Lucas 4
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mag pör choowia Jesús Hẽwandam Hak'aar hich gaai p'ẽs wai sim petajim haajem Jordán heemua, mag hich pör chootarr haigmua. Mag mamta hich hag Hẽwandam Hak'araupai Jordán higaau durr hõor chukag chʌʌi hi warrjim haajem.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mam cuarenta días sĩejim haajem, bʌ̃ʌrjã t'ach k'öba. Hi mag sim hee dösãtau bëewia hi k'ĩirjug meerk'a Jöoi dau na hʌ̈u k'abam nem waupiju hẽk'aajeejim hanaabá. Mag cuarenta días dichdimaawaita heeupemjö Jesús jãsöo haadëjim haajem. Mag hi jãsöo haadëm hee, dösãtau hi k'ũgur hauju k'ĩirjuwia
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 hirig, —Chadcha pʌ Hẽwandam Hiewaa k'ai, mʌg mokdau panag paabapʌ̈i hajim hanʌm.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Magbaawai Jesuu magjim hanʌm:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Maimua Hẽwandamau hʌdʌraa warag dösãtag Jesús warrpijim haajem, durrsĩ pöm sim gaai. Mag warrwia mag durr pöm hʌ̃gt'aa sim gaaimuapai, sëuk'abarmjö habarm hee, mʌg jẽb gayam durr warp'am magwe t'um hirig hoopijim hanaabá.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Mag hoopiwia magjim hanʌm, chi dösãt garmua hirig:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Mamʌ magaagan sĩi jĩepöröu p'õbk'anaa mʌrʌgta Hẽwandamagamjö jëeubá hajim hanaabá. Pua mʌrʌg mag jëeumʌn, mʌg durr t'umwe pʌch dënëu hajim hanʌm chi dösãtau.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Magbaawai Jesuu chi dösãtag, —Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, “Pãar Pörön Hẽwandamau; hãba hirigpaita jëeubat, maimua hãba hi hiekpaita hipierraa habat” ha simgui hajim hanʌm.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Maimua Hẽwandamau deeu hʌdʌraa dösãtag Jesús warrpijim haajem, jũrr Jerusalén p'öbörög. Mam barwia Haai hi jëeujem di nem pöm dʌnʌm hʌ̃r chi sĩ gaai warrwia magjim hanʌm chi dösãt garmua Jesuug:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Hẽwandam hiek p'ã sim gaai “Hich Hẽwandamau hich chognaan pʌ̈iju” ha sĩebahab, “pʌ t'ʌa wënʌrramk'ĩir.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Maagwai mʌg hee pʌ baudʌk'iinjã, hamau sĩi hamach jua heeta pʌ jãau haubajup, buju haimaau pʌ chig ham hugua. ¡Baubaad! hajim hanʌm, chi meperau Jesuug.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Magbaawaita Jesuu magjim hanʌm:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Hich mag warag chi dösãtau Jesuug hich hipierraa hamk'ĩir nem k'ĩirpierr jajaauk'am bʌ̃ʌrjã pödba habaawai, sëuk'a chi k'ũgur petajim haajem hichta.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Maimua Nazareeg bëejim haajem, hich bãautarr p'öbörög. Mag bëewia jua hʌ̃ʌijem hed pabaadeewai judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg dubjim haajem, hag na hich duubjerrjö. Mag dubwia, hõrag hũrmk'ĩir Hẽwandam hiek t'ʌ̃raag p'iidʌ dʌnʌisijim haajem.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mag hi dʌnʌisiewai hãbmua hirig hʌapʌ̈ijim haajem, jöoingarm hẽsap chi pʌʌrt'ʌm, Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrau p'ãtarr. Maimua chi hẽsap pʌʌrt'ʌm gaai jʌrnaa t'ʌ̃rbaadëjim hanʌm. Hirua t'ʌ̃r sĩerr haig mag sĩejim haajem:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Hẽwandamauta mʌ jʌr hautarr haawai hich Hak'aar mʌ gaai p'ẽs wai sim, hap'ʌʌm k'ʌʌnag jãga hichdëu ham peerdʌ hauju ha jaaumk'ĩir.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 maimua hõrag, ‘Hĩs chad mʌg jaarta Hẽwandamau pãar dʌ̈i nem hajapcha haju hed barbaichëm’ ha jaaumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijim” hajim hanʌm, t'ʌ̃rmamua. (Is. 61:1-2)
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Maimua t'ʌ̃r haaipabaadeewai hichig chi hẽsap pʌʌrt'ʌm deetarrag deeu hʌapʌ̈iwia hoo sĩsijim haajem, hichdëu t'ʌ̃r sĩerr hiekpai jawaag. Magbaawai t'um haig narr k'ʌʌnau hãba hirigta heerpapaad t'ʌnʌisijim hanaabá.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mag hichig heerpapaad hap'öbaadeewai hamag magjim hanʌm:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mag hũrwia t'umaam k'ʌʌnau hi wajap'a hig hiyʌ̈ʌ naajim hanʌm. Mag nʌm dʌ̈i hirua hiekdam hũrimʌ hiek'amam hũrwia t'um jʌ̃gderraa hap'öbaadëjim hanaabá. Mag hũrwia, jũrr hamach wir haigpai, —Keena, ¿mʌg woun José hiewaa k'abamá? ¿K'ani mag hiek'a hoo simma? hanaajim hanaabá.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Magbaawai Jesuu magjim hanʌm:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Mamʌ keena, pãadë hoobat, muajã mag chirʌmgui hajim hanʌm: Chi mʌg Hẽwandam hiek jaau wënʌrraajem k'ʌʌn chan dich dö hee hãba naajem k'ʌʌnau hãbjã k'a k'õchk'aba haajemwai.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mʌch sëuk'a chirʌm ham hugua pãrag jaauk'im: Pãrau k'ĩir heyaa nʌmgui hajim hanʌm, jöoingar Hẽwandam hiek jaaumie Elías k'ararr monak'a haawai Israel durr año t'ãrjup hawia jãrr bʌ̃ʌrjã noseg chëba harr hanʌm. Mag gaaimua Judea durr t'um jãdau t'eega burrtarr hanʌmjã pãrau hũurjem. ¿Pãrau k'ĩirjuawai mag jaar hĩchab k'oopaa hũanaan dau hap'ʌʌm chuk'u hajĩ Israel durr? Chuk'u hajim haju haai k'aba nʌm; k'apan t'ʌnaajim.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Mamʌ magʌmjã ni hiwiir hãbam haarjã Hẽwandamau Elías pʌ̈ibajim. Mamag pʌ̈iju k'ãyau Sidón durr p'öbör Sarepta hanʌm hee k'oopaa hʌʌi hãb sĩerr haarta Hẽwandamau pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, magʌgta hi jãhogamk'ĩir. ¿Jãgwi? Hich durram k'ʌʌn heepai pʌ̈imuan hi k'õchk'abaju k'ap'ʌ harr haawaima. Maguata warag deeum durragta pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, hich meeun k'abam hee.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Hĩchab k'ĩir heyaa habat: Israel durr Hẽwandam hiek jaaumie Eliseo k'ararr monak'a haawai hĩchab hõor kokobé bënëu bar sĩsidʌm k'apaana t'ʌnaajim. Mamʌ mag t'ʌnarr k'ʌʌn hiwiir hãbjã Hẽwandamau hirig monaaupi jaauba, hãba Siria durr woun Naamán haajerr happaita monaaupijim. ¿Jãgwi? Hẽwandamau hoowai hamach israelnaan heepai pʌ̈imuan, hamach heempai haawai bʌ̃ʌrjã hamach k'amor machag monaauju k'ĩirjubaju hich Hẽwandamau k'ap'ʌ sĩerr haawaima hajim hanʌm hich Jesuu.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai haig narr k'ʌʌn t'um hi dʌ̈i meeuk'a p'öbaadëjim hanaabá, hamach k'ĩir hiek'abapäaiwai.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Mag meeuk'a nʌmua warag p'iidʌtk'a p'öbaadëwia, p'öbör heemua jʌrpʌ̈iwia, hich hag p'öbör heepai durrsĩ gaai durr pör waaidʌ hi warrjierram haajem, mammua hit'urmʌg hee hi sĩepäaig.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mamʌ mag nʌm hee sĩi ham jãrr dichwia petajim haajem.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Maimua magtarr k'ur deeu Jesús Galilea durr p'öbör Capernaum hanʌmʌg bëejim haajem. Mag bëewia hõor jua hʌ̃ʌijem hed pabaadeewai hõrag jaaujeejim haajem.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mag hirua jaau sim haig hi hiek hũrwia hõor jʌ̃gderraa t'ʌnaajim hanʌm, chi k'ap'ʌm k'ap'ʌm haajem k'ʌʌn k'ãyaujã hichdëuta jaau k'ap'ʌcha jaaumam hũrwia.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg hĩchab sĩejim haajem, woun hãb mor hee bën k'aigbam wai sim. Mag wounau Jesús hoobaadeewai chi bën hi mor hee simuata t'et häa hanaa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Jesús, Nazaretpierr! Hidëu maar sĩi k'ajap'a sĩubá hajim hanʌm. Pʌʌn warre maar höpäainta hurum. Mua pʌ k'ap'ʌ chirʌm, pʌ jammua hurú. Pʌ Hẽwandam Hiewaa hʌ̃gt'armua bëetarr k'abahab, warrgurwe Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr hajim hanaabá, chi mepeer garmua.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Magbaawai Jesuu chi bënëg meeurraunaa, —K'ĩu habá. Pʌchta warag jãg woun mor heemua höbërbaad hajim hanʌm.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mag hoowia t'umaam k'ʌʌn dauderraa nʌmua hamach heepai, “¿K'anim wounaan juapa t'eegta jãg mepeenag höbeerpi jaauwaijã hi hipierraa höbër nʌma? Keena, mʌig hag na maadëu mʌg chan hooba haajemwai” ha hiek'ap'öo t'ʌnaajim hanʌm.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesuu magtarr sĩi hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm heem magwe bĩi t'ʌnʌisijim haajem.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Maimua mag woun mor heem mepeer jʌr pʌawia Hẽwandam hiek jaaujem degmua höbërwia petajim haajem, Simón di haar. Maimua barimawia hooimaawai, Simón p'aauhũanta k'ʌʌumieu mas t'ʌnʌm hooimajim hanaabá. Magbaawai mag hũan monaaupʌ̈imk'ĩir, hõrau Jesuug chaigpa naajim hanʌm.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Magbaawai hi werba jẽer sim bigaau dʌnʌʌuwimawia chi k'ʌʌumieg k'ĩesir hiek'abaawai warre chi k'ʌʌumie meeudʌbaadëjim hanaabá. Mag k'ʌʌumie meeudʌbaadeewai hag bʌ̈rre p'iidʌwia ham jãhogaagpajim haajem.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Maimua hedau k'ëubaadeewai haaunaan paraa harr k'ʌʌnau hamach haaunaan k'amor machagpierr Jesús haig haubëemajierram haajem. Magbaawai Jesuu chi mor masim k'ʌʌn gaai pʌr hoomamuapai t'um monaaupʌ̈imajim haajem.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mag pʌr hoomamua hõor mor hee bën paraa harrpa jẽu wërpmajim hanaabá. Chi mepeenaujã Hẽwandamau hi pʌ̈itarr k'ap'ʌ narr haawai, “Pʌʌn Hẽwandam Hiewaau” ha hähäag höbërdʌtk'a maajeejim hanʌm. Mamʌ Jesuu tag hamag hiek'apiba meeurrau sĩumajim haajem, hõrag hich jaaum hugua.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Maimua ya hãspabaadeewai haigmua chawag mawia hõor chukag haar hich happai sĩeimajim hanʌm. Mamʌ Capernaumpienau hi jʌr wënʌrrʌʌ hawia baau hat'aimaawai tag hi chawag pʌ̈imap'a sĩi hamach haigpaita sĩepim k'õsi naajim haajem.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mamʌ hichdëu hamag, —Mʌigpai chiraba mʌ chawag maju haai chirʌmgui hajim hanʌm, hĩchab deeum p'öbör heejã hõrag “Hẽwandamta ya t'umaam k'ʌʌn Pörk'aimʌʌ sim” ha jaauwia, hĩchab ham peerdʌju k'ĩirju nʌm k'ai, hirigta hʌdʌraa hamach Pörk'apiju haai nʌm ha jawaan, mag hat'eeta Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr haawai.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mag jaauwia, Capernaumpai sĩeba, hich mag p'öbörpierr judionaan biirdʌajem deg Hẽwandam hiek jaau nʌrraajeejim haajem, Galilea durr.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.