dʌ̈i sĩi dap'ökgau pöd dau hẽebajujö t'ʌnʌmuata hoo naajim hanaabá, mag Jesús Moisés dʌ̈i Eliapa hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ nʌm. Maagwai hich Jesuun hagt'a sĩi bʌ̃ʌmjö t'ʌnʌm dʌ̈i hi k'ajũa chará p'uumjöta t'ʌnaajim hanʌm, hich bäpgau.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mag hãba dʌnʌnʌidʌ naawia chi warm k'ʌʌn hi haigmua wëtaag hẽk'a nʌm hee, Pedroou hirig, —Maestro, hʌ̈u chi hagamjö nem hajaug maar mʌig nʌm, ¿jãgwia maadëu rãichdi t'ãrjup hëu haubá? hajim hanʌm, hãb pʌ hat'ee, hãb Moisés hat'ee maimua hãb Elías hat'ee.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mamʌ mag hi hiek'a dʌnʌm hee, jʌʌnt'umie baug bëewia ham jöodʌ hat'aicheewai jãp'ierr p'öbaadëjim hanaabá, hag hee hierr paauk'abaadëm hoowia.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mag jʌʌnt'umie hee ham hierr paauk'abaadeewai hag heemua woun hiekjö, “Chamʌʌta mʌ Hiewaa, mʌchdëu jãsehne wai chitʌmʌu, hõor peerdʌ haumk'ĩir mʌchdëu jʌr hautarr. Hirua jaau simta hipierraa habat” ha hiek'abarm hũrjierram hanʌm.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Maimua chi woun hiekjö sĩerr k'ĩubaadëm dʌ̈i hĩchab chi jʌʌnt'umiejã chukk'u haadëm hee hoowai Jesús hich happai hoo dʌnaajim hanʌm. Mamʌ hamachdëu mag hootarrjã hag hed gaai chan bʌ̃ʌrjã deeum k'ʌʌnag jaauba, sĩi k'ĩuu nʌisijierram hanaabá, nem dau chig hooba harrjö.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hag noram hãspaau mam durrsĩ gaai naawi deeu hich k'apeen dʌ̈i jër paauk'abaadëm hee, ham k'ĩirp'ee hõor pöoma wëdurajim haajem.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mag k'apan pos wëdurum heemua woun hãb hi haig bëewia hirig magchëjim hanʌm:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mʌg k'ërʌm hich bënëu barbaadeewain nem t'eegta baarjem. Di bäbäjä k'abaadëmua hähäik'am dʌ̈i sĩi hisap'unjã bau haadeejem. Mag di bäbäjäk'am pʌamjã higba t'ʌnʌʌ hawia bar dichdimaawain gaai machgau sĩita k'a haupihba haadeejemgui hajim hanʌm.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Chi mepeer höbeerpʌ̈imk'ĩir pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajem k'ʌʌnag mua jaautarrjã hamau pödbajierramgui haichëjim hanaabá.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Magbaawai Jesuu t'umaam k'ʌʌnag heerpanaa, —Pãran chadcha pãach t'ãar k'aibag gaaimuata pãrau chan jãg chaai Hẽwandamau monaaupʌ̈ijujã k'ĩirjuba nʌmgui hajim hanʌm. ¿Pãrau jãg Hẽwandam jua t'eeg simjã k'augbamjö nʌm sĩi hich jãgta mua hãwat chitaju haai chirʌ́ pãrau hoowai? ¿K'an hatchata pãrau mʌ pãach dʌ̈i chitapim hig nʌma hajim hanʌm, hajapcha hʌ̈k'aag? Magnaa jũrr chi hayagta, Mʌ haig pʌch chaai haipidú hajim hanʌm.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mag chadcha chi hayau haidurum hee, chi chaai hich bënëu t'eega barbaadëmua warre jẽk'ʌt barwerbpʌ̈ijim hanʌm. Magbaawai Jesuu chi mepeer mag chi chaai mor hee simʌg meeurraunaa höbeerpi jaaubaawai warre höbërbaadëjim hanaabá. Mag chaai monaaupʌ̈iwia chi hayag, —Har k'ërʌm pʌ chaai hajim hanʌm.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Mag Jesuu chaai monaaubarm hoowia t'um haig narr k'ʌʌn dauderraa nʌisiwia Hẽwandamagta, “Hẽwandam, pʌchta chadcha mepeen k'ãyaujã chi jua t'ierriu. Mepeenau chan pöd pʌ dʌ̈i barbam” hajierram haajem. |src="CN01729B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 9.37-43"
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Hajap'a mʌ hiek'aagpam hũrwia k'ĩir heyaa wai nʌisit. Mʌigmua pömcha k'aba nʌm hee, mʌg mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa mʌg chirʌmʌn chi t'ierrnaanag pʌr deejugui hajim hanʌm.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mamʌ chi k'apeenau Jesuu hamachig mag hiek'abarmjã warre k'ap'ʌ haju nem k'aba harr haawai pöd k'augbajierram hanaabá. Mag hamachdëu pöd k'augba habaawai hirig jëeujöjöo naawi warag hinagau jëeuba, hich magpai nʌisijim haajem.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Maimua wëtwia hamach happai hap'öbaadeewai, “Keena, magan mʌg nʌm haig, ¿chijãata hʌ̃rʌʌcha sim k'ai?” ha hiyʌ̈ʌ hap'öbaadëjim haajem.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mamʌ Jesuu ham k'ĩirjug k'ap'ʌnaa ham t'ãarjã k'ap'ʌ sĩerr haawai, mag hiyʌ̈ʌ nʌm hũrbaa chaaidam jiir hauwia hich bigaau dʌnʌʌupi k'ërnaa hamag magjim haajem:
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 —Mʌg chaai hagt'a hich juau paba haawai serbiiba k'itʌmjö hõor t'ʌnʌm t'um mua k'õsi chitʌm. Pãrau mʌ dënjö mʌg k'it'ëem hãb k'ãijã jãsenk'awia pãach di haig haumʌn, magan pãrau mʌchchata mag k'ĩir jãsenk'abarmjö habarmgui hajim hanʌm. Mag pãrau hʌdʌraa pãach haig mʌ baarpi nʌm haiguin magan pãrau mʌ Haaijã k'õsi nʌm hanʌm, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai. Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Har hamachdëupai k'ĩirjuawai t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã chaai bʌ̃rʌʌmdamjö serbiiba nʌm ha k'ĩirju nʌm k'ʌʌnta warm k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha nʌmgui hajim hanʌm chadcha, Hẽwandam dau na.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Magbaawai Juanau Jesuug, —Maestro, marau woun hãb hoojimgui hajim hanʌm. Mag wounau hiek'amamua pʌ t'ʌ̃r t'ʌ̃rnaa hõor mor heem meperag höbeerpi jaaubaawai chadcha höbeerpʌ̈i maajeejim. Mamʌ maarjö pʌ dʌ̈i nʌrraba haajemuata mag sĩewai marau hirig tag hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌipiba jaaujimgui hajim hanʌm.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Magbaa Jesuu magjim hanʌm hirig:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ya Jesús deeu hʌ̃gt'ar hich Haai haar maimʌʌ haadeewai warag t'ãar p'ĩiuwia högk'aba Jerusalenag petajim haajem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Mamʌ hich na di jʌrwia nem k'ĩir k'augamk'ĩir, hich k'apeen heem hõor jʌr hauwia pʌ̈ijim haajem. Magbaa mak'ʌʌnau hërëuwia Samaria durr p'öbördam pöm k'aba k'itʌm hee hi na di jʌrimajierram haajem.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mamʌ chi Samariapienau Jesús sĩi Jerusalenagta mam ha hũrbaawai hi hat'ee chan di chuk'um hajierram hanaabá.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Magbaawai deeu bëewia mag hirig deebaju habarm jaauchëjierram haajem. Mag hũrbaawaita jũrr Santiagoou Juan dʌ̈imua, —Señor, ¿pua hoowai mag pʌrʌg di deebam hanʌm jũrr marau Hẽwandamag jëeuju haai nʌ hajim hanʌm, Elías k'ararrau jëeubaawai hatarrjö ham p'öbör pábaadëmua huurdʌ k'ëchpʌ̈imk'ĩir? Marag jaaubá hajim hanʌm Jesuug.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Magbaawai Jesuu hamag p'ʌʌrba hoonaa magjim hanʌm:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaan mʌg jẽb gaai hõor peerdʌ hawaanta bëejim. Mʌ mag mʌch garmua warag hõor hamach pekau hee durrum peerdʌ haubanaa sĩi höpʌ̈yaanjã bëebajimgui hajim hanʌm.]
56 e foram para outro povoado.
57 Mag hërëubaadëwia hagt'a barba wënʌrrʌm hee, hãbmua Jesuug, —Señor, mʌʌn pʌ mampierr pʌ dʌ̈i hich jãg chitajugui hajim hanʌm.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Magbaawai jũrr hich Jesuu hirig, —Pʌchdëu mag mʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan hajim hanʌm. Mamʌ pʌrʌg jaauk'imgui hajim hanʌm: mʌ k'ãyau pabʌ̈ heem nemchaain hamach k'ãaijem jẽbdi paraam; nem hichpanjã k'eeupaawai hamach k'ãaijem k'ãidu wai sĩsidʌm. Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chan mʌg chitʌm haig k'ëubaadeewai k'ãyaag hajap'a werba chiraju didamjã chuk'u chitʌmgui hajim hanʌm. Pʌjã mʌjö magta chitam k'õsi chirʌm k'ai, marrau magan hajim hanʌm.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Maimua hãbak'aíg jũrr hich garmuata —Marrau mʌ dʌ̈i habaawai, jũrr magua, —Señor, magan hidëu nacha mʌ mʌch haai haar mawia hi dʌ̈i chirʌʌ hapibá. Mʌg hatag mʌch juadamaucha jöoi hauk'ër pʌabajeen chadau mua pʌ hogdʌba chitajugui hajim hanʌm.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Magbaawai Jesuu hirig, —Magju k'ãai warre mʌ dʌ̈ita marrau hajim hanʌm. Hidëu har hamach Hẽwandam hiek hʌ̈k'amaaugau chi t'õmjö nʌm k'ʌʌnag hamach binaan bëppibá. Mamʌ pʌ mag k'ãyau warag hõrag jaaubamí hajim hanʌm: “Ya Hẽwandam t'umaam k'ʌʌn Pörk'acheeg bëeimʌʌ sim. Pãar peerdʌm k'õsi nʌm k'ai, hichta hʌdʌraa pãach Pörk'apibat” ha jaaupet hajim hanʌm.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Magbaawai deeum haig sĩerrau hĩchab hirig magjim hanʌm:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Magbaa Jesuu magjim hanʌm:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.