Lucas 7
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mag hõor pöm wëjorrag hiek jaau hö dichtarr k'ur Capernaum p'öbörög petajim haajem.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mag Capernaum p'öbör hee capitán hãb sĩejim haajem, soldaaun pör. Mag capitán chog hãb hirua hʌ̃rcha daupii haajerrta mor mas parhba tag hãwatbajujö t'ʌnaajim hanaabá.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Mag nʌm hee chi capitanau hũurwai Jesuu hõor monaau nʌrrʌm ha hũrbaadeewai, judionaan hee jöoin chi t'et'em k'ʌʌn jʌrwia pʌ̈ijim haajem Jesús haar, mak'ʌʌnau chi Jesuug chaigpa p'öbaadeewai hich chog monaaupäain hich di haar mamk'ĩir.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Magbaawai chadcha ham dʌ̈i majim haajem. Mamʌ ya chi haaunaan wai nʌm di dak'a wëtum hee, chi capitanau hich haig narr k'ʌʌn dʌ̈i hiek jaaupʌ̈ijim haajem, Jesús haar. Magbaawai wëtwi barimawia hirig, —Capitán hiek, pʌ mapimaaugau k'abam haajem, mamʌ hi hiek hí Hẽwandam dau na hʌ̈u k'aba chirʌm haajem, pʌ hi di haar maag.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Hich mag chirʌm k'ap, hichcha pʌ haig bëeba habarm haajem, pöd pʌ dʌ̈i k'ĩircha hiyʌ̈ʌ haju k'aba haawai. Mamʌ pua k'õs hak'iin, hich maupaimua hich chog monaaupi naajim. Hi hiek pʌch hiiu haawai chadcha monaauju haajem.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Hi hiek hiruajã hich gaaita k'ap'ʌ chitʌm haajem, hichjã hĩchab hich pörnaan jua heegpai chitaawai. Mag chirab mamʌ, hiruajã hĩchab soldaaun hich jua heegar p'ë wai chirʌm haajem. Mak'ʌʌnag hãbamʌg k'ãijã “Pet” haawai maajem haajem, hipierraa. Maimua deeumʌgjã “Pidú” haawai bëejem haajem. Maimua hich chogagjã “Mʌgta habá” habaawai hi hipierraa haajem haajem. Magua, maupaimua pua hi chog monaaupi jaaumʌn, chadcha monaauju hirua k'ap'ʌ chirʌm haajem ha jaauchëjierram haajem, Jesús haig.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Capitán judío k'aba simuata mag hiek jaaupʌ̈itarr warm k'ʌʌnau hichig jaaubaichëm hũrbaawai Jesús jʌ̃gderraa haadëmua hich hẽudee hõor pos wënʌrrarr k'ʌʌnagta, —Keena, pãadë hoobat. Mʌg maach israelnaan hee mʌg woun dënjö hʌ̈k'a nʌm chan hagt'a mua hooba chitʌmgui hajim hanʌm.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Maimua chi hiek jawaan bëetarr k'ʌʌn deeu hewag wëtwia di haar hooimaawai, maig warppaimua ham barju nawe Jesuu monaaupʌ̈itarr haawai mag chi capitán chog mor mas k'ërarr monakk'a k'ërʌm hooimajierram hanaabá.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Jesús Capernaum p'öbör hee mag capitán chog monaaupʌ̈iwia höbëraau p'öbördam Naín hanʌmʌg petajim haajem. Mag hi mam dʌ̈i hi k'apeen k'apan wëtmam hee, hagjö deeum k'ʌʌn pöm pos wëtmajim haajem.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Mag mamua p'öbör hee dubaag puertdi sim haig dak'a pachënaa hoowai hõor binaan bëpaan warrumta hoo hat'ajim hanʌm. Ma, k'oopaa hũan chaai hichta hãbpai k'itarr hajim haajem. Mag binaandam harrum dʌ̈i hĩchab hag p'öbör heem k'ʌʌn hõor k'apaana wëdurajim hanʌm.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Maimua haar barwia maach Pör Jesuu k'oopaa hũan hich chaai hat'ee dau hap'ʌʌ k'ërʌm hoobaawai hirig, —Hoob bĩem hajim hanʌm.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Magnaa warag haig bëewia chi binaan harrum pa gaai pʌrbaicheewai chi harrmaa harr k'ʌʌn dʌnʌisijierram haajem. Magbaawai chi binaan hẽwan sĩerrag, —Mʌ hiek'au p'iidʌbaad hajim hanʌm.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Magbaawai hag bʌ̈rre chi mee k'ërarrdam p'iidʌwia hʌ̈u deeu hiyʌ̈ʌ haadëjim hanaabá. Magbaa Jesuu chi hãdagta, —Har k'ërʌm, pʌch chaai hat'aad hajim hanʌm.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Magbaawai t'umaam k'ʌʌn jãp'ierr nʌm hiek'au Hẽwandamag jëeumamua, “Chadcha Hẽwandam, hʌ̈u pua maar heeg hoo chirʌm. Hʌ̈u pua jãg chaai chi meem harr p'iriu hat'am” hajierram hanʌm. Magnaa hĩchab hamach wir haigpai, “Keena, hĩsin chadchata maach hee jöoingarmjö Hẽwandam hi jaaumie sĩeichëchëm” k'ajierram haajem.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mag Jesuu chaai p'iriu hautarr Judea durr t'umaam k'ʌʌnau k'ak'apdö hap'öbaadeewai hichta warag t'ʌ̃rp'öo sĩsijim hanaabá.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juanaujã hĩchab Jesuu mag nʌrrʌm t'um k'ap'ʌ haadëjim haajem, hich k'apeenau hich sim haar jaaubaimaawai. Magbaawai hich k'apeen numí t'ʌ̃rk'a hauwia
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jesús haar pʌ̈ijim haajem, mak'ʌʌnau hirig “¿Pʌʌta chadcha nawe Hẽwandam hi jaaumienau bëeju ha jaaujerrá, wa har k'abam k'ai warag hich jãg nʌag?” ha k'ap jëeumk'ĩir.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Magbaawai chadcha hërëuwia Jesús sim haar barwia hirig maguimajierram hanʌm:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Magbaawai, —Pãrag hoopik'imgui hawi, ham dak'ĩir Jesuu k'amor machag sĩsidʌm pöm monaaunaa bën k'aigbam wai sĩsid harr k'ʌʌnjã monaaupʌ̈imajim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hõor dau k'augba k'it'ëe harr k'ʌʌnjã dau monaaumajim haajem.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Maimuan chadau magjim hanʌm, chi Juanau chogtarr k'ʌʌnag:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Hĩchab hirig, “Chi mʌ hiek hʌ̈k'awia hogdʌba mʌ gaai hʌ̈k'a chirʌm wounan hi honee hich mag chitaju” ha jaaubaimat hajim hanʌm, mag hichig jëeuwimarr k'ʌʌnag.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Maimua chi Juanau chogpʌ̈itarr k'ʌʌn hërëu p'öbaadeewai chi Juan higwiata Jesuu hõrag magjim hanʌm:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Magan ¿k'anim wounta hoon wëtjierráma? ¿Woun k'ajũa hajapp'a jũa simta hoojupii hawia hoon wëtjierrá? Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, k'ajũa hajap'a jũanaa t'ach biwaa k'oojem k'ʌʌnan sĩi p'öbör hee di hooimʌm heeta naajem, reinaan dʌ̈i hãba.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mamʌ pãrau magjömta hooimabajierram. Pãrau hooimatarran woun hãb Hẽwandam hi jaau nʌrrʌm hajim. Mamʌ mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm: Juan chan warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnjöpai k'aba, ham k'ãyaujã hʌ̃rʌʌchata sim.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Hi higwia Hẽwandamau hich hi jaaumienag warrgarwe hich hiek p'ãpitarr gaai jaauwai:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ’Magua muajã pãrag mag chirʌmgui hajim hanʌm hich Jesuu: Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn heejã Juan chi hõor pör choomie k'ãyau hʌ̃rʌʌcharam chan hãbjã chuk'u hajim. Mamʌ chi mʌ hiek hũrwia, mua nem waubarmjã k'ap'ʌnaa, Hẽwandamta hich t'ãar hee hau sim wounan chad, maadëu nem higba k'itawiajã, Juan k'ãyaujã k'apcha haju, jãga Hẽwandam hichdëu hõor peerdʌ hat'am t'ãar hee sĩeicheejẽ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, chi Juanau jaau nʌrrʌm hũr narr k'ʌʌn hee t'umaam k'ʌʌnau dëbpaar jëeujem k'ʌʌnaupa hamach k'aibag hãsie hewag k'ĩirjuwia hirig pör choopi nʌmua Hẽwandamagta, “Hẽwandam, chadcha puata maar t'ãar k'ap chirʌm. Hʌ̈u pua Juanag jaaupiwia marag pʌch hiek k'augpibarm” haajeejim.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mamʌ chi Moiseeu Hẽwandam hiek p'ãtarr hajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau chi machnaan dʌ̈imua chan magba, Hẽwandamau ham t'ãar heejã warm k'ʌʌn dʌ̈ímjö ham hig sim warag hisegjierram. Mag gaaimua warag Juanagjã hamach pör choopibajierramgui hajim hanʌm, hamachta hajapcha nʌm hawia.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Maimua maach Pör Jesuu mag jaaumamua magjim haajem: ’Pãar hĩsim k'ʌʌn, ¿jãga nʌm habarí? Mua pãrag jaauk'im:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Pãar har Juan hisegwi mʌjã hiseg nʌm k'ʌʌnan, chaain jemk'a nʌmua hamach k'apeen dʌ̈i k'ĩir haup'öbaadëmjöta nʌmgui hajim hanʌm. Warm k'ʌʌn garmua, “Maar dʌ̈i karris sir nʌm gaai honee jemk'abahut” haawaijã jemk'amap'a nʌm. Maimua jũrr, “Magan sĩi hök'ĩirjuu hõor mee wai nʌm haiguimjö hohoodö habat” haawaijã magjã k'õchk'aba nʌm. Pãarjã magta naawai, ¿k'ani k'õsi nʌmma?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Pãar hee Juan chi hõor pör choomie nʌrraajeewai hirua hajap t'ach k'öba sʌrk'aajeejim, Hẽwandamag jëwaag. Magʌm vino chará bʌ̃ʌrjã döbajim. Mamʌ mag hoowai pãrau, “Jãan mepeer dʌ̈i k'apeerk'a sĩewaita sĩi hich jãg haai t'ach k'öba nʌrraajem” ha hiek'aajem pãrau.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mamʌ hĩs mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa chaar bëewia pãach dʌ̈i parhooba t'achdam k'önaa vinodamjã dö k'itaawai jũrr magjã k'õchk'aba, warag pãrau mʌ hëugar t'ach bipöm k'önaa vino pigjã chitʌm haajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʌmua hõor k'ũguurjem k'ʌʌn dʌ̈ijã k'apeerk'anaa pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌn dʌ̈ipa k'apeerk'a chitʌm ha hiek'aajerramgui hajim hanʌm, mʌjã hiseg nʌm hiek'au.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Magnaa hamag, Mamʌ har chi Hẽwandamau k'ĩirjug deetarraucha k'ĩirju nʌm k'ʌʌnau chan magba, hamau chadcha k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, chijã k'ʌʌnta hich Hẽwandamaucha pʌ̈itarr k'ʌʌn hagá.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Biek hãb chi hajapcha Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌn heem woun hãb Simón hanʌmua Jesús hich dʌ̈i hãba t'ach k'ömk'ĩir hich di haar hëeurrjim haajem. Magbaawai chadcha mag woun di haig bëewia, hich hat'eem t'öi k'ërʌm haig jupwia, dijã hee hãba p'ʌʌr k'öp'öbaadëjim haajem.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Maagwai hag p'öbör hee sĩejim haajem, kachaloo hʌʌi hãb parhoobam hemk'ooin dʌ̈i sĩerrarr. Mag hʌʌirau Jesús Simón di haig t'ach k'ö sim k'aug hat'aawai jʌ̃gdee didam durrk'udau alabastro hanʌm dën boteedidam wau k'itʌm dʌ̈i bëejim haajem hi haig.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Mag bëewia hi hëugarmua hi bʌ̈k'ʌrr p'õbk'achëwia bĩemamua hi bʌ̈ hʌ̃r hich dauchö t'ëutk'amam hich pörbʌ̈ʌupai jãrpʌ̈imajim hanʌm. Magnaa hi bʌ̈ hʌ̃ʌ hau, hʌ̃ʌ haunaa, jʌ̃gdeeu choomajim hanaabá, hi bʌ̈ gaai.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Chi Jesús t'ʌ̃rpʌ̈itarr wounau mag hoobaawai hich hödegpai, “Mʌg woun chadcha Hẽwandam hi jaaumie chaar hak'iin, hirua warre k'aug hauk'amgui hajim hanʌm, k'anim hʌʌirauta jãg hich bʌ̈ gaai pʌrbaichë. Majã pekau pöoma simua hich gaai pʌr simta bʌ̃ʌrjã k'augba simgui” hajim hanʌm hich hödegpai.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Magbaawai Jesuu chi Simonag, —Simón, pʌdë mʌ hiek hũrbarí hajim hanʌm.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Magbaawai Jesuu jaaubaadëjim haajem hirig. Mag jaaumamua, —Biek hãb wounau hõor numiim k'ʌʌnag p'atk'on prestaajimgui hajim hanʌm: hãbak'aíg cien denarios deewia warmʌg diez denarios deejim.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mamʌ hamau p'agpʌ̈yaag chuk'u narr haawai, “Hidëu mua sĩi hich jãg hok'oopik'im; hoob mʌrʌg p'agmiet” hajim hanʌm, chi mork'ʌʌu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Magbaawai Simonau, —Mua hoowain chi p'atk'on dʌ̈rrcha paraa sĩerraujöo simgui hajim hanʌm.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Magnaa chi hʌʌirag heerpanaa Simonag magjim haajem:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mʌ barcheewai pua mʌ k'ĩir hʌ̃ʌnaa, “Pʌ hʌ̈u bëejimjã” habajimgui hajim hanʌm. Mag k'ãyau mʌg hʌʌirau mʌ barchëtarr haigmua hich mag mʌ bʌ̈ hʌ̃ʌ hahauk'am.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Pua aceitedamaujã mʌ pör p'uurbajimgui hajim hanʌm, mʌ barcheewai. Magtarr mʌg hʌʌirau jʌ̃gdeeuchata mʌ bʌ̈ gaai choowia p'uurpʌ̈ijimgui hajim hanʌm.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Hĩs mʌgbarm pʌdë k'ĩirjubarí hajim hanʌm, chi Simonag. Mʌg hʌʌirau mʌ dʌ̈i mʌgbaichëmʌn hich pekau pöoma sĩerr t'um chugpaabapʌ̈im jũrrta “Hʌ̈u hajim” ha sim k'abahab. Chi pekaujã bʌ̃rʌʌm k'aba harr haawai hichdëu hagjö dʌ̈rrcha mʌ k'a k'õsi hʌm ha sim k'abahab hajim hanʌm, jãg sim haig. Hich jãgta sĩebahab cha mua pʌrʌg nem hĩgk'a chirʌmjã. Hãbmua k'ãijã hichig dëbpaar paar nʌm k'ʌʌnag tag p'agpiba perdonaamʌn, chi dëbpaar pöomacha sĩerr garmua hʌ̃rʌʌcha hi daupii haju. Maagwai bʌ̃rʌʌpai paraa sĩerrau hi daupii hajup mamʌ, warm dënjöcha k'abaju. Magua hich perdonaatarrpierrpai sĩi hirig “Hʌ̈u hajim” hajugui hajim hanʌm.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Maimua jũrr chi hʌʌiragta hoonaa, —Pʌ k'aibag t'um chugpaa sĩsimgui hajim hanʌm.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Magbaawai hi dʌ̈i hãba hohoodö narr k'ʌʌnau hamach wir haigpai hiyʌ̈ʌ nʌmua, —Keena, ¿mʌ chijãg woun hagá, jãg pekaupa chugpaa sim? hajierram hanaabá.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mamʌ hamau mag k'ĩirju nʌmjã higba warag chi hʌʌiragta, —Hoob k'ĩirjum. Hʌ̈u pʌ peerdʌ hʌisimgui hajim hanʌm, pʌchdëu hʌ̈k'atarr gaaimua. Pʌch diig maju haai hʌmgui hajim hanʌm.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.