Lucas 5

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biek hãb Jesús t'ʌrrdö Genesaret hanʌm higaau sim haig hõor pöoma podpachëwia t'et p'ẽeudʌ hi p'ʌʌr t'uur warrmajierram haajem, Hẽwandam hiek hũrm k'õchgau.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Mag nʌm hee hichdëu bote numí mos gaai barhʌidʌ nʌm hoo hat'ajim hanʌm. Hag hee chi mork'ʌʌn chuk'u naajim hanʌm, dö hʌrëut'urwia dö higaau hamach red hʌ narr haawai.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Magbaawai chi bote dau hãb Simón dën harr haawai hirig jëeuwia, hag hee waaidʌwia, hichigpai bʌchk'un döjãrragaa hich warrpijim haajem. Magnaan chadau jupwia mammua hõor k'apan t'ʌnʌmʌg Hẽwandam hiek jaaubaadëjim haajem.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Maimua mag hiek'a höbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʌ̈i, maimua chi red dubpʌ̈inaa deeu hʌrëu hoobat hajim hanʌm.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim hanʌm:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Maimua chadcha mag dubpʌ̈iwia jiir hoowai hãwarr pöoma t'ʌnʌmua chi red dau t'ʌrrdʌmaa hajim hanaabá.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Magbaawai hamach k'apeen deeum bote hee narr k'ʌʌnag jua t'õt'õi k'ap'öbaadëjim hanʌm, hamach juag hoon bëemk'ĩir. Mag chadcha warm k'ʌʌn bëewia jiir hat'aawai bote numwe hipiir haujierram hanaabá. Mag, bote numí narr hãba peer joot'ũpjierram haajem.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Maagwai Pedro k'apeen hãbak'ai bote hee narr k'ʌʌnaujã hĩchab hamach k'apeenau k'ĩirju narrjö k'ĩirju nʌisijim hanaabá. Mag bote hee naajim haajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʌ̈i. Mamʌ Jesuu chi Simonag, —Simón, hoob k'ĩirjum hajim hanʌm. Warr pʌch sĩi dö hʌa gaaipai chitarrjö, hĩsmua hatagan pʌʌn jũrr mʌ hiekta hõrag jaau gaaipaita chirsijugui hajim hanʌm.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Maimua dö higaau paauk'achëwia warag hi dʌ̈i mam hiek hërëubaadëjim hanaabá, hamach nem t'um pʌawia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maimua biek hãb Jesús deeum p'öbör hee sim haig woun hãb kokobé bënëu sĩi p'ĩe k'a dodos sim barchëjim haajem. Mag wounau hoo hat'aawai jẽk'ʌt p'õbk'anaa, jẽb gaai dagau dʌrnaa, chaigpamamua hirig, —Señor, pua k'õs chirʌm k'ai, mʌg p'ĩedau warre mʌ gaaimua chugpaabapʌ̈i haichëjim hanʌm.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Magbaawai Jesuu hi gaai pʌrnaa, —Mua pʌ monaaum k'õsi chirʌm; monaau chirsí magan hajim hanʌm.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu hirig magjim hanʌm:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Hich Jesús mag gaaimua sĩi warag hõor hee t'ʌ̃rp'öo sĩsijim hanaabá. Maagwaita warag hõor pöm biirdʌdʌ haajeejim hanʌm hi hiek hũraag, maimua hĩchab hamach monaaupʌ̈i mamk'ĩirjã hagjö.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mamʌ magʌm hãba, Jesús chawag maajeejim haajem, hich happai hõor chukag chʌʌi Hẽwandamag jëwaag.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Biek hãb Jesuu Hẽwandam hiek jaau sim haig fariseonaan dʌ̈i Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa hohood t'ʌnaajim. Mak'ʌʌn p'öbördam nʌnʌidʌmpierrmua bëetarr k'ʌʌn hajim haajem: Galilea durrmua bëetarr k'ʌʌn, Judea durrmua bëetarr k'ʌʌn, maimua hĩchab Jerusalenpienpa dʌ̈i naajim haajem. Maagwai Hẽwandam juapa t'eeg hi gaai sĩejim hanʌm, hõor monawaag.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mag nʌmta hõrau woun hãb k'apá jʌser k'itʌmta pa bʌʌrk'am gaai waiduraa hajierram haajem, Jesús sim haar wai dubwia hi k'ĩirp'ee werba sĩwaag, monaaupʌ̈imk'ĩir.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Mamʌ dubju hẽk'a nʌm hõor pöm t'ʌnʌm k'urau pöd dubba habaawai, dihëu hʌ̃r waaidʌtk'a p'öbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʌʌrk'am gaai jʌ̃gadau jʌ̃k'anaa, chi haaunaanpa heeg jiir burrpʌ̈ijierram haajem, hõor jãrr Jesús hiek'a hoo sim k'ĩirp'eecha.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Mag hich haig wai burrbaichëm hoobaawai, hirua chi wounaan hö hak'aar hãba hiruata hamach haaunaan monaaupʌ̈iju k'ĩirju nʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai, chi k'apá jʌser k'itʌmʌgta, —Pʌ pekau t'um ya chugpaa sĩsimgui hajim hanʌm.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mag hũrwia fariseonaan dʌ̈i Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaanpa haig narr k'ʌʌnau hamach hödegpai, “¿Chijãg wounta Hẽwandam na mag hiek'a sĩma? ¿K'aíu mʌig pekau chugpaaju haai sĩ? Hẽwandamau k'abam chan pekau chugpaa hauba haajem” hanaajim hanʌm.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mamʌ Jesuu hamau mag k'ĩirju nʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag magjim hanʌm:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau hooba naawai pãrau k'ĩirjuawai chadcha p'it'urg chuk'u t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haai nʌm ha nʌwa? Chadcha t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haaima. Mamʌ mua hirig “P'iidʌwi dʌrdʌr habá” hak'iin, hõrau hamach daúacha hooju, hi monaau sĩsi wa monaauba k'ãijã hich mag sĩsim. Magua pãrau mʌ dënjö chan cha mua jawaagpamjö habajugui hajim hanʌm.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaata chadcha Hẽwandamau juapá deetarrau mʌg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua t'eeg chirʌm ha k'ap hamk'ĩir, pãrag hoopik'imgui hajim hanʌm.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Magbarm bʌ̈rre t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir p'iidʌbaadëwia, hich waibëetarr pa bʌʌrk'am dʌ̈i putpa p'ë hauwia, hich diig petajim hanaabá. Mag mamua, “Hĩsin chadau Hẽwandam purua mʌ hʌ̈u habarm” ha hijẽjẽbag majim hanʌm, honegau.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mag chi woun p'iidʌbaadëm hoowia haig narr k'ʌʌn t'um dauderraa nʌm hiek'au, “Jãan hich hiiuta jãgbarm” hanaa hĩchab, “Hĩs Hẽwandamauta maadëu mʌg hooju k'ĩirjuba narrjã hoopibarm” hanaajim haajem, hamach hap pawiajã.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Maigmua höbërwia higbaadeeu hooimajim haajem, woun hãb Leví ha t'ʌ̃r sim. Mag woun hõrau dëbpaar p'agaan bëejem haig mes gaai päar sĩejim haajem, gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm jëeu nʌm p'idagta p'idk'a sĩerr haawai. Magʌgjã Jesuu, —Mʌ dʌ̈i marrau hajim hanʌm.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Magbaawai chadcha Leviiu p'iidʌwia hich p'idagjã k'augba, hi dʌ̈i petajim hanaabá.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Maimua hich di haar barwia p'iejãb pöm waupijim hanʌm, Jesús k'öpieg. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hich k'apeen t'ʌ̃rk'ʌʌijim haajem, hich haig t'ach k'oon bëemk'ĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem k'ʌʌn k'apan wëdurum dʌ̈i parhoobam k'ʌʌnpa bëewia hãba t'ach k'ö naajim haajem, Jesús dʌ̈i.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mamʌ magbaawai chi hajapcha Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaan dʌ̈imua Jesús k'apeenagta, —¿K'an jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem k'ʌʌn dʌ̈i pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌnpa hãba t'ach k'ö nʌma? ha jëeujierram hanʌm.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Magbaawai Jesuu magjim hanʌm hamag:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mʌ chan bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u hajapp'a k'it'ëem haajem k'ʌʌn jʌraanjã bëeba, mʌʌn hõor pekau pöoma k'it'ëem k'ʌʌn peerdʌ hawaanta bëejimgui hajim hanʌm, k'ĩirjug hiiur haumk'ĩir. Maguata mag ham pekau pöm nʌmjã higba, ham dʌ̈i mʌ t'ach k'ö chirabahab hajim hanʌm, hamjã Hẽwandam dënk'a hawaag.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Maigmua Jesús hich k'apeen dʌ̈i höbër p'öbaadëm hee, hõor bëewia Jesuug magchëjierram hanʌm:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Magbaawai hichdëu hamag magjim hanʌm:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Magba haajem. Hich hagjöta nʌmgui hajim hanʌm mʌ k'apeenjã. Ham magjuun mʌ ham jaaijö ham dʌ̈i chitʌm pʌr hat'am hed gayan chadau ham hamach k'ĩrauta sʌrk'awia, hĩchab t'achjã k'öba nʌisip haju, gaai machgau. Mamʌ mʌʌgwaiwe chan ham sʌrk'aju k'aba nʌmgui hajim hanʌm, hagt'a mʌ ham dʌ̈i chiraawai.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Maimua hichdëupai magjim haajem:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mʌg mʌ hiek hʌ̈k'a nʌmʌn maadëu vino nemhëu hiiur hee pʌajemjöta sim. Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, vino hõrr nemhëu jöoi ya chi pʌajem hee pöd pʌju k'aba sim. Mag pʌk'iin chi vino hõrr hachpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai hãwatba jẽgdʌbaadee, chi vinojã hãrbaadëm dʌ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Maguata vino hõrran hagjö nemhëu hiiur heeta pʌajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʌba, chi vinojã hãrbamgui hajim hanʌm hich Jesuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Mag hiek'ak'agmamua, Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, chi vino hach doo k'aug nʌm k'ʌʌnag ham döp'ö t'ʌnʌm haig chi hõrr deeimak'iin, hamau “Hʌ̃hʌ̃, maraun chi hachta hig nʌm, jãata marag hajapcha sim” haju. Hich hagjöta pãrau mʌ hiek hũrmap'a, warag pãach hiita pʌaba wënʌrram k'õsi nʌmgui hajim hanʌm.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.