Lucas 8

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maigmua maau Jesús p'öbörpierr nʌrrʌmua hĩchab p'öbör chaaur didam k'apan k'aba k'ëk'ëdʌm heem magwe nʌrrajim haajem, maach peerdʌajem hiek jaauwai. Mag jaau nʌrrʌmua, —Hẽwandamta ya t'umaam k'ʌʌn pörk'aimʌʌ sim. Pãar peerdʌm k'õsi nʌm k'ai, hirigta hʌdʌraa pãach p'ẽet'ʌgpibat haajeejim hanʌm, hichta pãach Pörk'amk'ĩir.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 maimua hĩchab hʌʌin hichdëu ham mor heem mepeen jʌr wërpnaa sĩi k'ajap'am k'amor machagau sĩsid harr monaauk'apʌ̈imatarr k'ʌʌnjã hagjö. Chi hʌʌin mag hi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌn, dau hãb María hajim haajem hĩchab ham dën Magdalena haajerr. Hich mag hʌʌi mor heem hajim haajem Jesuu mepeen siete jʌr wërptarr.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Hãbak'ai Juana hajim haajem, woun Chuza hanʌm hʌʌi. Hich mag woun Chuza hanʌmuata rey Herodes nem t'um hich dënjö k'ap'ʌ haajeejim hanaabá. Maimua hãb hagjö nʌrraajeejim haajem, Susana hanʌm. Maimua mag tag hʌʌin k'apan hagjö t'ʌnaajim haajem, hamach di haarmua nemdam haibëe nʌm hiiu, hi jãhog wai wënʌrraajerr k'ʌʌn.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Mag Jesús p'öbörpierr maach peerdʌajem hiek jaau nʌrrʌm jaar, k'ãai hãb p'öbörpierram k'ʌʌn hi haig bëejierram haajem. Maimua t'um hãbam haig biirdʌbaadeewai hamag nem hĩgk'amamua magjim hanʌm:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Biek hãb woun nemjĩir dau p'oon majim haajem. Maimua mag mawia p'ö nʌrrʌmua hãaur chi nemjĩir daudam bʌ̈ diichjem hee burrtarr bʌ̈ʌu jẽb hee joot'ʌgmam dʌ̈i nemchaain bëewia sĩi k'ök'ʌʌipʌ̈ijim haajem.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Maimua hãaurag mokpör jojoodög hee burrtarr t'arrp'ëjim hanʌm, mamʌ mag perasöm jẽb durrk'u hʌ̃rʌʌ sĩerr haawai jẽb jʌsarm gaaimua pöd k'aar k'aba, sĩi p'ua k'ëchjim haajem.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Mag p'ö nʌrrʌmua hĩchab hãaur k'ʌʌn miudö harr hee burrjim haajem. Mamʌ chi miuta hʌ̃rpabaadeewai nemjĩirdam hõt k'aba, sĩi hich magpai hap'ʌʌ nʌisijim haajem.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Maagwai tagam k'ʌʌn jẽb wajaug hee burrjim haajem. Mak'ʌʌnan chadau höbërwia chëbaadeewai k'aarpierr bich t'ʌʌ jopmajim haajem.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Magbaawai hi k'apeenau hirig jëeumamua, —Cha pua nem hĩgk'aadam jaau dichdimam, ¿k'an haawaiuma? Marau pöd k'augba habarm, marag jaaubá hajierram hanʌm.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Magbaawai hichdëu magjim hanʌm hamag:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Maimua hamag, ’Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm, hich Jesuu. Pãrau pãachig jaaupi nʌmʌn mʌgaugui hajim hanʌm: Chi nemjĩir dau wounau p'öt'urtarr, Hẽwandam hiek hõrag jaau nʌmta jaau simgui hajim hanʌm.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Maagwai chi nemjĩir dau k'ʌdjã hee burrmarr, hõor Hẽwandam hiek sĩi par jʌ̃gʌupai hũurjem k'ʌʌnaugui hajim hanʌm. Hamau Hẽwandam hiek jaau nʌm hũr nʌm, mamʌ meperau bëewia k'ũgurbaicheewai hũrba harrjö t'ãar hee Hẽwandam hiek chuk'u t'ʌba nʌm, k'ʌdjã heem nemjĩir dau nemchaainau k'öpʌ̈itarrjö.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Maagwai mokpör jojoodög hee nemjĩir dau burrmarr, har maach k'apeenau Hẽwandam hiek hũurwai honee hʌ̈k'aajem k'ʌʌnaugui hajim hanʌm. Mamʌ t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'aba haawai, nemjĩir dau pöd k'aar k'aba haajemjö k'ũchpai hʌ̈k'awia hiseg pʌajem. Maagwai hʌ̈k'a nʌm hanʌmta mag hiek hajap'am gaaimua meperau k'aigba haicheewai deeu Hẽwandam hiekta hisegwia warr hamach naajerrjö wënʌrram k'õsi nʌmgui hajim hanʌm.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Maagwai nemjĩir dau sirp'ʌg dʌ̈i höbërwia hõt k'aba bãautarr, jũrr har maach k'apeen hihãsisisdöm k'ʌʌnta jaau simgui hajim hanʌm. Hamau Hẽwandam hiek hũrm k'õsi hũr nʌm, mamʌ deeu hamach k'ĩirjug heepai, “Jãgʌm gaaimua pöd mʌ p'atk'on hauba k'ãijã chitaju,” wa magbam k'ai, “Mua chadcha hʌ̈k'ak'iinjã pöd parhooba mʌchdëu hampierr habaju” ha k'ĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam hap'ʌʌ bãauwia pöd chëba harrjö hĩchab Hẽwandam hat'ee nem hajap'a wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʌmgui hajim hanʌm.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mamʌ jũrr chi nemjĩir jẽb hajaug hee burrtarr, har hõrau Hẽwandam hiek hamach t'ãraucha hʌ̈k'aa chaar hʌ̈k'aajem k'ʌʌnta jaau simgui hajim hanʌm. Magʌm k'ʌʌnau sĩi par jʌ̃gʌupai hũrba haajem. Hamachdëu hʌ̈k'a nʌm gaaimua dau haug wauju hak'iinjã, majã ham gaai mas k'aba simgui hajim hanʌm, Hẽwandam hat'ee nem hajap'a waum k'õchgau.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Ya pãachig jaaubaawai pãrau k'ap'ʌ nʌisim, mamʌ hĩchab mʌg pãachdëu hũrbarmjã pãrau sĩi pãach hat'eepai wai naaju haai k'aba nʌmgui hajim hanʌm. ¿K'aíu hõtdau paanaa bat'ẽe heegar wa sĩi nem bʌ̈ hee k'ãijã hausĩiujẽ? Hõtdaun paanaa warre dijã garta hausĩiujemgui hajim hanʌm, t'umaam k'ʌʌn dau hararaa hamk'ĩir.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Hĩswe chan hõrau hagt'a hajap k'augba nʌm, jãga Hẽwandamau hõor peerdʌ hauju. Mamʌ mʌg hatagta hamach daúacha hõt bʌ̈ʌg nem waibëenaa hoo nʌmjö hamau k'ap haju. Chi mag k'augba nʌm k'ʌʌnan hagt'a k'ĩchag hee nem hoo nʌmjöta nʌm, bʌ̃ʌrjã k'augba.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Hajap'a k'ĩirjubat hajim hanʌm, jãga pãrau hũr nʌ. Har chi t'ãar honee hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnag Hẽwandamau warag k'ĩirjug deeju, hich hiek k'apcha hamk'ĩir. Mamʌ har hũrmap'apai hũr nʌm k'ʌʌn k'ĩirjug heemʌn, cha mua jaau chirʌm deeu Hẽwandamau hich hiek sĩepiba k'echeu haujugui hajim hanʌm, hũrmap'a naawai.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Mag nʌm hee hich Jesús hãd hich chaain dʌ̈i hi haig bëejierram haajem. Mamʌ hõor pöm wëjöm k'urau pöd hi sim haarcha dubba, daaugajãrpai naaichëjim hanaabá.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Magbaawai hõrau hirig, —Pʌ heeugpeen pʌ hãd dʌ̈i daaugajãr nʌm. Ham hiek pʌ dʌ̈i hoom k'õsi nʌm haajem hajierram hanʌm.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mamʌ magbaawai hichig mag jaauchëtarr k'ʌʌnag Jesuu magjim:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Maimua biek hãb Jesuu hich k'apeenag, “Dök'ĩrag wëttarrau” hawia, chadcha döjãrr paauk'abaadëjim haajem.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Maimua ya ham mag döjãrr k'odjörröm hee, hich Jesús k'ãibaadëjim hanʌm. Mag hi k'ãi jörrömta, p'ũhãd pöm bëewia p'ũasdau dapag baupa haadeewai sosook'amua japau hãwatbajujö haadëjim hanaabá.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Hamachdëu mag hoop'öbaadeewai hi k'ãi jörröm haar mawia, —¡Maestro, p'iidʌbaad! Ya maachin k'öogpamgui hajierram hanʌm.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Maimua jũrr hichdëu hamag, —Keena hajim hanʌm, ¿mʌg pãar mʌ dʌ̈i k'odjörrömjã nem hök'öta nʌ? Jãgan pãrau chan mʌ pãach dʌ̈i chitʌmjã k'augbata naab hajim hanʌm, jãgcha jãp'ierraag.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Mag wëtmamua k'odjörröo hawia Gerasa durr barjierram haajem, hich hag t'ʌrrdö heepai t'oom higar Galilea k'ĩirp'ee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Mag Gerasa durr barimawia Jesús durrpabaadeewai hi k'ĩirp'ee woun hãb p'öbör heemua höbërchëjim haajem. Mag woun hich warrgarwe dösãt bënëu sĩpwia hich mag bar nʌrraajeejim hanaabá. Mag gaaimua nawe degmua mawi, tag degjã k'aba, hãba hujã hʌ̃rpai k'ãinaa, k'ajũa k'arraa hich mag sĩerrajim haajem.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Maimua Jesuu hirig, —¿Pʌ k'an ha t'ʌ̃ʌrjẽ? hajim hanʌm.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Magbaawai chi mepeen woun mor hee mag t'ʌnarrau Jesuug, —Hoob warre k'ĩmie durr chan maar pʌ̈i chiram.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mag k'ãyau har k'ũsnaan p'at'au k'ö wënʌrrʌm heeta hidëu maar dubpibá hajierram hanʌm, hag dak'a k'ũsnaan k'apan t'ʌnarr haawai.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Magbaa chadcha woun mor hee mepeen pöm mag t'ʌnarr höbërdʌtk'awia jũrr k'ũsnaan hee naaimaawai, k'ũsnaanta parhooba k'ap'ig p'öbaadëwia hit'urmʌg hʌ̃rmua t'ʌrrdö pöm wëjöm hee dʌrbagk'a sĩi k'ẽu k'uurbʌ k'ëchjierram haajem.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Magbaa chi k'ũs t'ʌa narr k'ʌʌnau hamachdëu mag hoobaawai jãp'ierrwia p'öbörög k'ap'ig p'öbaadëjim hanʌm, hõrag jawaan. Mag wëtumua hĩchab p'öbör chaauraa di nʌnʌidʌm heem k'ʌʌnagjã jaaumajierram haajem.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Mag p'öbör hee jaaubaimaawai, chadcha haar hoon weetwai, chi woun mor hee bën pöm wai sĩerr wajap'a k'ajũa jũanaa, hag na magba haajerrjö, sĩi ya maach k'ĩir hich mʌg Jesús k'ĩirp'ee jup sim hooimajierram hanaabá. Hamachdëu mag hoobaimaawai jãp'ierraa hap'öbaadëjim hanʌm.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Magtarr chi hootarr k'ʌʌnau jũrr chi hoon bëe nʌm k'ʌʌnag jaau naajim hanʌm, jãga mag woun dösãtau mag wai nʌrraajerrta hʌ̈u Jesuu monaaupʌ̈ijĩ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Magbaawai Gerasa perasöm k'ʌʌn pöm haig t'ʌnarr k'ʌʌnau jãp'ierr nʌmua Jesuug chawag mapi jaau naajim hanʌm, hamach hee sĩepiba.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mamʌ mag ham wëtaagpam hee, chi woun mag dösãt bënëu baarjerrau Jesuug jëjëeu haajeejim hanaabá, hi dʌ̈i maag. Mamʌ Jesuu hi harrba warag hirig,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Pʌch diigta petá, maimua t'umaam k'ʌʌnag jaaupet hajim hanʌm, jãga Hẽwandamau hʌ̈u pʌ heeg hoowi pʌ monaaubar.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Mag Jesús deeu hich k'apeen dʌ̈i jap hee pawia Galilea durr barimaawai hõor pöm sĩi hi nʌ k'odt'ʌnaajim haajem. Mag hi barbaimam hoobaawai t'umaam k'ʌʌnau hirig, “Hʌ̈u pʌ bëejim” hanaajim hanʌm.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mamʌ hõor pöm mag t'ʌnʌm hee, hĩchab hʌʌi hãb sĩejim haajem, doce años sĩi p'õmieu bar sim. Mag hʌʌirau hich p'atk'ondam t'um gastaapʌ̈iwia sĩejim hanaabá, doctornaanag hich hëwaupi simua. Mamʌ hãbmuajã pöd hi monaau hauba haajeejim haajem.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Mag hʌʌi mag simua Jesús hëugarmua bëewia hi k'ajũahidam gaaipai pʌrchëjim hanʌm. Mag hirua pʌrbarm bʌ̈rre chi p'õmie t'ʌbabaadeewai warre hich mag monaau sĩsijim hanaabá.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Magbaawai Jesuu, —¿K'aíuta mʌ gaai pʌrbaichëma? hajim hanʌm.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mamʌ Pedroou hichig magbaawai warag Jesuu, —Hʌ̃hʌ̃, sĩi hõor p'ẽeudʌdʌk'amua k'abam. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm, juau hogt'omta hãbmua mʌig mʌ gaai pʌrbaichëm. Mag pʌrbaicheewai Hẽwandam juapá mʌ gaai simua monaaubapʌ̈imjã mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Mamʌ chi hʌʌirau hũurwai hichdëu meraa pʌrchëtarrta Jesuu mag hijẽb haadeewai, k'ĩir naau nʌm hiek'au, bʌ̈ duui bëewia hi bʌ̈k'ʌrr p'õbk'achëwia, meerba hõor t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir jaaubaadëjim hanaabá, k'an hat'eeta hirua mag hi gaai pʌrchëjĩ, maimua jãga mag pʌrbarm bʌ̈rre hi monaau hʌisijĩ.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Magbaawai Jesuu hirig, —Hoob chigaa ham hajim hanʌm. Mua pʌch monaauju k'ap'ʌ mʌ gaai pʌrchëtarr gaaimua hʌ̈u pʌ monaauwia peerdʌ hʌisim. Pʌch diig maju haai hʌmgui hajim hanʌm hirig.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Mamʌ hagt'a mag hi hiek'a höba nʌm hee, woun hãb bëejim haajem, mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem degam chi pör Jairo hanʌm di haarmua, hi hẽudee. Mag bëewia chi Jairoog, —Kakë, ya haaunaanaujã pöd hãwatba habarm. Hidëu Maestro sĩubá. Ya par maach haar hi mabajup haichëjim hanʌm.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mag jaaubaichëm hũrbaawai Jesuu magjim hanʌm chi Jairoog:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Maimua warag wëtwia di haar barimajierram haajem. Mamʌ t'uur k'ërʌm hee chi binaandam wai narr haar chan hich dʌ̈i hõor k'apan dubpiba, hãba chi dubtarr k'ʌʌnan, Pedro, Juan, Santiago, maimua chi haai chi hãd dʌ̈ipaita hich dʌ̈i dubpijim haajem.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Mag barwia hooimaawai, t'umaam k'ʌʌn sereeu hicharaucha bĩe nʌm dʌ̈i hĩchab hʌ̃apëpërk'amta hooimajim hanaabá. Mag hoobaimaawai Jesuu hamag, —Hoob bĩemiet'ʌ̃. Hi meeba sĩita hi k'ãi sĩebahab hajim hanʌm.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Mamʌ hirua magbaawai, haig narr k'ʌʌnau warag hi wau hiek'a naajim hanaabá, hamachdëu chadcha chi chaai mee sim k'ap'ʌ narr haawai.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mamʌ hamau mag nʌmjã hũrba, warag dubwia chi binaan juadam gaai pʌrnaa, —¡Hʌʌik'aardam, p'iidʌbaad! hajim hanʌm.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Magbaawai hi hak'aardam deeu hi gaai k'ëraicheewai hag bʌ̈rre p'iidʌbaadëjim hanaabá. Mag p'iidʌbaadeewai hirig t'achdam hau deemk'ĩir jaaujim haajem.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mag p'iidʌbaadëm hoobaawai chi dënnaan k'ĩir hëu hawia warre dauderraa nʌisijim hanʌm. Maimua hichdëu magwia haig narr k'ʌʌnag, —Hĩs pãachdëu mʌg hoobarm hoob chik'amnag jaaumiet hajim hanʌm.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.