Lucas 2

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag Juan t'aaba nʌm jaar ya hĩchab Mariajã pömcha waaurba sĩejim haajem, Jesús gaai. Mag nʌm hee chi rey César Augustoou hich t'et'em k'ʌʌnag jaaujim haajem, jũrr mak'ʌʌnau hichdëu durr jʌ̃a sim hee hõor nʌnʌidʌmpierr jaaubaa hamach t'ʌ̃r p'ãk'api mamk'ĩir.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Mag hõor t'ʌ̃r p'ãk'atarr warrpem hajim haajem, Cirenio hanʌm Siria durr gobernadork'a sim jaar.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mag hiek haaidʌ nʌm jaar jaautarrjö, t'umaam k'ʌʌn hamach jöoin p'öbörpierr wëtjierram hanaabá, hamach t'ʌ̃r p'ãk'amk'ĩir.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Magua Josejã hĩchab hich jöoin p'öbör hee majim haajem, hich t'ʌ̃r p'ãmk'ĩir. Hich José Galilea durr joobaajeejim hanʌm, p'öbör Nazaret hanʌm hee. Mamʌ jöoingarm rey David k'ak'itarr hag chaain hewagam k'ʌʌn dën harr haawai chi David t'aabatarr p'öbör Belén hanʌmʌgta majim hanaabá, Judea durr.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mag hich mam dʌ̈i María harrjim haajem, hag nawe hiek deewia jua pʌrju hanarr haawai. Maagwai María ya hauwimʌʌ sĩejim haajem.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mag wëtwia, Belén bardʌtk'aimawia, k'ãai k'apan k'aba nʌm hee María chaai haujim haajem, warrpemdam.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mamʌ hamach jẽraag di hajap'amjã baauba sĩi p'ak k'ãaijem degta narr haawai putdam hee pʌrëunaa p'ak t'ak'aar sẽejemdam hut'ur k'ërʌm heeta werba k'ërjim haajem. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mag chaai t'aababarm dak'a p'ʌʌrsã sim hee hõor naajim haajem, hedaar hamach oveja t'ʌa nʌm k'ʌʌn.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mag hamach nemchaain t'ʌa nʌmta, dëgölp p'ʌr jẽer hat'am dʌ̈i harar jöi sim hee, Hẽwandam chog hich Jöoirau pʌ̈itarrta ham k'ĩirp'ee barjopbaichëjim hanaabá. Mag hoobaawai jãp'ierr p'öbaadëjim haajem.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Magbaa chi Hẽwandam chogau hamag, —Hoob jãp'ierrmiet. Mʌʌn sĩi pãrag hiek hajap'am jawaanta bëejimgui hajim hanʌm. Mʌg murua pãrag hiek jaaubarmua pãar israelnaan t'um honee hajurau, pãachdëu hũrmampierr. Murua pãrag hiek jawaan bëetarran mʌgaugui hajim hanʌm:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Hĩsta Belén p'öbör hee chaai t'aababarm, warrgarwe hõor t'umaam k'ʌʌnau nʌajerr Chaai. Mʌg chaairauta mʌg hatag hõor peerdʌ haujugui hajim hanʌm. Hichta Cristoou maach Pör.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mʌch sëuk'a chirʌm ham hugua, nauwe hërëubaadët hajim hanʌm, Belén p'öbörög. Mam barbaimaawai chi chaaidam putdam hee pʌrëunaa p'ak t'ak'aar sẽejem hut'ur k'itʌm hee hauk'ërʌm pãrau hooimaju ha jaaujim hanʌm.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Chi Hẽwandam chogau mag jaaubarm hee, hi k'apeen hijöm k'ʌʌn k'apan hedjã hee pʌʌrt'ʌbaichëjim hanaabá, sëuk'abarmjö habarm hee. Magbaawai mak'ʌʌnau Hẽwandamag jëeu nʌmua,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hẽwandam, hʌ̈u habarm hʌ̃gt'arm magwe.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mag t'ʌnʌʌ hawia chi Hẽwandam chognaan deeu hʌ̃gt'ar hërëubaadeewai chi nemchaain t'ʌa narr k'ʌʌnau jũrr wir haigpai hamach k'apeenag, —Keena, magan Belenag wëttarrau hajim hanʌm, Hẽwandam chogau jaauwai mag chaaidam heeu hau k'itʌm hanʌm hoon.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Mag wëttarrau hawia, chadcha heerpamjö hërëuwia hooimaawai, chadcha chi chaaidam hewaa hau k'itʌm p'ak t'ak'aar sẽejem hee hauk'ërʌm hooimajierram hanaabá. Maig hi bigaau chi hãd José dʌ̈i naajim haajem.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mag hamach daúa hoobaimaawai chi Hẽwandam chogau hamachig jaautarr t'um jũrr hamag hĩgk'aimajierram hanʌm. Mag jaauwia, höbërwia, deeu hamach nemchaain haar wëtumuajã hamachdëu hõor hoomampierr hich mag jajawag wëtjim haajem.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mag chi oveja t'ʌamienau nem hĩgk'ak'ag wëtum hũrwia t'um chi hũrmarr k'ʌʌn jʌ̃gderraa nʌisijim hanʌm.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mamʌ mag hamau jaau nʌm hũrtarr t'um Mariaau k'ap'ʌ sĩerrjã bʌ̃ʌrjã bĩi haba, hich t'ãar heepai hich mag k'ap'ʌ wai sĩsijim hanaabá.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mag chi nemchaain t'ʌamienau hamach daúacha hoonaa hamach jʌ̃gʌucha hũrtarrpa hig wëtumua, honee Hẽwandam t'ö hiek'ak'ag wëtumua, “Hẽwandam, hĩsin chadau purua hʌ̈u habarm. Pʌjö wajaugk'am chan hõor chuk'um” ha serereug wëtwia deeu hamach nemchaain haar p'ʌʌrsã hee naaimajim haajem.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Chi chaai hautarr ocho días haadëm hee, jöoingarwe hamach hi harr haawai nacha hi mehëudam p'ʌʌrbichpʌ̈iwia warre hi t'ʌ̃rdam Jesús ha t'ʌ̃rjierram haajem, chi Hẽwandam chogau warrcha Mariaag jaaucheewai t'ʌ̃rju ha jaautarrjö.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Maimua hĩchab magtarr k'ur hed hãbjö haadëm hee, Jerusalén p'öbör hee Haai hi jëeujem deg chi Jesudam haibëejierram haajem p'adëg hoopien, Moiseeu Hẽwandam hiek p'ãtarr gaai jaau simjö hag hipierr. Mag haibëewia Hẽwandamag hi kõit hʌ̈u hajim hanaa warag hirig jëeumamua, “Hẽwandam, cha k'ërʌm maar chaaidam; puata hi k'ap chirʌm mʌg hatagjã. Hi dʌ̈i pʌchdëu hampierr habá” hajierram hanʌm, “pʌchigpai k'ĩirju bãaumk'ĩir.”
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mag Moisés hiek gaai Hẽwandamau mag sim: “T'um hemk'öi chaai chi nacha hoomamdam pãrau mʌrʌg deemaju.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Maimua hĩchab, “Jãbauk'itʌm wa dubur chaaindam k'ãijã dau numí deebat” ha sim “hag chaai paar.” Maagjerr haawai chadcha duburdam k'ëchwia chi chaai Hẽwandamag dee nʌm hanʌmua hi kõit jëeujierram haajem.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Maagwai Jerusalén p'öbör hee woun hãb Simeón ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem, Hẽwandam dau na hajap'a k'itanaa hi hipierraa k'itaajerr. Hich mag jöoirau hĩchab nʌajeejim haajem, warrgarwe Hẽwandamau jöoinag jaauwai hirua hich Chaai pʌ̈ibarmuata israelnaan peerdʌ hauju ha jaaujerr Chaai. Mag jöoi gaai Hẽwandamau hich Hak'aar p'ẽs wai sĩejim hanaabá.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Magua hich mag Hẽwandam Hak'arau hichig jaautarr haawai jöoi Simeonau k'ap'ʌ sĩejim haajem, hich daúacha hooju maach Pör Hẽwandamau mʌg jẽb gaai Cristota Reik'amk'ĩir pʌ̈iju ha jaaujerr.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Magtarr haawai mag chi Jesudam Haai hi jëeujem deg wai nʌm hedcha hich mag jöoi Simeón hanʌmjã hĩchab hich Hẽwandam Hak'arau hagʌg hi harrjim haajem. Mag José María dʌ̈imua jöoingarwe Moiseeu hiek p'ã pʌatarr gaai jaaujemjö chaai dʌ̈i haag Haai hi jëeujem deg bardʌtk'abaimaawai,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 hich mag jöoi Simeonau chi chaaidam jiir hauwia Hẽwandam t'ö hiek'amamua,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Hẽwandam, mʌʌn pʌ chogau” hajim hanʌm, “maagwai pʌ mʌ Pöröu;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 hĩsin chad ya pʌch haar mʌ hauju haai chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ haar k'õinaa chiraimaag.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Chadcha mʌg chaai hõor t'umaam k'ʌʌn hat'eeta pua pʌ̈ibarm.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mag, hi gaaimuata durr chaauram k'ʌʌnaujã Israelpien t'ö hiyʌ̈ʌ hajurau.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Mag chaaidam bʌ̃rʌʌ k'itʌmta jöoipa k'ërsiewai, jãgata hõor heejã sĩerraju k'ai ha t'umaa jaaubarm hũrbaawai, hamach happai, “Maach chaai ¿jãgata k'itajuuta, bʌ̃rʌʌ k'itwe mag jaau nʌma?” hajierram hanʌm chi dënnaanau.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Maig hĩchab hũan Ana hanʌmjã sĩejim haajem, hagjö Hẽwandam hi jaaumie. Mag Ana hapk'ʌ̃ʌ jöoi Fanuel k'ararr hag k'a hajim haajem. Maagwai hich jöoi Fanuel hanʌm warr jöoingar Asernaan ha t'ʌ̃ʌrjerr k'ʌʌn heem hajim haajem. Mag hũan Ana warrpem hich jaai hautarr dʌ̈i siete añospai nʌm hee k'oopawia hich mag tag jaaijã hauba k'itʌmua ya hũanaa k'itajim hanaabá.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Mag hũanaa ochenta y cuatro años k'itʌmjã chawag maba, hedaram magwe Haai hi jëeujem degpaita sĩejeejim haajem, sʌrk'a simua Hẽwandamag jëwaag.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mag hagt'a María hich chaai dʌ̈i Haai hi jëeujem deg nʌm hee, mag hũan Ana hanʌmjã bëewi Hẽwandamau hich Chaai pʌ̈itarr k'aug hat'aawai hirig, “Hʌ̈u hajim Hẽwandam; purua maar peerdʌ hawaag pʌ̈iju haajerr chaai barbaicheewai mʌ honee hʌmgui” hajim hanʌm.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Maimua Hẽwandamau hich hiek Moiseeg p'ãpitarr gaai jaau sim hipierraa t'um wau dichdimaawai deeu hamach Nazaret p'öbörög bëejierram haajem, Galilea durr.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mag chaai hich dʌ̈rrpapagmampierr warag k'ĩirjug k'ap'ʌ pamajim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i hich Hẽwandamau hich k'õchagpierrta bãaupijim haajem.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús dënnaan añopierr Jerusalenag weetjeejim haajem, nemk'oo pömaam jaar paawai.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mag añopierr weetjerr haawai, Jesús doce años haadeewai, hĩchab Jerusalenag majim haajem, hich dënnaan dʌ̈i.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Maimua chi nemk'oo dichdimaawai hõor pöm hamach durrag hërërëuk'am hee, hĩchab José María dʌ̈i hamach p'öbörög wëtjim haajem. Mamʌ Jesús ham dʌ̈i maba, t'ʌba sĩsijim hanaabá. Mamʌ hi t'ʌbabarmjã chi jöoinau k'augbajierram haajem, deeum k'ʌʌn dʌ̈i hurumpii hawia.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hich hag hed k'eeuraa Jerusalén barchëjierram haajem. Maimua hag noram hãspaau jʌrp'öbaadeeuta Haai hi jëeujem deg Hẽwandam hiek jawaag chi machnaan dʌ̈ita Hẽwandam hiek hiigwai hiyʌ̈ʌ hoo sim hooimajierram haajem.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Maagwai haig t'um chi hũr narr k'ʌʌn jʌ̃gderraa t'ʌnaajim haajem, chi machnaanau jëeumam chaairauta ham dënjö nem k'aug ham hiek hʌ̈k'apʌ̈pʌ̈igmam hũrwia. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.47"
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mag chi machnaan jãrr sim hoobaicheewai, chi jöoinau hamach wir haigpai, —¡Mʌgah! Pʌdë hoobá, mʌigta sĩebma hajierram hanʌm.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Magbaawai chi chaairau hamag magjim hanʌm:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mamʌ chi chaairau hamachig mag hiek'abarm chi jöoinau pöd k'augba, parhoobata hũrpʌ̈ijierram hanʌm.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Maimua hich dënnaan dʌ̈i höbërwia hãba hamach p'öbör Nazareeg wëtjim haajem. Maimua hewag pawiajã hich dënnaan hipierraa hich mag k'itajim hanaabá. Mamʌ hich chaairau mamagk'amjã Mariaau hich t'ãar heepain t'um k'app'ʌ haajeejim hanʌm.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Mag nʌm hee warag Jesús dʌ̈rrpamampierr hĩchab k'ĩirjug k'aug pamajim hanaabá. Maagwaita Hẽwandam dau na hagchanaa hĩchab hõor heejã k'ajapp'a nʌrraajeejim hanʌm.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.