Lucas 5

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biek hãb Jesús t'ʌrrdö Genesaret hanʌm higaau sim haig hõor pöoma podpachëwia t'et p'ẽeudʌ hi p'ʌʌr t'uur warrmajierram haajem, Hẽwandam hiek hũrm k'õchgau.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mag nʌm hee hichdëu bote numí mos gaai barhʌidʌ nʌm hoo hat'ajim hanʌm. Hag hee chi mork'ʌʌn chuk'u naajim hanʌm, dö hʌrëut'urwia dö higaau hamach red hʌ narr haawai.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Magbaawai chi bote dau hãb Simón dën harr haawai hirig jëeuwia, hag hee waaidʌwia, hichigpai bʌchk'un döjãrragaa hich warrpijim haajem. Magnaan chadau jupwia mammua hõor k'apan t'ʌnʌmʌg Hẽwandam hiek jaaubaadëjim haajem.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Maimua mag hiek'a höbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʌ̈i, maimua chi red dubpʌ̈inaa deeu hʌrëu hoobat hajim hanʌm.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim hanʌm:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Maimua chadcha mag dubpʌ̈iwia jiir hoowai hãwarr pöoma t'ʌnʌmua chi red dau t'ʌrrdʌmaa hajim hanaabá.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Magbaawai hamach k'apeen deeum bote hee narr k'ʌʌnag jua t'õt'õi k'ap'öbaadëjim hanʌm, hamach juag hoon bëemk'ĩir. Mag chadcha warm k'ʌʌn bëewia jiir hat'aawai bote numwe hipiir haujierram hanaabá. Mag, bote numí narr hãba peer joot'ũpjierram haajem.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Maagwai Pedro k'apeen hãbak'ai bote hee narr k'ʌʌnaujã hĩchab hamach k'apeenau k'ĩirju narrjö k'ĩirju nʌisijim hanaabá. Mag bote hee naajim haajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʌ̈i. Mamʌ Jesuu chi Simonag, —Simón, hoob k'ĩirjum hajim hanʌm. Warr pʌch sĩi dö hʌa gaaipai chitarrjö, hĩsmua hatagan pʌʌn jũrr mʌ hiekta hõrag jaau gaaipaita chirsijugui hajim hanʌm.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Maimua dö higaau paauk'achëwia warag hi dʌ̈i mam hiek hërëubaadëjim hanaabá, hamach nem t'um pʌawia.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Maimua biek hãb Jesús deeum p'öbör hee sim haig woun hãb kokobé bënëu sĩi p'ĩe k'a dodos sim barchëjim haajem. Mag wounau hoo hat'aawai jẽk'ʌt p'õbk'anaa, jẽb gaai dagau dʌrnaa, chaigpamamua hirig, —Señor, pua k'õs chirʌm k'ai, mʌg p'ĩedau warre mʌ gaaimua chugpaabapʌ̈i haichëjim hanʌm.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Magbaawai Jesuu hi gaai pʌrnaa, —Mua pʌ monaaum k'õsi chirʌm; monaau chirsí magan hajim hanʌm.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu hirig magjim hanʌm:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Hich Jesús mag gaaimua sĩi warag hõor hee t'ʌ̃rp'öo sĩsijim hanaabá. Maagwaita warag hõor pöm biirdʌdʌ haajeejim hanʌm hi hiek hũraag, maimua hĩchab hamach monaaupʌ̈i mamk'ĩirjã hagjö.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mamʌ magʌm hãba, Jesús chawag maajeejim haajem, hich happai hõor chukag chʌʌi Hẽwandamag jëwaag.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Biek hãb Jesuu Hẽwandam hiek jaau sim haig fariseonaan dʌ̈i Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa hohood t'ʌnaajim. Mak'ʌʌn p'öbördam nʌnʌidʌmpierrmua bëetarr k'ʌʌn hajim haajem: Galilea durrmua bëetarr k'ʌʌn, Judea durrmua bëetarr k'ʌʌn, maimua hĩchab Jerusalenpienpa dʌ̈i naajim haajem. Maagwai Hẽwandam juapa t'eeg hi gaai sĩejim hanʌm, hõor monawaag.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mag nʌmta hõrau woun hãb k'apá jʌser k'itʌmta pa bʌʌrk'am gaai waiduraa hajierram haajem, Jesús sim haar wai dubwia hi k'ĩirp'ee werba sĩwaag, monaaupʌ̈imk'ĩir.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mamʌ dubju hẽk'a nʌm hõor pöm t'ʌnʌm k'urau pöd dubba habaawai, dihëu hʌ̃r waaidʌtk'a p'öbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʌʌrk'am gaai jʌ̃gadau jʌ̃k'anaa, chi haaunaanpa heeg jiir burrpʌ̈ijierram haajem, hõor jãrr Jesús hiek'a hoo sim k'ĩirp'eecha.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Mag hich haig wai burrbaichëm hoobaawai, hirua chi wounaan hö hak'aar hãba hiruata hamach haaunaan monaaupʌ̈iju k'ĩirju nʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai, chi k'apá jʌser k'itʌmʌgta, —Pʌ pekau t'um ya chugpaa sĩsimgui hajim hanʌm.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mag hũrwia fariseonaan dʌ̈i Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa haig narr k'ʌʌnau hamach hödegpai, “¿Chijãg wounta Hẽwandam na mag hiek'a sĩma? ¿K'aíu mʌig pekau chugpaaju haai sĩ? Hẽwandamau k'abam chan pekau chugpaa hauba haajem” hanaajim hanʌm.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Mamʌ Jesuu hamau mag k'ĩirju nʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag magjim hanʌm:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau hooba naawai pãrau k'ĩirjuawai chadcha p'it'urg chuk'u t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haai nʌm ha nʌwa? Chadcha t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haaima. Mamʌ mua hirig “P'iidʌwi dʌrdʌr habá” hak'iin, hõrau hamach daúacha hooju, hi monaau sĩsi wa monaauba k'ãijã hich mag sĩsim. Magua pãrau mʌ dënjö chan cha mua jawaagpamjö habajugui hajim hanʌm.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaata chadcha Hẽwandamau juapá deetarrau mʌg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua t'eeg chirʌm ha k'ap hamk'ĩir, pãrag hoopik'imgui hajim hanʌm.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Magbarm bʌ̈rre t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir p'iidʌbaadëwia, hich waibëetarr pa bʌʌrk'am dʌ̈i putpa p'ë hauwia, hich diig petajim hanaabá. Mag mamua, “Hĩsin chadau Hẽwandam purua mʌ hʌ̈u habarm” ha hijẽjẽbag majim hanʌm, honegau.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Mag chi woun p'iidʌbaadëm hoowia haig narr k'ʌʌn t'um dauderraa nʌm hiek'au, “Jãan hich hiiuta jãgbarm” hanaa hĩchab, “Hĩs Hẽwandamauta maadëu mʌg hooju k'ĩirjuba narrjã hoopibarm” hanaajim haajem, hamach hap pawiajã.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Maigmua höbërwia higbaadeeu hooimajim haajem, woun hãb Leví ha t'ʌ̃r sim. Mag woun hõrau dëbpaar p'agaan bëejem haig mes gaai päar sĩejim haajem, gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm jëeu nʌm p'idagta p'idk'a sĩerr haawai. Magʌgjã Jesuu, —Mʌ dʌ̈i marrau hajim hanʌm.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Magbaawai chadcha Leviiu p'iidʌwia hich p'idagjã k'augba, hi dʌ̈i petajim hanaabá.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Maimua hich di haar barwia p'iejãb pöm waupijim hanʌm, Jesús k'öpieg. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hich k'apeen t'ʌ̃rk'ʌʌijim haajem, hich haig t'ach k'oon bëemk'ĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem k'ʌʌn k'apan wëdurum dʌ̈i parhoobam k'ʌʌnpa bëewia hãba t'ach k'ö naajim haajem, Jesús dʌ̈i.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Mamʌ magbaawai chi hajapcha Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaan dʌ̈imua Jesús k'apeenagta, —¿K'an jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem k'ʌʌn dʌ̈i pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌnpa hãba t'ach k'ö nʌma? ha jëeujierram hanʌm.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Magbaawai Jesuu magjim hanʌm hamag:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mʌ chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u hajapp'a k'it'ëem haajem k'ʌʌn jʌraanjã bëeba, mʌʌn hõor pekau pöoma k'it'ëem k'ʌʌn peerdʌ hawaanta bëejimgui hajim hanʌm, k'ĩirjug hiiur haumk'ĩir. Maguata mag ham pekau pöm nʌmjã higba, ham dʌ̈i mʌ t'ach k'ö chirabahab hajim hanʌm, hamjã Hẽwandam dënk'a hawaag.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Maigmua Jesús hich k'apeen dʌ̈i höbër p'öbaadëm hee, hõor bëewia Jesuug magchëjierram hanʌm:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Magbaawai hichdëu hamag magjim hanʌm:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Magba haajem. Hich hagjöta nʌmgui hajim hanʌm mʌ k'apeenjã. Ham magjuun mʌ ham jaaijö ham dʌ̈i chitʌm pʌr hat'am hed gayan chadau ham hamach k'ĩrauta sʌrk'awia, hĩchab t'achjã k'öba nʌisip haju, gaai machgau. Mamʌ mʌʌgwaiwe chan ham sʌrk'aju k'aba nʌmgui hajim hanʌm, hagt'a mʌ ham dʌ̈i chiraawai.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Maimua hichdëupai magjim haajem:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mʌg mʌ hiek hʌ̈k'a nʌmʌn maadëu vino nemhëu hiiur hee pʌajemjöta sim. Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, vino hõrr nemhëu jöoi ya chi pʌajem hee pöd pʌju k'aba sim. Mag pʌk'iin chi vino hõrr hachpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai hãwatba jẽgdʌbaadee, chi vinojã hãrbaadëm dʌ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Maguata vino hõrran hagjö nemhëu hiiur heeta pʌajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʌba, chi vinojã hãrbamgui hajim hanʌm hich Jesuu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Mag hiek'ak'agmamua, Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, chi vino hach doo k'aug nʌm k'ʌʌnag ham döp'ö t'ʌnʌm haig chi hõrr deeimak'iin, hamau “Hʌ̃hʌ̃, maraun chi hachta hig nʌm, jãata marag hajapcha sim” haju. Hich hagjöta pãrau mʌ hiek hũrmap'a, warag pãach hiita pʌaba wënʌrram k'õsi nʌmgui hajim hanʌm.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.