Lucas 8
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Maigmua maau Jesús p'öbörpierr nʌrrʌmua hĩchab p'öbör chaaur didam k'apan k'aba k'ëk'ëdʌm heem magwe nʌrrajim haajem, maach peerdʌajem hiek jaauwai. Mag jaau nʌrrʌmua, —Hẽwandamta ya t'umaam k'ʌʌn pörk'aimʌʌ sim. Pãar peerdʌm k'õsi nʌm k'ai, hirigta hʌdʌraa pãach p'ẽet'ʌgpibat haajeejim hanʌm, hichta pãach Pörk'amk'ĩir.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 maimua hĩchab hʌʌin hichdëu ham mor heem mepeen jʌr wërpnaa sĩi k'ajap'am k'amor machagau sĩsid harr monaauk'apʌ̈imatarr k'ʌʌnjã hagjö. Chi hʌʌin mag hi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌn, dau hãb María hajim haajem hĩchab ham dën Magdalena haajerr. Hich mag hʌʌi mor heem hajim haajem Jesuu mepeen siete jʌr wërptarr.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Hãbak'ai Juana hajim haajem, woun Chuza hanʌm hʌʌi. Hich mag woun Chuza hanʌmuata rey Herodes nem t'um hich dënjö k'ap'ʌ haajeejim hanaabá. Maimua hãb hagjö nʌrraajeejim haajem, Susana hanʌm. Maimua mag tag hʌʌin k'apan hagjö t'ʌnaajim haajem, hamach di haarmua nemdam haibëe nʌm hiiu, hi jãhog wai wënʌrraajerr k'ʌʌn.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Mag Jesús p'öbörpierr maach peerdʌajem hiek jaau nʌrrʌm jaar, k'ãai hãb p'öbörpierram k'ʌʌn hi haig bëejierram haajem. Maimua t'um hãbam haig biirdʌbaadeewai hamag nem hĩgk'amamua magjim hanʌm:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Biek hãb woun nemjĩir dau p'oon majim haajem. Maimua mag mawia p'ö nʌrrʌmua hãaur chi nemjĩir daudam bʌ̈ diichjem hee burrtarr bʌ̈ʌu jẽb hee joot'ʌgmam dʌ̈i nemchaain bëewia sĩi k'ök'ʌʌipʌ̈ijim haajem.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Maimua hãaurag mokpör jojoodög hee burrtarr t'arrp'ëjim hanʌm, mamʌ mag perasöm jẽb durrk'u hʌ̃rʌʌ sĩerr haawai jẽb jʌsarm gaaimua pöd k'aar k'aba, sĩi p'ua k'ëchjim haajem.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mag p'ö nʌrrʌmua hĩchab hãaur k'ʌʌn miudö harr hee burrjim haajem. Mamʌ chi miuta hʌ̃rpabaadeewai nemjĩirdam hõt k'aba, sĩi hich magpai hap'ʌʌ nʌisijim haajem.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Maagwai tagam k'ʌʌn jẽb wajaug hee burrjim haajem. Mak'ʌʌnan chadau höbërwia chëbaadeewai k'aarpierr bich t'ʌʌ jopmajim haajem.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Magbaawai hi k'apeenau hirig jëeumamua, —Cha pua nem hĩgk'aadam jaau dichdimam, ¿k'an haawaiuma? Marau pöd k'augba habarm, marag jaaubá hajierram hanʌm.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Magbaawai hichdëu magjim hanʌm hamag:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Maimua hamag, ’Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm, hich Jesuu. Pãrau pãachig jaaupi nʌmʌn mʌgaugui hajim hanʌm: Chi nemjĩir dau wounau p'öt'urtarr, Hẽwandam hiek hõrag jaau nʌmta jaau simgui hajim hanʌm.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Maagwai chi nemjĩir dau k'ʌdjã hee burrmarr, hõor Hẽwandam hiek sĩi par jʌ̃gʌupai hũurjem k'ʌʌnaugui hajim hanʌm. Hamau Hẽwandam hiek jaau nʌm hũr nʌm, mamʌ meperau bëewia k'ũgurbaicheewai hũrba harrjö t'ãar hee Hẽwandam hiek chuk'u t'ʌba nʌm, k'ʌdjã heem nemjĩir dau nemchaainau k'öpʌ̈itarrjö.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Maagwai mokpör jojoodög hee nemjĩir dau burrmarr, har maach k'apeenau Hẽwandam hiek hũurwai honee hʌ̈k'aajem k'ʌʌnaugui hajim hanʌm. Mamʌ t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'aba haawai, nemjĩir dau pöd k'aar k'aba haajemjö k'ũchpai hʌ̈k'awia hiseg pʌajem. Maagwai hʌ̈k'a nʌm hanʌmta mag hiek hajap'am gaaimua meperau k'aigba haicheewai deeu Hẽwandam hiekta hisegwia warr hamach naajerrjö wënʌrram k'õsi nʌmgui hajim hanʌm.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Maagwai nemjĩir dau sirp'ʌg dʌ̈i höbërwia hõt k'aba bãautarr, jũrr har maach k'apeen hihãsisisdöm k'ʌʌnta jaau simgui hajim hanʌm. Hamau Hẽwandam hiek hũrm k'õsi hũr nʌm, mamʌ deeu hamach k'ĩirjug heepai, “Jãgʌm gaaimua pöd mʌ p'atk'on hauba k'ãijã chitaju,” wa magbam k'ai, “Mua chadcha hʌ̈k'ak'iinjã pöd parhooba mʌchdëu hampierr habaju” ha k'ĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam hap'ʌʌ bãauwia pöd chëba harrjö hĩchab Hẽwandam hat'ee nem hajap'a wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʌmgui hajim hanʌm.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mamʌ jũrr chi nemjĩir jẽb hajaug hee burrtarr, har hõrau Hẽwandam hiek hamach t'ãraucha hʌ̈k'aa chaar hʌ̈k'aajem k'ʌʌnta jaau simgui hajim hanʌm. Magʌm k'ʌʌnau sĩi par jʌ̃gʌupai hũrba haajem. Hamachdëu hʌ̈k'a nʌm gaaimua dau haug wauju hak'iinjã, majã ham gaai mas k'aba simgui hajim hanʌm, Hẽwandam hat'ee nem hajap'a waum k'õchgau.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Ya pãachig jaaubaawai pãrau k'ap'ʌ nʌisim, mamʌ hĩchab mʌg pãachdëu hũrbarmjã pãrau sĩi pãach hat'eepai wai naaju haai k'aba nʌmgui hajim hanʌm. ¿K'aíu hõtdau paanaa bat'ẽe heegar wa sĩi nem bʌ̈ hee k'ãijã hausĩiujẽ? Hõtdaun paanaa warre dijã garta hausĩiujemgui hajim hanʌm, t'umaam k'ʌʌn dau hararaa hamk'ĩir.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Hĩswe chan hõrau hagt'a hajap k'augba nʌm, jãga Hẽwandamau hõor peerdʌ hauju. Mamʌ mʌg hatagta hamach daúacha hõt bʌ̈ʌg nem waibëenaa hoo nʌmjö hamau k'ap haju. Chi mag k'augba nʌm k'ʌʌnan hagt'a k'ĩchag hee nem hoo nʌmjöta nʌm, bʌ̃ʌrjã k'augba.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Hajap'a k'ĩirjubat hajim hanʌm, jãga pãrau hũr nʌ. Har chi t'ãar honee hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnag Hẽwandamau warag k'ĩirjug deeju, hich hiek k'apcha hamk'ĩir. Mamʌ har hũrmap'apai hũr nʌm k'ʌʌn k'ĩirjug heemʌn, cha mua jaau chirʌm deeu Hẽwandamau hich hiek sĩepiba k'echeu haujugui hajim hanʌm, hũrmap'a naawai.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Mag nʌm hee hich Jesús hãd hich chaain dʌ̈i hi haig bëejierram haajem. Mamʌ hõor pöm wëjöm k'urau pöd hi sim haarcha dubba, daaugajãrpai naaichëjim hanaabá.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Magbaawai hõrau hirig, —Pʌ heeugpeen pʌ hãd dʌ̈i daaugajãr nʌm. Ham hiek pʌ dʌ̈i hoom k'õsi nʌm haajem hajierram hanʌm.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mamʌ magbaawai hichig mag jaauchëtarr k'ʌʌnag Jesuu magjim:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Maimua biek hãb Jesuu hich k'apeenag, “Dök'ĩrag wëttarrau” hawia, chadcha döjãrr paauk'abaadëjim haajem.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Maimua ya ham mag döjãrr k'odjörröm hee, hich Jesús k'ãibaadëjim hanʌm. Mag hi k'ãi jörrömta, p'ũhãd pöm bëewia p'ũasdau dapag baupa haadeewai sosook'amua japau hãwatbajujö haadëjim hanaabá.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Hamachdëu mag hoop'öbaadeewai hi k'ãi jörröm haar mawia, —¡Maestro, p'iidʌbaad! Ya maachin k'öogpamgui hajierram hanʌm.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Maimua jũrr hichdëu hamag, —Keena hajim hanʌm, ¿mʌg pãar mʌ dʌ̈i k'odjörrömjã nem hök'öta nʌ? Jãgan pãrau chan mʌ pãach dʌ̈i chitʌmjã k'augbata naab hajim hanʌm, jãgcha jãp'ierraag.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Mag wëtmamua k'odjörröo hawia Gerasa durr barjierram haajem, hich hag t'ʌrrdö heepai t'oom higar Galilea k'ĩirp'ee.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Mag Gerasa durr barimawia Jesús durrpabaadeewai hi k'ĩirp'ee woun hãb p'öbör heemua höbërchëjim haajem. Mag woun hich warrgarwe dösãt bënëu sĩpwia hich mag bar nʌrraajeejim hanaabá. Mag gaaimua nawe degmua mawi, tag degjã k'aba, hãba hujã hʌ̃rpai k'ãinaa, k'ajũa k'arraa hich mag sĩerrajim haajem.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Maimua Jesuu hirig, —¿Pʌ k'an ha t'ʌ̃ʌrjẽ? hajim hanʌm.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Magbaawai chi mepeen woun mor hee mag t'ʌnarrau Jesuug, —Hoob warre k'ĩmie durr chan maar pʌ̈i chiram.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Mag k'ãyau har k'ũsnaan p'at'au k'ö wënʌrrʌm heeta hidëu maar dubpibá hajierram hanʌm, hag dak'a k'ũsnaan k'apan t'ʌnarr haawai.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Magbaa chadcha woun mor hee mepeen pöm mag t'ʌnarr höbërdʌtk'awia jũrr k'ũsnaan hee naaimaawai, k'ũsnaanta parhooba k'ap'ig p'öbaadëwia hit'urmʌg hʌ̃rmua t'ʌrrdö pöm wëjöm hee dʌrbagk'a sĩi k'ẽu k'uurbʌ k'ëchjierram haajem.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Magbaa chi k'ũs t'ʌa narr k'ʌʌnau hamachdëu mag hoobaawai jãp'ierrwia p'öbörög k'ap'ig p'öbaadëjim hanʌm, hõrag jawaan. Mag wëtumua hĩchab p'öbör chaauraa di nʌnʌidʌm heem k'ʌʌnagjã jaaumajierram haajem.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Mag p'öbör hee jaaubaimaawai, chadcha haar hoon weetwai, chi woun mor hee bën pöm wai sĩerr wajap'a k'ajũa jũanaa, hag na magba haajerrjö, sĩi ya maach k'ĩir hich mʌg Jesús k'ĩirp'ee jup sim hooimajierram hanaabá. Hamachdëu mag hoobaimaawai jãp'ierraa hap'öbaadëjim hanʌm.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Magtarr chi hootarr k'ʌʌnau jũrr chi hoon bëe nʌm k'ʌʌnag jaau naajim hanʌm, jãga mag woun dösãtau mag wai nʌrraajerrta hʌ̈u Jesuu monaaupʌ̈ijĩ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Magbaawai Gerasa perasöm k'ʌʌn pöm haig t'ʌnarr k'ʌʌnau jãp'ierr nʌmua Jesuug chawag mapi jaau naajim hanʌm, hamach hee sĩepiba.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mamʌ mag ham wëtaagpam hee, chi woun mag dösãt bënëu baarjerrau Jesuug jëjëeu haajeejim hanaabá, hi dʌ̈i maag. Mamʌ Jesuu hi harrba warag hirig,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Pʌch diigta petá, maimua t'umaam k'ʌʌnag jaaupet hajim hanʌm, jãga Hẽwandamau hʌ̈u pʌ heeg hoowi pʌ monaaubar.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Mag Jesús deeu hich k'apeen dʌ̈i jap hee pawia Galilea durr barimaawai hõor pöm sĩi hi nʌ k'odt'ʌnaajim haajem. Mag hi barbaimam hoobaawai t'umaam k'ʌʌnau hirig, “Hʌ̈u pʌ bëejim” hanaajim hanʌm.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mamʌ hõor pöm mag t'ʌnʌm hee, hĩchab hʌʌi hãb sĩejim haajem, doce años sĩi p'õmieu bar sim. Mag hʌʌirau hich p'atk'ondam t'um gastaapʌ̈iwia sĩejim hanaabá, doctornaanag hich hëwaupi simua. Mamʌ hãbmuajã pöd hi monaau hauba haajeejim haajem.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mag hʌʌi mag simua Jesús hëugarmua bëewia hi k'ajũahidam gaaipai pʌrchëjim hanʌm. Mag hirua pʌrbarm bʌ̈rre chi p'õmie t'ʌbabaadeewai warre hich mag monaau sĩsijim hanaabá.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Magbaawai Jesuu, —¿K'aíuta mʌ gaai pʌrbaichëma? hajim hanʌm.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Mamʌ Pedroou hichig magbaawai warag Jesuu, —Hʌ̃hʌ̃, sĩi hõor p'ẽeudʌdʌk'amua k'abam. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm, juau hogt'omta hãbmua mʌig mʌ gaai pʌrbaichëm. Mag pʌrbaicheewai Hẽwandam juapá mʌ gaai simua monaaubapʌ̈imjã mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Mamʌ chi hʌʌirau hũurwai hichdëu meraa pʌrchëtarrta Jesuu mag hijẽb haadeewai, k'ĩir naau nʌm hiek'au, bʌ̈ duui bëewia hi bʌ̈k'ʌrr p'õbk'achëwia, meerba hõor t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir jaaubaadëjim hanaabá, k'an hat'eeta hirua mag hi gaai pʌrchëjĩ, maimua jãga mag pʌrbarm bʌ̈rre hi monaau hʌisijĩ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Magbaawai Jesuu hirig, —Hoob chigaa ham hajim hanʌm. Mua pʌch monaauju k'ap'ʌ mʌ gaai pʌrchëtarr gaaimua hʌ̈u pʌ monaauwia peerdʌ hʌisim. Pʌch diig maju haai hʌmgui hajim hanʌm hirig.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Mamʌ hagt'a mag hi hiek'a höba nʌm hee, woun hãb bëejim haajem, mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem degam chi pör Jairo hanʌm di haarmua, hi hẽudee. Mag bëewia chi Jairoog, —Kakë, ya haaunaanaujã pöd hãwatba habarm. Hidëu Maestro sĩubá. Ya par maach haar hi mabajup haichëjim hanʌm.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mag jaaubaichëm hũrbaawai Jesuu magjim hanʌm chi Jairoog:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Maimua warag wëtwia di haar barimajierram haajem. Mamʌ t'uur k'ërʌm hee chi binaandam wai narr haar chan hich dʌ̈i hõor k'apan dubpiba, hãba chi dubtarr k'ʌʌnan, Pedro, Juan, Santiago, maimua chi haai chi hãd dʌ̈ipaita hich dʌ̈i dubpijim haajem.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mag barwia hooimaawai, t'umaam k'ʌʌn sereeu hicharaucha bĩe nʌm dʌ̈i hĩchab hʌ̃apëpërk'amta hooimajim hanaabá. Mag hoobaimaawai Jesuu hamag, —Hoob bĩemiet'ʌ̃. Hi meeba sĩita hi k'ãi sĩebahab hajim hanʌm.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Mamʌ hirua magbaawai, haig narr k'ʌʌnau warag hi wau hiek'a naajim hanaabá, hamachdëu chadcha chi chaai mee sim k'ap'ʌ narr haawai.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Mamʌ hamau mag nʌmjã hũrba, warag dubwia chi binaan juadam gaai pʌrnaa, —¡Hʌʌik'aardam, p'iidʌbaad! hajim hanʌm.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Magbaawai hi hak'aardam deeu hi gaai k'ëraicheewai hag bʌ̈rre p'iidʌbaadëjim hanaabá. Mag p'iidʌbaadeewai hirig t'achdam hau deemk'ĩir jaaujim haajem.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Mag p'iidʌbaadëm hoobaawai chi dënnaan k'ĩir hëu hawia warre dauderraa nʌisijim hanʌm. Maimua hichdëu magwia haig narr k'ʌʌnag, —Hĩs pãachdëu mʌg hoobarm hoob chik'amnag jaaumiet hajim hanʌm.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.